逐节对照
- 圣经新译本 - 你们要记念那些领导过你们,把 神的道传给你们的人;你们要观察他们一生的成果,要效法他们的信心。
- 新标点和合本 - 从前引导你们、传 神之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从前引导你们、传上帝的道给你们的人,你们要记念他们,效法他们的信心,回顾他们为人的结局。
- 和合本2010(神版-简体) - 从前引导你们、传 神的道给你们的人,你们要记念他们,效法他们的信心,回顾他们为人的结局。
- 当代译本 - 你们要记住从前带领你们、把上帝的道传给你们的人,留心观察他们行事为人的结果,效法他们的信心。
- 中文标准译本 - 你们当记住那些带领你们、把神的话语 传给你们的人;要仔细观察他们行事为人的结果,效法他们的信仰。
- 现代标点和合本 - 从前引导你们、传神之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。
- 和合本(拼音版) - 从前引导你们、传上帝之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。
- New International Version - Remember your leaders, who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith.
- New International Reader's Version - Remember your leaders. They spoke God’s word to you. Think about the results of their way of life. Copy their faith.
- English Standard Version - Remember your leaders, those who spoke to you the word of God. Consider the outcome of their way of life, and imitate their faith.
- New Living Translation - Remember your leaders who taught you the word of God. Think of all the good that has come from their lives, and follow the example of their faith.
- The Message - Appreciate your pastoral leaders who gave you the Word of God. Take a good look at the way they live, and let their faithfulness instruct you, as well as their truthfulness. There should be a consistency that runs through us all. For Jesus doesn’t change—yesterday, today, tomorrow, he’s always totally himself.
- Christian Standard Bible - Remember your leaders who have spoken God’s word to you. As you carefully observe the outcome of their lives, imitate their faith.
- New American Standard Bible - Remember those who led you, who spoke the word of God to you; and considering the result of their way of life, imitate their faith.
- New King James Version - Remember those who rule over you, who have spoken the word of God to you, whose faith follow, considering the outcome of their conduct.
- Amplified Bible - Remember your leaders [for it was they] who brought you the word of God; and consider the result of their conduct [the outcome of their godly lives], and imitate their faith [their conviction that God exists and is the Creator and Ruler of all things, the Provider of eternal salvation through Christ, and imitate their reliance on God with absolute trust and confidence in His power, wisdom, and goodness].
- American Standard Version - Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith.
- King James Version - Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.
- New English Translation - Remember your leaders, who spoke God’s message to you; reflect on the outcome of their lives and imitate their faith.
- World English Bible - Remember your leaders, men who spoke to you the word of God, and considering the results of their conduct, imitate their faith.
- 新標點和合本 - 從前引導你們、傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前引導你們、傳上帝的道給你們的人,你們要記念他們,效法他們的信心,回顧他們為人的結局。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從前引導你們、傳 神的道給你們的人,你們要記念他們,效法他們的信心,回顧他們為人的結局。
- 當代譯本 - 你們要記住從前帶領你們、把上帝的道傳給你們的人,留心觀察他們行事為人的結果,效法他們的信心。
- 聖經新譯本 - 你們要記念那些領導過你們,把 神的道傳給你們的人;你們要觀察他們一生的成果,要效法他們的信心。
- 呂振中譯本 - 做過你們領袖的、將上帝之道對你們宣講的人、你們要懷念;他們行事為人的結局、你們要留心回看,效法 他們的 信德。
- 中文標準譯本 - 你們當記住那些帶領你們、把神的話語 傳給你們的人;要仔細觀察他們行事為人的結果,效法他們的信仰。
- 現代標點和合本 - 從前引導你們、傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。
- 文理和合譯本 - 導爾而宣上帝道於爾者、宜念之、揆其生平之果效、而法其信、
- 文理委辦譯本 - 啟迪爾者、傳爾上帝道、爾當念之、思其所行之功效、而從其信主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導爾之師、傳天主道於爾者、爾當念之、觀其所行之功效、而法其信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對於前輩神師、曾授爾以天主之道者、應念念不忘、追思其生平行誼而踵效其信德。
- Nueva Versión Internacional - Acuérdense de sus dirigentes, que les comunicaron la palabra de Dios. Consideren cuál fue el resultado de su estilo de vida, e imiten su fe.
- 현대인의 성경 - 여러분은 하나님의 말씀을 전해 준 지도자들을 기억하고 그들의 최후를 생각하며 그들의 믿음을 본받으십시오.
- Новый Русский Перевод - Помните ваших наставников, которые учили вас Божьему слову, и, смотря на добрые результаты их жизни, подражайте их вере.
- Восточный перевод - Помните ваших наставников, которые учили вас слову Всевышнего, и, смотря на добрые результаты их жизни, подражайте их вере.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помните ваших наставников, которые учили вас слову Аллаха, и, смотря на добрые результаты их жизни, подражайте их вере.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помните ваших наставников, которые учили вас слову Всевышнего, и, смотря на добрые результаты их жизни, подражайте их вере.
- La Bible du Semeur 2015 - Souvenez-vous de vos anciens conducteurs qui vous ont annoncé la Parole de Dieu. Considérez l’aboutissement de toute leur vie et imitez leur foi.
- リビングバイブル - 神のことばを教えてくれた指導者たちのことを思い出しなさい。その生活からにじみ出た、すべての良いものに心をとめなさい。そして、彼らに見ならって、主を信じなさい。
- Nestle Aland 28 - Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς, μιμεῖσθε τὴν πίστιν.
