Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:27 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 因為信心,他離開埃及,不怕王的憤怒。他堅忍不拔,好像看見了肉眼不能看見的主。
  • 新标点和合本 - 他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,他离开埃及,不怕王的愤怒,因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,他离开埃及,不怕王的愤怒,因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的 神。
  • 当代译本 - 因为信心,他离开埃及,不怕王的愤怒。他坚忍不拔,好像看见了肉眼不能看见的主。
  • 圣经新译本 - 因着信,他离开了埃及,不怕王的忿怒;因为他坚定不移,就像看见了人不能看见的 神。
  • 中文标准译本 - 因着信,他不怕王的愤怒,离开了埃及,因为他恒心忍耐,如同看见了不可见的那一位。
  • 现代标点和合本 - 他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
  • 和合本(拼音版) - 他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
  • New International Version - By faith he left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw him who is invisible.
  • New International Reader's Version - Because of his faith, Moses left Egypt. It wasn’t because he was afraid of the king’s anger. He didn’t let anything stop him. That’s because he saw the God who can’t be seen.
  • English Standard Version - By faith he left Egypt, not being afraid of the anger of the king, for he endured as seeing him who is invisible.
  • New Living Translation - It was by faith that Moses left the land of Egypt, not fearing the king’s anger. He kept right on going because he kept his eyes on the one who is invisible.
  • Christian Standard Bible - By faith he left Egypt behind, not being afraid of the king’s anger, for Moses persevered as one who sees him who is invisible.
  • New American Standard Bible - By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as though seeing Him who is unseen.
  • New King James Version - By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing Him who is invisible.
  • Amplified Bible - By faith he left Egypt, being unafraid of the wrath of the king; for he endured [steadfastly], as seeing Him who is unseen.
  • American Standard Version - By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
  • King James Version - By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
  • New English Translation - By faith he left Egypt without fearing the king’s anger, for he persevered as though he could see the one who is invisible.
  • World English Bible - By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
  • 新標點和合本 - 他因着信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,他離開埃及,不怕王的憤怒,因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,他離開埃及,不怕王的憤怒,因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的 神。
  • 聖經新譯本 - 因著信,他離開了埃及,不怕王的忿怒;因為他堅定不移,就像看見了人不能看見的 神。
  • 呂振中譯本 - 因着信、他離棄了 埃及 ,不怕王的暴怒;因為他堅心持守,如同看見了人目所不能見的。
  • 中文標準譯本 - 因著信,他不怕王的憤怒,離開了埃及,因為他恆心忍耐,如同看見了不可見的那一位。
  • 現代標點和合本 - 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。
  • 文理和合譯本 - 彼以信而去埃及、不畏王怒、蓋堅忍如見莫能見者、
  • 文理委辦譯本 - 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恆心如見無形之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼有信、離 伊及 不畏王怒、彼有恆心、如見不可見者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後又憑信德、不恤君王之震怒、而逃出 埃及 。蓋其心目中常有形而上之天主、故能百折不撓、磨而不磷也。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe salió de Egipto sin tenerle miedo a la ira del rey, pues se mantuvo firme como si estuviera viendo al Invisible.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 모세는 왕의 분노를 두려워하지 않고 이집트를 떠났습니다. 그는 보이지 않는 하나님을 보는 것같이 꾸준히 견디어 나갔던 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой он вышел из Египта, не боясь гнева царя. Он вытерпел все, как человек, который видел бы перед собой Невидимого .
  • Восточный перевод - Верой он вышел из Египта, не боясь гнева фараона. Он вытерпел всё, как человек, который видел бы перед собой Невидимого .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой он вышел из Египта, не боясь гнева фараона. Он вытерпел всё, как человек, который видел бы перед собой Невидимого .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой он вышел из Египта, не боясь гнева фараона. Он вытерпел всё, как человек, который видел бы перед собой Невидимого .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, il a quitté l’Egypte sans craindre la fureur du roi et il est resté ferme, en homme qui voit le Dieu invisible.
