Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:13 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, salgamos a su encuentro fuera del campamento, llevando la deshonra que él llevó,
  • 新标点和合本 - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我们也当走出营外,到他那里去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我们也当走出营外,到他那里去,忍受他所受的凌辱。
  • 当代译本 - 因此,让我们也走出营外到祂那里,忍受祂所忍受的凌辱吧!
  • 圣经新译本 - 那么,让我们也出到营外到他那里去,担当他的凌辱。
  • 中文标准译本 - 因此,让我们到营地外面他那里去,担当他所受的责骂。
  • 现代标点和合本 - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • New International Version - Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore.
  • New International Reader's Version - So let us go to him outside the camp. Let us be willing to suffer the shame he suffered.
  • English Standard Version - Therefore let us go to him outside the camp and bear the reproach he endured.
  • New Living Translation - So let us go out to him, outside the camp, and bear the disgrace he bore.
  • The Message - So let’s go outside, where Jesus is, where the action is—not trying to be privileged insiders, but taking our share in the abuse of Jesus. This “insider world” is not our home. We have our eyes peeled for the City about to come. Let’s take our place outside with Jesus, no longer pouring out the sacrificial blood of animals but pouring out sacrificial praises from our lips to God in Jesus’ name. * * *
  • Christian Standard Bible - Let us, then, go to him outside the camp, bearing his disgrace.
  • New American Standard Bible - So then, let us go out to Him outside the camp, bearing His reproach.
  • New King James Version - Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.
  • Amplified Bible - So, let us go out to Him outside the camp, bearing His contempt [the disgrace and shame that He had to suffer].
  • American Standard Version - Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
  • King James Version - Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
  • New English Translation - We must go out to him, then, outside the camp, bearing the abuse he experienced.
  • World English Bible - Let’s therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.
  • 新標點和合本 - 這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我們也當走出營外,到他那裏去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我們也當走出營外,到他那裏去,忍受他所受的凌辱。
  • 當代譯本 - 因此,讓我們也走出營外到祂那裡,忍受祂所忍受的凌辱吧!
  • 聖經新譯本 - 那麼,讓我們也出到營外到他那裡去,擔當他的凌辱。
  • 呂振中譯本 - 這樣,我們也當出到營外去找他,去擔當他所受的辱罵。
  • 中文標準譯本 - 因此,讓我們到營地外面他那裡去,擔當他所受的責罵。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 文理和合譯本 - 故我儕宜負其辱、出營外就之、
  • 文理委辦譯本 - 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕當出營外就之、忍受其所受之辱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此亦宜出而就之於營外、而與之共受垢辱。
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리도 성문 밖에 계신 예수님에게 나아가서 그분이 겪은 수치를 함께 당합시다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понес Он.
  • Восточный перевод - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allons donc à lui en sortant à l’extérieur du camp, et acceptons d’être méprisés comme lui
  • リビングバイブル - だから私たちは、町の外に出て〔この世の人たちの関心事から離れ、人々からさげすまれることも覚悟して〕、キリストのはずかしめを身に受け、共に苦しむために、この方のもとに行こうではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες;
  • Nova Versão Internacional - Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
  • Hoffnung für alle - Lasst uns zu ihm hinausgehen und die Verachtung mittragen, die ihn getroffen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy hãy ra ngoài vách thành với Chúa (tức là ra ngoài vòng danh lợi của thế gian này) để chia sẻ khổ nhục với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นให้เราทั้งหลายออกไปหาพระองค์ที่นอกค่าย ทนรับความอัปยศที่พระองค์ทรงแบกรับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​พวก​เรา​ออก​ไป​หา​พระ​องค์​ที่​นอก​ค่าย​เถิด เพื่อ​ทน​กับ​ความ​เหยียดหยาม​ที่​พระ​องค์​รับ
交叉引用
  • Mateo 27:32 - Al salir encontraron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón, y lo obligaron a llevar la cruz.
