逐节对照
- 环球圣经译本 - 有些妇女得回从死里复活的亲人;也有些人忍受了酷刑,不接受释放,为要得到更美好的复活。
- 新标点和合本 - 有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放(原文作“赎”),为要得着更美的复活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有些妇人得回从死人中复活的亲人。又有人忍受严刑,拒绝被释放,为要得着更美好的复活。
- 和合本2010(神版-简体) - 有些妇人得回从死人中复活的亲人。又有人忍受严刑,拒绝被释放,为要得着更美好的复活。
- 当代译本 - 有些妇女得回了从死里复活的亲人。有些人受尽严刑拷打,仍不肯苟且偷生,为要得到一个复活后更美好的生命。
- 圣经新译本 - 有些妇女得回从死里复活的亲人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受释放,为的是要得着更美的复活。
- 中文标准译本 - 有些妇女得回了那些从死人中复活的亲人;有些人受酷刑至死也不肯接受释放,为要得到更美好的复活;
- 现代标点和合本 - 有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。
- 和合本(拼音版) - 有妇人得自己的死人复活,又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。
- New International Version - Women received back their dead, raised to life again. There were others who were tortured, refusing to be released so that they might gain an even better resurrection.
- New International Reader's Version - Women received back their dead. The dead were raised to life again. There were others who were made to suffer greatly. But they refused to be set free. They did this so that after death they would be raised to an even better life.
- English Standard Version - Women received back their dead by resurrection. Some were tortured, refusing to accept release, so that they might rise again to a better life.
- New Living Translation - Women received their loved ones back again from death. But others were tortured, refusing to turn from God in order to be set free. They placed their hope in a better life after the resurrection.
- Christian Standard Bible - Women received their dead, raised to life again. Other people were tortured, not accepting release, so that they might gain a better resurrection.
- New American Standard Bible - Women received back their dead by resurrection; and others were tortured, not accepting their release, so that they might obtain a better resurrection;
- New King James Version - Women received their dead raised to life again. Others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection.
- Amplified Bible - Women received back their dead by resurrection; and others were tortured [to death], refusing to accept release [offered on the condition of denying their faith], so that they would be resurrected to a better life;
- American Standard Version - Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:
- King James Version - Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
- New English Translation - and women received back their dead raised to life. But others were tortured, not accepting release, to obtain resurrection to a better life.
- World English Bible - Women received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection.
- 新標點和合本 - 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放(原文是贖),為要得着更美的復活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些婦人得回從死人中復活的親人。又有人忍受嚴刑,拒絕被釋放,為要得着更美好的復活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有些婦人得回從死人中復活的親人。又有人忍受嚴刑,拒絕被釋放,為要得着更美好的復活。
- 當代譯本 - 有些婦女得回了從死裡復活的親人。有些人受盡嚴刑拷打,仍不肯苟且偷生,為要得到一個復活後更美好的生命。
- 環球聖經譯本 - 有些婦女得回從死裡復活的親人;也有些人忍受了酷刑,不接受釋放,為要得到更美好的復活。
- 聖經新譯本 - 有些婦女得回從死裡復活的親人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受釋放,為的是要得著更美的復活。
- 呂振中譯本 - 有婦人得了他們死去的親人復活過來。另有人被張如鼓、受重擊而死,不接受贖放,為要得復活到較好的生活。
- 中文標準譯本 - 有些婦女得回了那些從死人中復活的親人;有些人受酷刑至死也不肯接受釋放,為要得到更美好的復活;
- 現代標點和合本 - 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放 ,為要得著更美的復活。
- 文理和合譯本 - 有婦得其死者復生、亦有遭酷刑而不受贖、欲得尤善之復起、
- 文理委辦譯本 - 有婦、子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有婦得見其死者復活、有人受酷刑而不苟免、為欲得更美之復活、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 再如婦人之子、死而復生、重得團樂;亦有人備受苦刑、不求苟生、俾獲美滿之復活;
- Nueva Versión Internacional - Hubo mujeres que por la resurrección recobraron a sus muertos. Otros, en cambio, fueron muertos a golpes, pues para alcanzar una mejor resurrección no aceptaron que los pusieran en libertad.
- 현대인의 성경 - 그리고 어떤 여자들은 죽은 가족을 다시 살아난 상태에서 맞이하기도 하였으며 어떤 사람들은 더 나은 부활을 얻기 위해 고문을 당해도 풀려나기를 거절했습니다.