  • リビングバイブル - 神を信じていた彼は、王の怒りを恐れず、エジプトの地をあとにしました。わき目もふらず、まるで、いっしょに歩まれる神の姿を見ているかのように前進しました。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως; τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν, ἐκαρτέρησεν.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
  • Hoffnung für alle - Im Vertrauen auf Gott verließ er später Ägypten, ohne den Zorn des Königs zu fürchten. Er rechnete so fest mit Gott, als könnte er ihn sehen. Deshalb gab er nicht auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, Môi-se bỏ nước Ai Cập ra đi, không sợ nhà vua thù hận, vì ông đứng vững như thấy Chúa vô hình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อเขาออกจากอียิปต์โดยไม่กลัวพระพิโรธของกษัตริย์ เขาอดทนบากบั่นเพราะเขาได้เห็นพระเจ้าผู้ซึ่งไม่อาจมองเห็นได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ ท่าน​จึง​ได้​จาก​ประเทศ​อียิปต์​ไป โดย​ไม่​กลัว​ความ​โกรธ​ของ​กษัตริย์ ท่าน​บากบั่น​ต่อ​ไป​ราว​กับ​ว่า​ท่าน​เห็น​องค์​ผู้​ที่​ไม่​ปรากฏ​แก่​สายตา
交叉引用
  • 希伯來書 12:2 - 定睛仰望為我們的信心創始成終的耶穌。祂為了擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的痛苦,如今已坐在上帝寶座的右邊。
  • 希伯來書 12:3 - 你們要思想這位忍受罪人如此頂撞的主,免得疲倦灰心。
  • 馬太福音 24:13 - 但堅忍到底的必定得救。
  • 出埃及記 4:19 - 耶和華在米甸對摩西說:「你只管放心回埃及去,想害你性命的人都已經死了。」
  • 哥林多後書 4:18 - 我們注重的,並非看得見的事物,而是看不見的事物,因為看得見的事物都是暫時的,看不見的事物才是永恆的。
  • 希伯來書 6:15 - 亞伯拉罕經過耐心的等待,得到了上帝的應許。
  • 出埃及記 12:11 - 你們吃的時候,要束腰、穿鞋、手中拿杖,要趕快吃,這是耶和華的逾越節。
  • 哥林多前書 13:7 - 凡事能包容,凡事有信心,凡事有盼望,凡事能忍耐。
  • 出埃及記 12:50 - 耶和華怎樣吩咐摩西和亞倫,以色列百姓都遵命而行。
  • 馬太福音 10:22 - 你們將為我的名被眾人憎恨,但堅忍到底的必定得救。
  • 出埃及記 13:17 - 法老讓以色列人離開埃及後,上帝沒有帶領他們穿越非利士地區,雖然那是條捷徑。因為上帝說:「如果他們遇上戰爭,就會改變主意,返回埃及。」
  • 出埃及記 13:18 - 所以,上帝領他們繞道前行,走曠野的路,前往紅海 。以色列人離開埃及時都帶著兵器。
  • 出埃及記 13:19 - 摩西把約瑟的骸骨一起帶走,因為約瑟曾叫以色列人鄭重發誓,對他們說:「上帝必眷顧你們,那時你們要把我的骸骨也一起帶走。」
  • 出埃及記 13:20 - 以色列人從疏割啟程,來到曠野邊緣的以倘安營。
  • 出埃及記 13:21 - 耶和華走在他們前面,白天用雲柱為他們指示道路,晚上用火柱照亮他們,這樣他們可以日夜趕路。
  • 詩篇 16:8 - 我常以耶和華為念, 祂在我右邊,我必不動搖。
  • 出埃及記 11:8 - 到那時,你所有的臣僕都要來向我下拜,求我和跟隨我的百姓離開這裡。然後我才會離開。』」摩西說完便怒氣沖沖地離開法老。
  • 使徒行傳 2:25 - 大衛曾這樣談論耶穌, 「『我看見主常在我面前, 祂在我右邊,我必不動搖。
  • 提摩太前書 6:16 - 上帝是獨一不朽的,住在人不能接近的光中,從來沒有人見過祂,也沒有人能夠看見祂。願尊貴和永遠的權柄都歸給祂。阿們!
