逐节对照
- New American Standard Bible - Greet all of your leaders and all the saints. Those from Italy greet you.
- 新标点和合本 - 请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从意大利来的人也问你们安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请你们向带领你们的诸位和众圣徒问安。从意大利来的人也向你们问安。
- 和合本2010(神版-简体) - 请你们向带领你们的诸位和众圣徒问安。从意大利来的人也向你们问安。
- 当代译本 - 请问候所有带领你们的人以及众圣徒。从意大利来的人也问候你们。
- 圣经新译本 - 请问候所有领导你们的人和所有圣徒。从意大利来的人也问候你们。
- 中文标准译本 - 请问候所有带领你们的人和所有的圣徒。从意大利来的那些人也问候你们。
- 现代标点和合本 - 请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从意大利来的人也问你们安。
- 和合本(拼音版) - 请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从意大利来的人也问你们安。
- New International Version - Greet all your leaders and all the Lord’s people. Those from Italy send you their greetings.
- New International Reader's Version - Greet all your leaders. Greet all the Lord’s people. The believers from Italy send you their greetings.
- English Standard Version - Greet all your leaders and all the saints. Those who come from Italy send you greetings.
- New Living Translation - Greet all your leaders and all the believers there. The believers from Italy send you their greetings.
- The Message - Say hello to your pastoral leaders and all the congregations. Everyone here in Italy wants to be remembered to you.
- Christian Standard Bible - Greet all your leaders and all the saints. Those who are from Italy send you greetings.
- New King James Version - Greet all those who rule over you, and all the saints. Those from Italy greet you.
- Amplified Bible - Give our greetings to all of your [spiritual] leaders and to all of the saints (God’s people). Those [Christians] from Italy send you their greetings.
- American Standard Version - Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
- King James Version - Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
- New English Translation - Greetings to all your leaders and all the saints. Those from Italy send you greetings.
- World English Bible - Greet all of your leaders and all the saints. The Italians greet you.
- 新標點和合本 - 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你們向帶領你們的諸位和眾聖徒問安。從意大利來的人也向你們問安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 請你們向帶領你們的諸位和眾聖徒問安。從意大利來的人也向你們問安。
- 當代譯本 - 請問候所有帶領你們的人以及眾聖徒。從義大利來的人也問候你們。
- 聖經新譯本 - 請問候所有領導你們的人和所有聖徒。從意大利來的人也問候你們。
- 呂振中譯本 - 請給你們的眾領袖,並給眾聖徒、問安。那些屬 義大利 籍 的 弟兄 給你們問安。
- 中文標準譯本 - 請問候所有帶領你們的人和所有的聖徒。從意大利來的那些人也問候你們。
- 現代標點和合本 - 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。
- 文理和合譯本 - 為問諸導爾者及諸聖徒安、在義大利者問爾安、
- 文理委辦譯本 - 請問爾啟迪者、與聖徒安、以大利人問爾安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祈爾問導爾之諸師及諸聖徒安、 以大利 人、俱問爾安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各位導師及聖徒、請代為問候。 義大利 眾兄弟、問候爾等。
- Nueva Versión Internacional - Saluden a todos sus dirigentes y a todos los santos. Los de Italia les mandan saludos.
- 현대인의 성경 - 여러분의 모든 지도자들과 모든 성도들에게 문안하여 주십시오. 이탈리아에서 온 사람들이 여러분에게 문안합니다.
- Новый Русский Перевод - Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Божьему. Вам передают привет христиане из Италии.
- Восточный перевод - Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Всевышнего. Вам передают привет последователи Исы Масиха из Италии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Аллаха. Вам передают привет последователи Исы аль-Масиха из Италии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Всевышнего. Вам передают привет последователи Исо Масеха из Италии.
- La Bible du Semeur 2015 - Saluez tous vos dirigeants et tous ceux qui font partie du peuple saint. Les frères et sœurs d’Italie vous saluent.
- リビングバイブル - あなたがたの指導者たち、また、信徒たちによろしく伝えてください。私といっしょにいるイタリヤから来た人たちも、よろしくと言っています。
- Nestle Aland 28 - Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν, καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
- Nova Versão Internacional - Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália enviam saudações.
- Hoffnung für alle - Viele Grüße sende ich an eure Gemeinden und an alle ihre Leiter. Die Christen aus Italien lassen euch grüßen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin kính chào các nhà lãnh đạo Hội Thánh cùng tất cả anh chị em tín hữu. Các tín hữu Ý-đại-lợi kính chào anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอฝากความคิดถึงมายังบรรดาผู้นำของท่านตลอดจนประชากรทั้งปวงของพระเจ้า พวกพี่น้องจากอิตาลีฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วยฝากความคิดถึงมายังเหล่าผู้นำของท่าน และผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าทุกคน บรรดาผู้ที่มาจากประเทศอิตาลีฝากความคิดถึงมาด้วย
交叉引用
- Acts 27:1 - Now when it was decided that we would sail for Italy, they proceeded to turn Paul and some other prisoners over to a centurion of the Augustan cohort, named Julius.
- 2 Corinthians 13:13 - All the saints greet you.
- Philippians 1:1 - Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
- 2 Corinthians 1:1 - Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Timothy, To the church of God which is at Corinth with all the saints who are throughout Achaia:
- Colossians 1:2 - To the saints and faithful brothers and sisters in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
- Romans 16:21 - Timothy, my fellow worker, greets you, and so do Lucius, Jason, and Sosipater, my kinsmen.
- Romans 16:22 - I, Tertius, who have written this letter, greet you in the Lord.
- Romans 16:23 - Gaius, host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, greets you, and Quartus, the brother.
- Romans 16:1 - I recommend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church which is at Cenchrea,
- Romans 16:2 - that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well.
- Romans 16:3 - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
- Romans 16:4 - who risked their own necks for my life, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;
- Romans 16:5 - also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.
- Romans 16:6 - Greet Mary, who has worked hard for you.
- Romans 16:7 - Greet Andronicus and Junia, my kinsfolk and my fellow prisoners, who are outstanding in the view of the apostles, who also were in Christ before me.
- Romans 16:8 - Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
- Romans 16:9 - Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys my beloved.
- Romans 16:10 - Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
- Romans 16:11 - Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.
- Romans 16:12 - Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord.
- Romans 16:13 - Greet Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine.
- Romans 16:14 - Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers and sisters with them.
- Romans 16:15 - Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
- Romans 16:16 - Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.
- Philippians 4:22 - All the saints greet you, especially those of Caesar’s household.
- Philemon 1:5 - because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
- Acts 18:2 - And he found a Jew named Aquila, a native of Pontus having recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. He came to them,
- Hebrews 13:17 - Obey your leaders and submit to them—for they keep watch over your souls as those who will give an account—so that they may do this with joy, not groaning; for this would be unhelpful for you.
- Hebrews 13:7 - Remember those who led you, who spoke the word of God to you; and considering the result of their way of life, imitate their faith.