- Новый Русский Перевод - К женщинам возвращались их умершие близкие, воскрешенные к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
- Восточный перевод - К женщинам возвращались их умершие близкие , воскрешённые к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К женщинам возвращались их умершие близкие , воскрешённые к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К женщинам возвращались их умершие близкие , воскрешённые к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - des femmes ont vu leurs morts ressusciter pour leur être rendus. D’autres, en revanche, ont été torturés ; ils ont refusé d’être délivrés, afin d’obtenir ce qui est meilleur : la résurrection.
- リビングバイブル - 信仰によって、愛する者を死者の中から生き返らせていただいた女たちもいました。 また、さらにすばらしいいのちに復活するために、釈放など願わず、むち打ちや死刑に甘んじた者たちもいました。彼らは神を捨てて自由の身となるより、むしろ死を望んだのです。
- Nestle Aland 28 - Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν, ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν;
- Nova Versão Internacional - Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Uns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior;
- Hoffnung für alle - Und einige Frauen erlebten, wie ihre verstorbenen Angehörigen von Gott auferweckt wurden. Andere, die auch Gott vertrauten, wurden gequält und zu Tode gefoltert. Sie verzichteten lieber auf ihre Freiheit, als ihren Glauben zu verraten. Die Hoffnung auf ihre Auferstehung gab ihnen Kraft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một số phụ nữ có thân nhân đã chết được sống lại. Nhiều người bị cực hình tra tấn đã quyết định thà chết còn hơn chối Chúa để được phóng thích, vì họ chọn sự sống lại tốt hơn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผู้หญิงได้รับคนของพวกนางซึ่งเป็นขึ้นจากตาย คนอื่นๆ ถูกทรมานและไม่ยอมรับการปลดปล่อยเพื่อจะได้การเป็นขึ้นจากตายที่ดียิ่งกว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกผู้หญิงได้พวกของตนที่ตายแล้วกลับฟื้นคืนชีวิต แต่บางคนถูกทรมาน และไม่ยอมรับการปลดปล่อย เพื่อพวกเขาจะได้ฟื้นคืนชีวิตที่ดีกว่านั้นอีก
- Thai KJV - พวกผู้หญิงก็ได้รับคนพวกของนางที่ตายแล้วกลับฟื้นคืนชีวิตขึ้นมาอีก บางคนก็ถูกทรมาน แต่ก็ไม่ยอมรับการปลดปล่อย เพื่อเขาจะได้รับการเป็นขึ้นมาจากความตายอันประเสริฐกว่า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกผู้หญิงก็ได้รับคนที่เขารักนั้นกลับฟื้นขึ้นจากความตาย บางคนก็ยอมถูกทรมานจนตาย ไม่ยอมออกมาจากคุก เพื่อที่จะได้ฟื้นขึ้นจากความตายอย่างถาวรไม่ใช่แค่ชั่วคราว
- onav - وَبِالإِيمَانِ، اسْتَرْجَعَتْ بَعْضُ النِّسَاءِ أَمْوَاتَهُنَّ بَعْدَمَا أُعِيدُوا إِلَى الْحَيَاةِ. وَبِهِ، تَحَمَّلَ كَثِيرُونَ الْعَذَابَ وَالضَّرْبَ، وَمَاتُوا رَافِضِينَ النَّجَاةَ، لِعِلْمِهِمْ أَنَّهُمْ سَوْفَ يَقُومُونَ إِلَى حَيَاةٍ أَفْضَلَ.
交叉引用
- 使徒行传 22:24 - 千夫长下令把保罗带到军营去,吩咐人用鞭刑拷问,好知道群众为甚么这样不断向他喊叫。
- 使徒行传 22:25 - 士兵将保罗四肢伸开,要鞭打他的时候,他就对站在旁边的百夫长说:“你们鞭打一个还没有定罪的罗马公民,是合法的吗?”
- 使徒行传 9:41 - 彼得伸手扶她站起来,然后叫那些圣徒和寡妇都进来,把多嘉活生生地交给他们。
- 马可福音 12:25 - 因为人从死人中复活以后,既不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
- 马太福音 22:30 - 复活的时候,人既不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
- 约翰福音 11:40 - 耶稣说:“我不是对你说过‘你如果相信,就会看见 神的荣耀’吗?”
- 约翰福音 11:41 - 于是,他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我,
- 约翰福音 11:42 - 我知道你无论何时都垂听我,但我说这话,是为了周围站著的群众,叫他们相信是你差遣了我。”
- 约翰福音 11:43 - 耶稣说了这些话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
- 约翰福音 11:44 - 那死了的人就出来,他的手脚都缠著布,脸上裹著巾。耶稣对他们说:“解开他,让他走!”
