Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:13 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 因此,讓我們也走出營外到祂那裡,忍受祂所忍受的凌辱吧!
  • 新标点和合本 - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我们也当走出营外,到他那里去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我们也当走出营外,到他那里去,忍受他所受的凌辱。
  • 当代译本 - 因此,让我们也走出营外到祂那里,忍受祂所忍受的凌辱吧!
  • 圣经新译本 - 那么,让我们也出到营外到他那里去,担当他的凌辱。
  • 中文标准译本 - 因此,让我们到营地外面他那里去,担当他所受的责骂。
  • 现代标点和合本 - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • New International Version - Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore.
  • New International Reader's Version - So let us go to him outside the camp. Let us be willing to suffer the shame he suffered.
  • English Standard Version - Therefore let us go to him outside the camp and bear the reproach he endured.
  • New Living Translation - So let us go out to him, outside the camp, and bear the disgrace he bore.
  • The Message - So let’s go outside, where Jesus is, where the action is—not trying to be privileged insiders, but taking our share in the abuse of Jesus. This “insider world” is not our home. We have our eyes peeled for the City about to come. Let’s take our place outside with Jesus, no longer pouring out the sacrificial blood of animals but pouring out sacrificial praises from our lips to God in Jesus’ name. * * *
  • Christian Standard Bible - Let us, then, go to him outside the camp, bearing his disgrace.
  • New American Standard Bible - So then, let us go out to Him outside the camp, bearing His reproach.
  • New King James Version - Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.
  • Amplified Bible - So, let us go out to Him outside the camp, bearing His contempt [the disgrace and shame that He had to suffer].
  • American Standard Version - Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
  • King James Version - Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
  • New English Translation - We must go out to him, then, outside the camp, bearing the abuse he experienced.
  • World English Bible - Let’s therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.
  • 新標點和合本 - 這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我們也當走出營外,到他那裏去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我們也當走出營外,到他那裏去,忍受他所受的凌辱。
  • 聖經新譯本 - 那麼,讓我們也出到營外到他那裡去,擔當他的凌辱。
  • 呂振中譯本 - 這樣,我們也當出到營外去找他,去擔當他所受的辱罵。
  • 中文標準譯本 - 因此,讓我們到營地外面他那裡去,擔當他所受的責罵。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 文理和合譯本 - 故我儕宜負其辱、出營外就之、
  • 文理委辦譯本 - 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕當出營外就之、忍受其所受之辱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此亦宜出而就之於營外、而與之共受垢辱。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, salgamos a su encuentro fuera del campamento, llevando la deshonra que él llevó,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리도 성문 밖에 계신 예수님에게 나아가서 그분이 겪은 수치를 함께 당합시다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понес Он.
  • Восточный перевод - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allons donc à lui en sortant à l’extérieur du camp, et acceptons d’être méprisés comme lui
  • リビングバイブル - だから私たちは、町の外に出て〔この世の人たちの関心事から離れ、人々からさげすまれることも覚悟して〕、キリストのはずかしめを身に受け、共に苦しむために、この方のもとに行こうではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες;
  • Nova Versão Internacional - Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
  • Hoffnung für alle - Lasst uns zu ihm hinausgehen und die Verachtung mittragen, die ihn getroffen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy hãy ra ngoài vách thành với Chúa (tức là ra ngoài vòng danh lợi của thế gian này) để chia sẻ khổ nhục với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นให้เราทั้งหลายออกไปหาพระองค์ที่นอกค่าย ทนรับความอัปยศที่พระองค์ทรงแบกรับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​พวก​เรา​ออก​ไป​หา​พระ​องค์​ที่​นอก​ค่าย​เถิด เพื่อ​ทน​กับ​ความ​เหยียดหยาม​ที่​พระ​องค์​รับ
交叉引用
  • 馬太福音 27:32 - 他們出去的時候,遇見一個叫西門的古利奈人,就強迫他背耶穌的十字架。
  • 馬太福音 10:24 - 「學生不能高過老師,奴僕也不能大過主人。
  • 馬太福音 10:25 - 學生頂多和老師一樣,奴僕頂多和主人一樣。連家主都被罵成是別西卜 ,更何況祂的家人呢?
