逐节对照
- 当代译本 - 不要忘记款待客旅,因为曾经有人接待客旅时不知不觉接待了天使。
- 新标点和合本 - 不可忘记用爱心接待客旅;因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可忘记用爱心接待旅客,因为曾经有人这样做,在无意中接待了天使。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可忘记用爱心接待旅客,因为曾经有人这样做,在无意中接待了天使。
- 圣经新译本 - 不要忘了用爱心接待人,有人就是这样作,在无意中就款待了天使。
- 中文标准译本 - 不要忘记款待客旅,因为曾经有些人这样做,在无意中就招待了天使。
- 现代标点和合本 - 不可忘记用爱心接待客旅,因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。
- 和合本(拼音版) - 不可忘记用爱心接待客旅,因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。
- New International Version - Do not forget to show hospitality to strangers, for by so doing some people have shown hospitality to angels without knowing it.
- New International Reader's Version - Don’t forget to welcome outsiders. By doing that, some people have welcomed angels without knowing it.
- English Standard Version - Do not neglect to show hospitality to strangers, for thereby some have entertained angels unawares.
- New Living Translation - Don’t forget to show hospitality to strangers, for some who have done this have entertained angels without realizing it!
- Christian Standard Bible - Don’t neglect to show hospitality, for by doing this some have welcomed angels as guests without knowing it.
- New American Standard Bible - Do not neglect hospitality to strangers, for by this some have entertained angels without knowing it.
- New King James Version - Do not forget to entertain strangers, for by so doing some have unwittingly entertained angels.
- Amplified Bible - Do not neglect to extend hospitality to strangers [especially among the family of believers—being friendly, cordial, and gracious, sharing the comforts of your home and doing your part generously], for by this some have entertained angels without knowing it.
- American Standard Version - Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
- King James Version - Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
- New English Translation - Do not neglect hospitality, because through it some have entertained angels without knowing it.
- World English Bible - Don’t forget to show hospitality to strangers, for in doing so, some have entertained angels without knowing it.
- 新標點和合本 - 不可忘記用愛心接待客旅;因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可忘記用愛心接待旅客,因為曾經有人這樣做,在無意中接待了天使。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可忘記用愛心接待旅客,因為曾經有人這樣做,在無意中接待了天使。
- 當代譯本 - 不要忘記款待客旅,因為曾經有人接待客旅時不知不覺接待了天使。
- 聖經新譯本 - 不要忘了用愛心接待人,有人就是這樣作,在無意中就款待了天使。
- 呂振中譯本 - 別忘了樂意款待旅客了。因為曾有人因樂意款待旅客,不知不覺竟款待了天使呢。
- 中文標準譯本 - 不要忘記款待客旅,因為曾經有些人這樣做,在無意中就招待了天使。
- 現代標點和合本 - 不可忘記用愛心接待客旅,因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。
- 文理和合譯本 - 勿忘寓旅、蓋由是而行、曾有接天使而不覺者、
- 文理委辦譯本 - 常柔遠人、蓋亦有不知其為天使而接之者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿忘款待客旅、曾有款待客旅者、不自知其所款待者為天使、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對於羈旅之人、亦當勉盡東道之誼;昔人有於無意中接納天神者焉。
- Nueva Versión Internacional - No se olviden de practicar la hospitalidad, pues gracias a ella algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.
- 현대인의 성경 - 나그네를 대접하는 일을 잊지 마십시오. 어떤 사람들은 나그네를 대접하다가 자기도 모르는 사이에 천사를 대접하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам.
- Восточный перевод - Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам .
- La Bible du Semeur 2015 - Ne négligez pas de pratiquer l’hospitalité . Car certains, en l’exerçant, ont accueilli des anges sans le savoir.
- リビングバイブル - よそから来た人を、親切にもてなしなさい。そうして、気づかないうちに天使をもてなした人もいます。
- Nestle Aland 28 - τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ, ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.
- Nova Versão Internacional - Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber, alguns acolheram anjos.
- Hoffnung für alle - Vergesst nicht, Gastfreundschaft zu üben! Denn ohne es zu wissen, haben manche auf diese Weise Engel bei sich aufgenommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng quên tiếp đãi khách, có người vì hiếu khách đã tiếp rước thiên sứ mà không biết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าลืมที่จะต้อนรับแขกแปลกหน้า เพราะโดยการทำเช่นนั้นบางคนได้ต้อนรับทูตสวรรค์โดยไม่รู้ตัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าละเลยที่จะแสดงการต้อนรับคนแปลกหน้า เพราะว่าการกระทำเช่นนี้บางคนได้ต้อนรับทูตสวรรค์โดยไม่รู้ตัว
交叉引用
- 列王纪下 4:8 - 一天,以利沙路过书念,那里一位富有的妇人挽留他吃饭。此后以利沙每次路过那里,总到她家里吃饭。
- 约伯记 31:19 - 倘若我见有人冻得要死, 或有穷人衣不蔽体,
- 利未记 19:34 - 要视他们如同胞,爱他们如爱自己,因为你们也曾经寄居埃及。我是你们的上帝耶和华。
- 士师记 13:15 - 玛挪亚说:“请你留下来,我们要预备一只山羊羔给你吃。”
- 士师记 13:16 - 当时,玛挪亚仍然不知道那人是耶和华的天使。天使说:“我就是留下来也不会吃你预备的食物。你如果预备燔祭,就把它献给耶和华吧!”