- 约翰福音 11:45 - 有许多到马利亚那里去的犹太人,看见耶稣所做的事,就信了他。
- 使徒行传 22:29 - 于是,那些要拷问他的人立刻离开他走了。千夫长知道他是罗马公民,又因为捆绑过他,也就害怕起来。
- 约翰福音 5:29 - 并且都会出来;行善的人复活得生命,作恶的人复活被定罪。
- 使徒行传 4:19 - 但彼得和约翰反驳他们说:“听从你们而不听从 神,这在 神面前对不对,你们自己判断吧!
- 使徒行传 24:15 - 我对 神所存的盼望,也是他们自己所期待的,就是义人和不义的人都要复活;
- 路加福音 14:14 - 那你就会蒙福,因为他们没有甚么可以回报你,当义人复活的时候,你将得到回报。”
- 哥林多前书 15:54 - 到这必朽坏的穿上不朽、必死的穿上不死的时候,经上记著的话就会应验: “胜利了!死亡已经被吞灭。
- 路加福音 20:36 - 事实上,他们再也不能死去,因为他们和天使一样,而且既然是复活之子,就是 神的儿子了。
- 路加福音 7:12 - 他接近城门的时候,刚好有一个死人被抬出来,这人是个独子,他母亲又是个寡妇。城里有一大群人陪著那寡妇。
- 路加福音 7:13 - 主看见了那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭了!”
- 路加福音 7:14 - 于是上前按著棺架,抬的人就站住。耶稣说:“年轻人,我吩咐你起来!”
- 路加福音 7:15 - 那死人就坐起来,开口说话,耶稣就把他交给他的母亲。
- 路加福音 7:16 - 所有人都惊恐万分,不住把荣耀归给 神,说:“有伟大的先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾他的子民了!”
- 使徒行传 23:6 - 保罗看出他们一部分是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在公议会里大声说:“各位弟兄,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙,我现在受审,是为了死人复活这个盼望!”
- 腓立比书 3:11 - 这样,我也许可以从死人中复活。
- 列王纪下 4:27 - 她来到山上见到神人,就抱住神人的脚。基哈西上前要推开她,但神人说:“由她吧,因为她心里悲苦。耶和华瞒著我,没有告诉我。”
- 列王纪下 4:28 - 妇人说:“我曾向我主求过儿子吗?我早已说过‘不要欺哄我’了!”
- 列王纪下 4:29 - 神人对基哈西说:“你束上腰,手里拿著我的手杖前去。不论遇见谁,都不要问候;如果有人问候你,你也不要回答他,只要去把我的手杖放在孩子的脸上。”
- 列王纪下 4:30 - 孩子的母亲说:“我指著永活的耶和华和你的性命起誓,我决不会离开你。”以利沙只好起身,跟随她去了。
- 列王纪下 4:31 - 基哈西先到,把手杖放在孩子的脸上,可是没有声音,也没有反应;于是他回来迎著以利沙,告诉他说:“孩子没有醒过来。”
- 列王纪下 4:32 - 以利沙来到妇人的家,看见孩子死了,躺在以利沙的床上。
- 列王纪下 4:33 - 他就进去,关上门,只有他和孩子二人在房间里,然后他向耶和华祷告。
- 列王纪下 4:34 - 他上床伏在孩子身上,口对口,眼对眼,手心对手心;他伏在孩子身上,孩子的身体就渐渐温暖起来。
- 列王纪下 4:35 - 然后以利沙下来,在房内来回走了一趟,再上去伏在孩子身上;那孩子一连打了七个喷嚏,跟著就张开眼睛。
- 列王纪下 4:36 - 神人呼唤基哈西,说:“你去叫那书念妇人来。”他就去叫她,她来到以利沙那里,以利沙就说:“把你的儿子抱起来。”
- 列王纪下 4:37 - 于是妇人进去,跪倒在以利沙脚前,伏地下拜,然后把儿子抱出去。
- 列王纪上 17:22 - 耶和华垂听以利亚的祈求,孩子就恢复生命,活过来了。
- 列王纪上 17:23 - 以利亚把孩子抱起来,从顶楼下到屋子里,把孩子交给他的母亲。以利亚说:“看,你的儿子活了!”
- 列王纪上 17:24 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人。耶和华藉著你所说的话是真实的。”