  • 彼得前書 4:4 - 如今你們不再和他們同流合污,他們覺得奇怪,就用惡言毀謗你們。
  • 希伯來書 12:3 - 你們要思想這位忍受罪人如此頂撞的主,免得疲倦灰心。
  • 馬太福音 5:11 - 「人們若因為我的緣故侮辱、迫害、肆意毀謗你們,你們就有福了。
  • 哥林多後書 12:10 - 因此,為了基督的緣故,我欣然面對軟弱、凌辱、艱難、迫害和困苦,因為我什麼時候軟弱,就什麼時候剛強。
  • 馬太福音 16:24 - 於是耶穌對門徒說:「人若想跟從我,就當捨己,背起他的十字架跟從我。
  • 馬太福音 27:39 - 過路的人都嘲笑祂,搖著頭說:
  • 馬太福音 27:40 - 「你這要把聖殿拆毀又在三天內重建的人啊,救救自己吧!你要是上帝的兒子,就從十字架上下來吧!」
  • 馬太福音 27:41 - 祭司長、律法教師和長老也同樣嘲諷說:
  • 馬太福音 27:42 - 「祂救了別人,卻救不了自己!祂可是以色列的王啊!現在就從十字架上下來吧!我們就信祂。
  • 馬太福音 27:43 - 祂信靠上帝,如果上帝喜悅祂,就讓上帝來救祂吧!因為祂自稱是上帝的兒子。」
  • 馬太福音 27:44 - 跟祂一同被釘十字架的強盜也這樣嘲笑祂。
  • 使徒行傳 5:41 - 使徒歡歡喜喜地離開公會,因為他們在主看來配得上為祂的名受辱。
  • 哥林多前書 4:10 - 我們為基督的緣故成了愚昧人,你們在基督裡倒成了聰明人;我們軟弱,你們倒剛強;你們受人尊敬,我們倒被人藐視。
  • 哥林多前書 4:11 - 我們至今還是又饑又渴,衣不蔽體,遭受毒打,居無定所,
  • 哥林多前書 4:12 - 還要親手勞作。我們被人咒罵,就為對方祝福;受人迫害,就逆來順受;
  • 哥林多前書 4:13 - 被人毀謗,就好言相勸。人們至今仍將我們看作世上的廢物,萬物中的渣滓。
  • 彼得前書 4:14 - 如果你們為基督的緣故受辱罵,就有福了!因為上帝榮耀的靈常住在你們身上。
  • 彼得前書 4:15 - 你們誰也不可因殺人、偷盜、作惡或管閒事而受苦。
  • 彼得前書 4:16 - 若是為了作基督徒而受苦,不要覺得羞恥,要因這身分歸榮耀給上帝。
  • 路加福音 6:22 - 你們為人子的緣故遭人憎恨、棄絕、侮辱、毀謗,就有福了!
  • 希伯來書 11:26 - 在他眼中,為基督所受的凌辱遠比埃及的財富更有價值,因為他盼望的是將來的賞賜。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 因此,讓我們也走出營外到祂那裡,忍受祂所忍受的凌辱吧!
  • 新标点和合本 - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我们也当走出营外,到他那里去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我们也当走出营外,到他那里去,忍受他所受的凌辱。
  • 当代译本 - 因此,让我们也走出营外到祂那里,忍受祂所忍受的凌辱吧!
  • 圣经新译本 - 那么,让我们也出到营外到他那里去,担当他的凌辱。
  • 中文标准译本 - 因此,让我们到营地外面他那里去,担当他所受的责骂。
  • 现代标点和合本 - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • New International Version - Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore.
  • New International Reader's Version - So let us go to him outside the camp. Let us be willing to suffer the shame he suffered.
  • English Standard Version - Therefore let us go to him outside the camp and bear the reproach he endured.
  • New Living Translation - So let us go out to him, outside the camp, and bear the disgrace he bore.
  • The Message - So let’s go outside, where Jesus is, where the action is—not trying to be privileged insiders, but taking our share in the abuse of Jesus. This “insider world” is not our home. We have our eyes peeled for the City about to come. Let’s take our place outside with Jesus, no longer pouring out the sacrificial blood of animals but pouring out sacrificial praises from our lips to God in Jesus’ name. * * *
  • Christian Standard Bible - Let us, then, go to him outside the camp, bearing his disgrace.
  • New American Standard Bible - So then, let us go out to Him outside the camp, bearing His reproach.
  • New King James Version - Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.
  • Amplified Bible - So, let us go out to Him outside the camp, bearing His contempt [the disgrace and shame that He had to suffer].
  • American Standard Version - Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
  • King James Version - Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
  • New English Translation - We must go out to him, then, outside the camp, bearing the abuse he experienced.
  • World English Bible - Let’s therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.
  • 新標點和合本 - 這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我們也當走出營外,到他那裏去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我們也當走出營外,到他那裏去,忍受他所受的凌辱。
  • 聖經新譯本 - 那麼,讓我們也出到營外到他那裡去,擔當他的凌辱。
  • 呂振中譯本 - 這樣,我們也當出到營外去找他,去擔當他所受的辱罵。
  • 中文標準譯本 - 因此,讓我們到營地外面他那裡去,擔當他所受的責罵。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 文理和合譯本 - 故我儕宜負其辱、出營外就之、
  • 文理委辦譯本 - 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕當出營外就之、忍受其所受之辱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此亦宜出而就之於營外、而與之共受垢辱。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, salgamos a su encuentro fuera del campamento, llevando la deshonra que él llevó,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리도 성문 밖에 계신 예수님에게 나아가서 그분이 겪은 수치를 함께 당합시다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понес Он.