- 士师记 13:17 - 玛挪亚说:“请告诉我你的名字,当一切应验的时候,我们好向你表达敬意。”
- 士师记 13:18 - 耶和华的天使说:“何必问我的名字呢?我的名字奇妙难测。”
- 士师记 13:19 - 于是,玛挪亚就把一只山羊羔和素祭放在磐石上,献给耶和华。就在这时候,天使在玛挪亚夫妇面前行了一件奇妙的事:
- 士师记 13:20 - 火焰从祭坛上升起的时候,耶和华的天使也在祭坛的火焰中升上去了。玛挪亚夫妇见状便俯伏在地。
- 士师记 13:21 - 耶和华的天使后来没再向玛挪亚夫妇显现,玛挪亚才知道他是耶和华的天使。
- 士师记 13:22 - 玛挪亚对妻子说:“我们必死无疑,因为我们看见了上帝。”
- 士师记 13:23 - 他妻子却说:“耶和华如果要杀我们,就不会接受我们的燔祭和素祭了,也不会让我们看见这些事,更不会这时候跟我们说这些话。”
- 士师记 13:24 - 后来玛挪亚的妻子生了个儿子,她给孩子取名叫参孙。这孩子渐渐长大,耶和华赐福给他。
- 士师记 13:25 - 当他在琐拉和以实陶之间的玛哈尼·但的时候,耶和华的灵开始感动他。
- 以赛亚书 58:7 - 岂不是把你们的食物分给饥饿的人, 接待无家可归的穷人, 送衣服给赤身露体的人, 不躲避求助的亲人吗?
- 马太福音 25:40 - “王会回答说,‘我实在告诉你们,你们这样对待我最卑微的一个弟兄,就是对待我了。’
- 使徒行传 16:15 - 吕底亚和家人接受洗礼之后,极力邀请我们,说:“如果你们认为我是真心信主的话,请来我家住。”于是强留我们住下。
- 提摩太前书 5:10 - 并且在善事上有好名声,如教养儿女、接待外人、服侍圣徒 、救助困苦、竭力做各种善事。
- 申命记 10:18 - 祂为孤儿寡妇主持公道,关爱寄居者,供给他们衣食。
- 申命记 10:19 - 所以,你们要爱寄居者,因为你们也曾寄居埃及。
- 约伯记 31:32 - 我的家门向路人敞开, 从未有旅客露宿街头。
- 马太福音 25:43 - 我身在异乡时,你们不接待我;我赤身露体时,你们不给我衣服;我生病和我坐牢时,你们不来照顾我。’
- 提摩太前书 3:2 - 做监督的人必须无可指责,只有一位妻子,为人节制自律、受人尊敬、乐于接待客旅、善于教导、
- 罗马书 16:23 - 接待我也接待全教会的该犹问候你们。主管本城财政的以拉都问候你们,括土弟兄也问候你们。
- 提多书 1:8 - 他必须好客、乐善、自制、正直、圣洁、自律,
- 列王纪上 17:10 - 于是,他起身去了撒勒法,他来到撒勒法的城门口,看见一个寡妇在捡柴,就对她说:“请给我一点水喝。”
- 列王纪上 17:11 - 那妇人去拿水的时候,以利亚又说:“请给我拿一点饼。”
- 列王纪上 17:12 - 她说:“我凭你的上帝——永活的耶和华起誓,我没有饼,我坛里只有一把面,瓶里只有一点油。我来捡柴就是要回去做饼,与儿子吃完后,等死。”
- 列王纪上 17:13 - 以利亚说:“不要害怕,你可以照你所说的去做饼,只是你要先做一小块饼给我,然后再做给你和你儿子。
- 列王纪上 17:14 - 因为以色列的上帝耶和华说,‘在耶和华降雨之前,你坛里的面和瓶里的油必不会用完。’”
- 列王纪上 17:15 - 那妇人就照以利亚的话做了。妇人一家和以利亚就这样吃了许多天,
- 列王纪上 17:16 - 坛里的面没有用完,瓶里的油也没有用光,应验了耶和华借以利亚说的话。
- 罗马书 12:13 - 圣徒有缺乏,要慷慨帮助;客人来访,要热诚款待。
- 彼得前书 4:9 - 要互相接待,不发怨言,
- 创世记 18:1 - 耶和华在幔利的橡树那里向亚伯拉罕显现。那时天气很热,亚伯拉罕坐在帐篷口,
- 创世记 18:2 - 抬头看见三个人站在对面,就从帐篷口跑去迎接他们,俯伏在地,
- 创世记 18:3 - 说:“我主,若我在你面前蒙恩,请不要从仆人这里走过去。
- 马太福音 25:35 - 因为我饥饿时,你们给我吃的;我口渴时,你们给我喝的;我身在异乡时,你们接待我;