  • Mateo 10:24 - »El discípulo no es superior a su maestro, ni el siervo superior a su amo.
  • Mateo 10:25 - Basta con que el discípulo sea como su maestro, y el siervo como su amo. Si al jefe de la casa lo han llamado Beelzebú, ¡cuánto más a los de su familia!
  • 1 Pedro 4:4 - A ellos les parece extraño que ustedes ya no corran con ellos en ese mismo desbordamiento de inmoralidad, y por eso los insultan.
  • Hebreos 12:3 - Así, pues, consideren a aquel que perseveró frente a tanta oposición por parte de los pecadores, para que no se cansen ni pierdan el ánimo.
  • Mateo 5:11 - »Dichosos serán ustedes cuando por mi causa la gente los insulte, los persiga y levante contra ustedes toda clase de calumnias.
  • 2 Corintios 12:10 - Por eso me regocijo en debilidades, insultos, privaciones, persecuciones y dificultades que sufro por Cristo; porque, cuando soy débil, entonces soy fuerte.
  • Mateo 16:24 - Luego dijo Jesús a sus discípulos: —Si alguien quiere ser mi discípulo, tiene que negarse a sí mismo, tomar su cruz y seguirme.
  • Mateo 27:39 - Los que pasaban meneaban la cabeza y blasfemaban contra él:
  • Mateo 27:40 - —Tú, que destruyes el templo y en tres días lo reconstruyes, ¡sálvate a ti mismo! ¡Si eres el Hijo de Dios, baja de la cruz!
  • Mateo 27:41 - De la misma manera se burlaban de él los jefes de los sacerdotes, junto con los maestros de la ley y los ancianos.
  • Mateo 27:42 - —Salvó a otros —decían—, ¡pero no puede salvarse a sí mismo! ¡Y es el Rey de Israel! Que baje ahora de la cruz, y así creeremos en él.
  • Mateo 27:43 - Él confía en Dios; pues que lo libre Dios ahora, si de veras lo quiere. ¿Acaso no dijo: “Yo soy el Hijo de Dios”?
  • Mateo 27:44 - Así también lo insultaban los bandidos que estaban crucificados con él.
  • Hechos 5:41 - Así, pues, los apóstoles salieron del Consejo, llenos de gozo por haber sido considerados dignos de sufrir afrentas por causa del Nombre.
  • 1 Corintios 4:10 - ¡Por causa de Cristo, nosotros somos los ignorantes; ustedes, en Cristo, son los inteligentes! ¡Los débiles somos nosotros; los fuertes son ustedes! ¡A ustedes se les estima; a nosotros se nos desprecia!
  • 1 Corintios 4:11 - Hasta el momento pasamos hambre, tenemos sed, nos falta ropa, se nos maltrata, no tenemos dónde vivir.
  • 1 Corintios 4:12 - Con estas manos nos matamos trabajando. Si nos maldicen, bendecimos; si nos persiguen, lo soportamos;
  • 1 Corintios 4:13 - si nos calumnian, los tratamos con gentileza. Se nos considera la escoria de la tierra, la basura del mundo, y así hasta el día de hoy.
  • 1 Pedro 4:14 - Dichosos ustedes si los insultan por causa del nombre de Cristo, porque el glorioso Espíritu de Dios reposa sobre ustedes.
  • 1 Pedro 4:15 - Que ninguno tenga que sufrir por asesino, ladrón o delincuente, ni siquiera por entrometido.
  • 1 Pedro 4:16 - Pero, si alguien sufre por ser cristiano, que no se avergüence, sino que alabe a Dios por llevar el nombre de Cristo.
  • Lucas 6:22 - Dichosos ustedes cuando los odien, cuando los discriminen, los insulten y los desprestigien por causa del Hijo del hombre.
