逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕當出營外就之、忍受其所受之辱、
- 新标点和合本 - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我们也当走出营外,到他那里去,忍受他所受的凌辱。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,我们也当走出营外,到他那里去,忍受他所受的凌辱。
- 当代译本 - 因此,让我们也走出营外到祂那里,忍受祂所忍受的凌辱吧!
- 圣经新译本 - 那么,让我们也出到营外到他那里去,担当他的凌辱。
- 中文标准译本 - 因此,让我们到营地外面他那里去,担当他所受的责骂。
- 现代标点和合本 - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
- 和合本(拼音版) - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
- New International Version - Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore.
- New International Reader's Version - So let us go to him outside the camp. Let us be willing to suffer the shame he suffered.
- English Standard Version - Therefore let us go to him outside the camp and bear the reproach he endured.
- New Living Translation - So let us go out to him, outside the camp, and bear the disgrace he bore.
- The Message - So let’s go outside, where Jesus is, where the action is—not trying to be privileged insiders, but taking our share in the abuse of Jesus. This “insider world” is not our home. We have our eyes peeled for the City about to come. Let’s take our place outside with Jesus, no longer pouring out the sacrificial blood of animals but pouring out sacrificial praises from our lips to God in Jesus’ name. * * *
- Christian Standard Bible - Let us, then, go to him outside the camp, bearing his disgrace.
- New American Standard Bible - So then, let us go out to Him outside the camp, bearing His reproach.
- New King James Version - Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.
- Amplified Bible - So, let us go out to Him outside the camp, bearing His contempt [the disgrace and shame that He had to suffer].
- American Standard Version - Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
- King James Version - Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
- New English Translation - We must go out to him, then, outside the camp, bearing the abuse he experienced.
- World English Bible - Let’s therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.
- 新標點和合本 - 這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我們也當走出營外,到他那裏去,忍受他所受的凌辱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我們也當走出營外,到他那裏去,忍受他所受的凌辱。
- 當代譯本 - 因此,讓我們也走出營外到祂那裡,忍受祂所忍受的凌辱吧!
- 聖經新譯本 - 那麼,讓我們也出到營外到他那裡去,擔當他的凌辱。
- 呂振中譯本 - 這樣,我們也當出到營外去找他,去擔當他所受的辱罵。
- 中文標準譯本 - 因此,讓我們到營地外面他那裡去,擔當他所受的責罵。
- 現代標點和合本 - 這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
- 文理和合譯本 - 故我儕宜負其辱、出營外就之、
- 文理委辦譯本 - 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此亦宜出而就之於營外、而與之共受垢辱。
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, salgamos a su encuentro fuera del campamento, llevando la deshonra que él llevó,
- 현대인의 성경 - 그러므로 우리도 성문 밖에 계신 예수님에게 나아가서 그분이 겪은 수치를 함께 당합시다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понес Он.
- Восточный перевод - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.
- La Bible du Semeur 2015 - Allons donc à lui en sortant à l’extérieur du camp, et acceptons d’être méprisés comme lui
- リビングバイブル - だから私たちは、町の外に出て〔この世の人たちの関心事から離れ、人々からさげすまれることも覚悟して〕、キリストのはずかしめを身に受け、共に苦しむために、この方のもとに行こうではありませんか。
- Nestle Aland 28 - τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες;
- Nova Versão Internacional - Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
- Hoffnung für alle - Lasst uns zu ihm hinausgehen und die Verachtung mittragen, die ihn getroffen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy hãy ra ngoài vách thành với Chúa (tức là ra ngoài vòng danh lợi của thế gian này) để chia sẻ khổ nhục với Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นให้เราทั้งหลายออกไปหาพระองค์ที่นอกค่าย ทนรับความอัปยศที่พระองค์ทรงแบกรับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้พวกเราออกไปหาพระองค์ที่นอกค่ายเถิด เพื่อทนกับความเหยียดหยามที่พระองค์รับ
交叉引用
- 馬太福音 27:32 - 眾出時、遇一 古利奈 人、名 西門 、強之負耶穌之十字架、
- 馬太福音 10:24 - 徒不逾師、僕不逾主、徒如師、僕如主、足矣、
- 馬太福音 10:25 - 人既呼家主為 別西卜 、 魔王名 何況其家人乎、
- 彼得前書 4:4 - 彼見爾不與之同淫佚放蕩、則異而謗爾、
- 希伯來書 12:3 - 彼忍惡人如此之橫逆、爾當思之、免爾疲倦喪膽、
- 馬太福音 5:11 - 人為我而詬詈爾、窘逐爾、造諸惡言、誹謗爾、則爾福矣、
- 哥林多後書 12:10 - 是以我為基督、以荏弱、凌辱、患難、窘逐、困苦為樂、蓋我弱時反強矣、
- 馬太福音 16:24 - 時耶穌謂門徒曰、凡欲從我者當克己、負十字架而從我、
- 馬太福音 27:39 - 過者譏之、搖首曰、
- 馬太福音 27:40 - 爾毀聖殿、三日復建者、今宜自救、爾若為天主之子、可自十字架而下、
- 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、經士、長老、亦譏之曰、
- 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救、若為 以色列 王、今可由十字架而下、我則信之、
- 馬太福音 27:43 - 彼賴天主、若為天主所悅、今可拯之、蓋彼嘗言我乃天主子也、
- 馬太福音 27:44 - 同釘十字架之盜、亦如是詬焉、○
- 使徒行傳 5:41 - 使徒離公會前、皆喜、以其堪為耶穌名受辱也、
- 哥林多前書 4:10 - 我儕因基督而愚、爾曹信基督而智、我儕弱、爾曹強、爾曹尊、我儕卑、
- 哥林多前書 4:11 - 至於今、我儕饑渴、裸身、受撻、靡有定處、
- 哥林多前書 4:12 - 且勞苦、親手操作、被詬詈則祝、被窘逐則忍、
- 哥林多前書 4:13 - 被謗則勸、人視我若世之污穢、物之塵垢、以至於今、○
- 彼得前書 4:14 - 爾為基督之名被詬、則為有福、因天主榮光之神、賦畀爾、 賦畀爾原文作止於爾上 基督為彼所謗讟、為爾所讚榮、 有原文抄本無此二句
- 彼得前書 4:15 - 爾中有人受苦、切勿因兇殺、偷竊、行惡、滋事而受苦、
- 彼得前書 4:16 - 若緣為基督徒而受苦、則勿羞愧、當因此歸榮於天主、
- 路加福音 6:22 - 人若為人子而憎爾、絕爾、詈爾、以爾名為惡而棄之、則爾福矣、
- 希伯來書 11:26 - 彼以為為基督而受之辱、較 伊及 諸財尤寶、因望賞賚故也、