  • Восточный перевод - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allons donc à lui en sortant à l’extérieur du camp, et acceptons d’être méprisés comme lui
  • リビングバイブル - だから私たちは、町の外に出て〔この世の人たちの関心事から離れ、人々からさげすまれることも覚悟して〕、キリストのはずかしめを身に受け、共に苦しむために、この方のもとに行こうではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες;
  • Nova Versão Internacional - Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
  • Hoffnung für alle - Lasst uns zu ihm hinausgehen und die Verachtung mittragen, die ihn getroffen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy hãy ra ngoài vách thành với Chúa (tức là ra ngoài vòng danh lợi của thế gian này) để chia sẻ khổ nhục với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นให้เราทั้งหลายออกไปหาพระองค์ที่นอกค่าย ทนรับความอัปยศที่พระองค์ทรงแบกรับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​พวก​เรา​ออก​ไป​หา​พระ​องค์​ที่​นอก​ค่าย​เถิด เพื่อ​ทน​กับ​ความ​เหยียดหยาม​ที่​พระ​องค์​รับ
  • 馬太福音 27:32 - 他們出去的時候,遇見一個叫西門的古利奈人,就強迫他背耶穌的十字架。
  • 馬太福音 10:24 - 「學生不能高過老師,奴僕也不能大過主人。
  • 馬太福音 10:25 - 學生頂多和老師一樣,奴僕頂多和主人一樣。連家主都被罵成是別西卜 ,更何況祂的家人呢?
  • 彼得前書 4:4 - 如今你們不再和他們同流合污,他們覺得奇怪,就用惡言毀謗你們。
  • 希伯來書 12:3 - 你們要思想這位忍受罪人如此頂撞的主,免得疲倦灰心。
  • 馬太福音 5:11 - 「人們若因為我的緣故侮辱、迫害、肆意毀謗你們,你們就有福了。
  • 哥林多後書 12:10 - 因此,為了基督的緣故,我欣然面對軟弱、凌辱、艱難、迫害和困苦,因為我什麼時候軟弱,就什麼時候剛強。
  • 馬太福音 16:24 - 於是耶穌對門徒說:「人若想跟從我,就當捨己,背起他的十字架跟從我。
  • 馬太福音 27:39 - 過路的人都嘲笑祂,搖著頭說:
  • 馬太福音 27:40 - 「你這要把聖殿拆毀又在三天內重建的人啊,救救自己吧!你要是上帝的兒子,就從十字架上下來吧!」
  • 馬太福音 27:41 - 祭司長、律法教師和長老也同樣嘲諷說:
  • 馬太福音 27:42 - 「祂救了別人,卻救不了自己!祂可是以色列的王啊!現在就從十字架上下來吧!我們就信祂。
  • 馬太福音 27:43 - 祂信靠上帝,如果上帝喜悅祂,就讓上帝來救祂吧!因為祂自稱是上帝的兒子。」
  • 馬太福音 27:44 - 跟祂一同被釘十字架的強盜也這樣嘲笑祂。
  • 使徒行傳 5:41 - 使徒歡歡喜喜地離開公會,因為他們在主看來配得上為祂的名受辱。
  • 哥林多前書 4:10 - 我們為基督的緣故成了愚昧人,你們在基督裡倒成了聰明人;我們軟弱,你們倒剛強;你們受人尊敬,我們倒被人藐視。
  • 哥林多前書 4:11 - 我們至今還是又饑又渴,衣不蔽體,遭受毒打,居無定所,
  • 哥林多前書 4:12 - 還要親手勞作。我們被人咒罵,就為對方祝福;受人迫害,就逆來順受;
  • 哥林多前書 4:13 - 被人毀謗,就好言相勸。人們至今仍將我們看作世上的廢物,萬物中的渣滓。
  • 彼得前書 4:14 - 如果你們為基督的緣故受辱罵,就有福了!因為上帝榮耀的靈常住在你們身上。
  • 彼得前書 4:15 - 你們誰也不可因殺人、偷盜、作惡或管閒事而受苦。
  • 彼得前書 4:16 - 若是為了作基督徒而受苦,不要覺得羞恥,要因這身分歸榮耀給上帝。
  • 路加福音 6:22 - 你們為人子的緣故遭人憎恨、棄絕、侮辱、毀謗,就有福了!
  • 希伯來書 11:26 - 在他眼中,為基督所受的凌辱遠比埃及的財富更有價值,因為他盼望的是將來的賞賜。
圣经
资源
计划
奉献