  • Hebreos 11:26 - Consideró que el oprobio por causa del Mesías era una mayor riqueza que los tesoros de Egipto, porque tenía la mirada puesta en la recompensa.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, salgamos a su encuentro fuera del campamento, llevando la deshonra que él llevó,
  • 新标点和合本 - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我们也当走出营外,到他那里去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我们也当走出营外,到他那里去,忍受他所受的凌辱。
  • 当代译本 - 因此,让我们也走出营外到祂那里,忍受祂所忍受的凌辱吧!
  • 圣经新译本 - 那么,让我们也出到营外到他那里去,担当他的凌辱。
  • 中文标准译本 - 因此,让我们到营地外面他那里去,担当他所受的责骂。
  • 现代标点和合本 - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • New International Version - Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore.
  • New International Reader's Version - So let us go to him outside the camp. Let us be willing to suffer the shame he suffered.
  • English Standard Version - Therefore let us go to him outside the camp and bear the reproach he endured.
  • New Living Translation - So let us go out to him, outside the camp, and bear the disgrace he bore.
  • The Message - So let’s go outside, where Jesus is, where the action is—not trying to be privileged insiders, but taking our share in the abuse of Jesus. This “insider world” is not our home. We have our eyes peeled for the City about to come. Let’s take our place outside with Jesus, no longer pouring out the sacrificial blood of animals but pouring out sacrificial praises from our lips to God in Jesus’ name. * * *
  • Christian Standard Bible - Let us, then, go to him outside the camp, bearing his disgrace.
  • New American Standard Bible - So then, let us go out to Him outside the camp, bearing His reproach.
  • New King James Version - Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.
  • Amplified Bible - So, let us go out to Him outside the camp, bearing His contempt [the disgrace and shame that He had to suffer].
  • American Standard Version - Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
  • King James Version - Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
  • New English Translation - We must go out to him, then, outside the camp, bearing the abuse he experienced.
  • World English Bible - Let’s therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.
  • 新標點和合本 - 這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我們也當走出營外,到他那裏去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我們也當走出營外,到他那裏去,忍受他所受的凌辱。
  • 當代譯本 - 因此,讓我們也走出營外到祂那裡,忍受祂所忍受的凌辱吧!
  • 聖經新譯本 - 那麼,讓我們也出到營外到他那裡去,擔當他的凌辱。
  • 呂振中譯本 - 這樣,我們也當出到營外去找他,去擔當他所受的辱罵。
  • 中文標準譯本 - 因此,讓我們到營地外面他那裡去,擔當他所受的責罵。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 文理和合譯本 - 故我儕宜負其辱、出營外就之、
  • 文理委辦譯本 - 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕當出營外就之、忍受其所受之辱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此亦宜出而就之於營外、而與之共受垢辱。
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리도 성문 밖에 계신 예수님에게 나아가서 그분이 겪은 수치를 함께 당합시다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понес Он.
  • Восточный перевод - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allons donc à lui en sortant à l’extérieur du camp, et acceptons d’être méprisés comme lui
  • リビングバイブル - だから私たちは、町の外に出て〔この世の人たちの関心事から離れ、人々からさげすまれることも覚悟して〕、キリストのはずかしめを身に受け、共に苦しむために、この方のもとに行こうではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες;
  • Nova Versão Internacional - Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
  • Hoffnung für alle - Lasst uns zu ihm hinausgehen und die Verachtung mittragen, die ihn getroffen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy hãy ra ngoài vách thành với Chúa (tức là ra ngoài vòng danh lợi của thế gian này) để chia sẻ khổ nhục với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นให้เราทั้งหลายออกไปหาพระองค์ที่นอกค่าย ทนรับความอัปยศที่พระองค์ทรงแบกรับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​พวก​เรา​ออก​ไป​หา​พระ​องค์​ที่​นอก​ค่าย​เถิด เพื่อ​ทน​กับ​ความ​เหยียดหยาม​ที่​พระ​องค์​รับ
  • Mateo 27:32 - Al salir encontraron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón, y lo obligaron a llevar la cruz.