- Nova Versão Internacional - Lembrem-se dos seus líderes, que transmitiram a palavra de Deus a vocês. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
- Hoffnung für alle - Denkt an die Leiter eurer Gemeinden, die euch Gottes Botschaft weitersagten! Vergesst nicht, wie sie Gott bis zu ihrem Lebensende die Treue gehalten haben. Nehmt euch ihren Glauben zum Vorbild.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy nhớ đến những người dìu dắt và truyền dạy lời Chúa cho mình. Hãy nghĩ đến kết quả tốt đẹp của đời sống họ và học tập đức tin của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกถึงบรรดาผู้นำของท่าน ผู้ได้กล่าวพระวจนะของพระเจ้าแก่ท่าน จงพิจารณาดูผลลัพธ์ของวิถีชีวิตของพวกเขาเหล่านั้นแล้วตามอย่างความเชื่อของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงระลึกถึงเหล่าผู้นำของท่านที่ประกาศคำกล่าวของพระเจ้าแก่ท่าน จงพิจารณาดูผลที่เกิดจากความประพฤติของเขา และจงทำตามอย่างความเชื่อของเขา
交叉引用
- 哥林多前书 11:1 - 你们应该效法我,好像我效法基督一样。
- 帖撒罗尼迦后书 3:7 - 你们自己本来就知道应当怎样效法我们,因为我们在你们中间并没有游手好闲,
- 使徒行传 7:55 - 但司提反被圣灵充满,定睛望着天,看见 神的荣耀,并且看见耶稣站在 神的右边,
- 使徒行传 7:56 - 就说:“看哪!我看见天开了,人子站在 神的右边。”
- 使徒行传 7:57 - 众人大声喊叫,掩着耳朵,一齐向他冲过去,
- 使徒行传 7:58 - 把他推出城外,用石头打他。那些证人把自己的衣服,放在一个名叫扫罗的青年人脚前。
- 使徒行传 7:59 - 他们用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接收我的灵魂!”
- 使徒行传 7:60 - 然后跪下来大声喊着说:“主啊,不要把这罪归给他们!”说了这话,就睡了。
- 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴却放胆说:“ 神的道,先讲给你们听,是应该的。但因为你们弃绝这道,断定自己不配得永生,所以我们现在就转向外族人去了。
- 帖撒罗尼迦后书 3:9 - 这不是因为我们没有权利,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
- 启示录 1:9 - 我约翰,就是你们的弟兄,在耶稣里跟你们一同分享患难、国度和忍耐的,为了 神的道和耶稣的见证,曾经在那名叫拔摩的海岛上。
- 启示录 20:4 - 我又看见一些宝座,有人坐在上面,他们得了审判的权柄。我也看见那些因为替耶稣作见证,并且因为 神的道而被斩首的人的灵魂。他们没有拜过兽或兽像,也没有在额上或手上受过兽的记号。他们都复活了,与基督一同作王一千年。
- 路加福音 8:11 - “这比喻是说,种子是 神的道,
- 哥林多前书 4:16 - 所以我劝你们要效法我。
- 使徒行传 4:31 - 他们祷告完了,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传讲 神的道。
- 哥林多前书 10:13 - 你们所受的试探,无非是人受得起的; 神是信实的,他必不容许你们受试探过于你们承受得起的,而且在受试探的时候,必定给你们开一条出路,使你们能忍受得住。
- 启示录 6:9 - 羊羔揭开了第五个印的时候,我看见祭坛底下,有为了 神的道,并且为了自己所作的见证而被杀的人的灵魂。
- 路加福音 12:42 - 主说:“谁是那忠心精明的管家,被主人指派管理家里的仆人,按时分粮呢?
- 希伯来书 13:24 - 请问候所有领导你们的人和所有圣徒。从意大利来的人也问候你们。
- 帖撒罗尼迦前书 2:13 - 我们也为这缘故不住感谢 神,因为你们接受了我们所传的 神的道,不认为这是人的道,而认为这确实是 神的道。这道也运行在你们信的人里面。
- 罗马书 10:17 - 可见信心是从所听的道来的,所听的道是藉着基督的话来的。
- 雅歌 1:8 - 你这女子中最美丽的啊! 你若不知道, 可以出去,跟随羊群的脚踪, 在牧人的帐棚边, 牧放你的山羊羔。
- 帖撒罗尼迦前书 1:6 - 你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,带着圣灵的喜乐接受了真道。
- 马太福音 24:45 - “谁是忠心和精明的仆人,被主人指派管理全家,按时分派粮食的呢?
- 使徒行传 14:23 - 两人在各教会为他们指派了长老;禁食祈祷之后,就把他们交托给所信的主。
- 提摩太前书 3:5 - (人若不知道怎样管理自己的家,怎能照料 神的教会呢?)
- 腓立比书 3:17 - 弟兄们,你们要一同效法我,也要留意那些照着我们给你们的榜样而行的人。
- 希伯来书 6:12 - 并且不要懒惰,却要效法那些凭着信心和忍耐承受应许的人。
- 帖撒罗尼迦前书 5:12 - 弟兄们,我们求你们要敬重那些在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的人。
- 帖撒罗尼迦前书 5:13 - 又因为他们的工作,你们要用爱心格外尊重他们。你们应当彼此和睦。
- 希伯来书 13:17 - 你们要听从那些领导你们的人,也要顺服他们;因为他们为你们的灵魂警醒,好像要交帐的人一样。你们要使他们交帐的时候快快乐乐,不至于叹息;如果他们叹息,对你们就没有好处了。