  • Mateo 10:24 - »El discípulo no es superior a su maestro, ni el siervo superior a su amo.
  • Mateo 10:25 - Basta con que el discípulo sea como su maestro, y el siervo como su amo. Si al jefe de la casa lo han llamado Beelzebú, ¡cuánto más a los de su familia!
  • 1 Pedro 4:4 - A ellos les parece extraño que ustedes ya no corran con ellos en ese mismo desbordamiento de inmoralidad, y por eso los insultan.
  • Hebreos 12:3 - Así, pues, consideren a aquel que perseveró frente a tanta oposición por parte de los pecadores, para que no se cansen ni pierdan el ánimo.
  • Mateo 5:11 - »Dichosos serán ustedes cuando por mi causa la gente los insulte, los persiga y levante contra ustedes toda clase de calumnias.
  • 2 Corintios 12:10 - Por eso me regocijo en debilidades, insultos, privaciones, persecuciones y dificultades que sufro por Cristo; porque, cuando soy débil, entonces soy fuerte.
  • Mateo 16:24 - Luego dijo Jesús a sus discípulos: —Si alguien quiere ser mi discípulo, tiene que negarse a sí mismo, tomar su cruz y seguirme.
  • Mateo 27:39 - Los que pasaban meneaban la cabeza y blasfemaban contra él:
  • Mateo 27:40 - —Tú, que destruyes el templo y en tres días lo reconstruyes, ¡sálvate a ti mismo! ¡Si eres el Hijo de Dios, baja de la cruz!
  • Mateo 27:41 - De la misma manera se burlaban de él los jefes de los sacerdotes, junto con los maestros de la ley y los ancianos.
  • Mateo 27:42 - —Salvó a otros —decían—, ¡pero no puede salvarse a sí mismo! ¡Y es el Rey de Israel! Que baje ahora de la cruz, y así creeremos en él.
  • Mateo 27:43 - Él confía en Dios; pues que lo libre Dios ahora, si de veras lo quiere. ¿Acaso no dijo: “Yo soy el Hijo de Dios”?
  • Mateo 27:44 - Así también lo insultaban los bandidos que estaban crucificados con él.
  • Hechos 5:41 - Así, pues, los apóstoles salieron del Consejo, llenos de gozo por haber sido considerados dignos de sufrir afrentas por causa del Nombre.
  • 1 Corintios 4:10 - ¡Por causa de Cristo, nosotros somos los ignorantes; ustedes, en Cristo, son los inteligentes! ¡Los débiles somos nosotros; los fuertes son ustedes! ¡A ustedes se les estima; a nosotros se nos desprecia!
  • 1 Corintios 4:11 - Hasta el momento pasamos hambre, tenemos sed, nos falta ropa, se nos maltrata, no tenemos dónde vivir.
  • 1 Corintios 4:12 - Con estas manos nos matamos trabajando. Si nos maldicen, bendecimos; si nos persiguen, lo soportamos;
  • 1 Corintios 4:13 - si nos calumnian, los tratamos con gentileza. Se nos considera la escoria de la tierra, la basura del mundo, y así hasta el día de hoy.
  • 1 Pedro 4:14 - Dichosos ustedes si los insultan por causa del nombre de Cristo, porque el glorioso Espíritu de Dios reposa sobre ustedes.
  • 1 Pedro 4:15 - Que ninguno tenga que sufrir por asesino, ladrón o delincuente, ni siquiera por entrometido.
  • 1 Pedro 4:16 - Pero, si alguien sufre por ser cristiano, que no se avergüence, sino que alabe a Dios por llevar el nombre de Cristo.
  • Lucas 6:22 - Dichosos ustedes cuando los odien, cuando los discriminen, los insulten y los desprestigien por causa del Hijo del hombre.
  • Hebreos 11:26 - Consideró que el oprobio por causa del Mesías era una mayor riqueza que los tesoros de Egipto, porque tenía la mirada puesta en la recompensa.
圣经
资源
计划
奉献