  • 彼得前書 1:8 - 你們雖然沒有見過祂,卻愛祂;雖然現在看不見祂,卻信祂,並且有無法形容、充滿榮耀的喜樂。
  • 希伯來書 10:32 - 你們要回想當初的日子,那時你們蒙了光照以後,忍受了各種苦難的煎熬。
  • 雅各書 5:11 - 我們認為那些忍耐到底的人是有福的。你們都知道約伯的忍耐,也知道主最終怎樣待他,因為主充滿憐憫和慈悲。
  • 馬可福音 13:13 - 你們將因我的名而被眾人憎恨,但堅忍到底的必定得救。
  • 馬可福音 4:17 - 但他們心裡沒有根基,不過是暫時接受,一旦為道遭受患難或迫害,就立刻放棄了。
  • 出埃及記 12:37 - 以色列百姓從埃及的蘭塞啟行,前往疏割,婦女孩童不算在內,單是步行的男子就有六十萬,
  • 出埃及記 12:38 - 同行的還有許多外族人和大群的牛羊。
  • 出埃及記 12:39 - 他們用從埃及帶出來的麵團烤成無酵餅,麵團沒有酵,因為他們被催促離開埃及,沒有時間準備食物。
  • 出埃及記 12:40 - 以色列人在埃及共住了四百三十年,
  • 出埃及記 12:41 - 正好滿了四百三十年的那一天,耶和華帶領全軍離開了埃及。
  • 出埃及記 12:42 - 那天晚上是耶和華把祂的子民帶出埃及之夜,因此以後世世代代的以色列人都要在那日守夜,以尊崇耶和華。
  • 提摩太前書 1:17 - 願尊貴、榮耀歸給那位不朽的、肉眼不能見的萬世君王——獨一無二的上帝,直到永遠。阿們!
  • 希伯來書 11:1 - 信心是對盼望的事有把握,對還沒看見的事很確定。
  • 出埃及記 2:14 - 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官?難道你要殺我,像殺那個埃及人一樣嗎?」摩西聽了,害怕起來,心想:「我做的事一定被人知道了。」
  • 出埃及記 2:15 - 法老聽說這件事後,便想殺死摩西。摩西為了躲避法老,就逃到米甸居住。一天他坐在一口井旁,
  • 出埃及記 14:10 - 法老漸漸逼近,以色列人抬頭看見埃及人追了上來,非常害怕,便呼求耶和華。
  • 出埃及記 14:11 - 他們對摩西說:「難道埃及沒有墳地,要你帶我們出來死在曠野嗎?為什麼要帶我們出埃及呢?
  • 出埃及記 14:12 - 我們在埃及豈不是對你說過,別管我們,就讓我們服侍埃及人嗎?服侍埃及人總比死在曠野好啊!」
  • 出埃及記 14:13 - 摩西對百姓說:「你們不要害怕,站穩了,看耶和華今天怎樣解救你們。你們再也看不到你們今天看到的埃及人了。
  • 出埃及記 10:28 - 法老對摩西說:「給我退下!不要再讓我見到你,因為你再見我面之日必死。」
  • 出埃及記 10:29 - 摩西回答說:「你說得好,我必不再見你的面。」
  • 希伯來書 11:13 - 這些人到死都滿懷信心。他們雖然沒有得到上帝所應許的,卻從遠處望見了,就歡然接受,承認自己在世上不過是異鄉客旅。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 因為信心,他離開埃及,不怕王的憤怒。他堅忍不拔,好像看見了肉眼不能看見的主。
  • 新标点和合本 - 他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,他离开埃及,不怕王的愤怒,因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,他离开埃及,不怕王的愤怒,因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的 神。
  • 当代译本 - 因为信心,他离开埃及,不怕王的愤怒。他坚忍不拔,好像看见了肉眼不能看见的主。
  • 圣经新译本 - 因着信,他离开了埃及,不怕王的忿怒;因为他坚定不移,就像看见了人不能看见的 神。
  • 中文标准译本 - 因着信,他不怕王的愤怒,离开了埃及,因为他恒心忍耐,如同看见了不可见的那一位。
  • 现代标点和合本 - 他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
  • 和合本(拼音版) - 他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
  • New International Version - By faith he left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw him who is invisible.
  • New International Reader's Version - Because of his faith, Moses left Egypt. It wasn’t because he was afraid of the king’s anger. He didn’t let anything stop him. That’s because he saw the God who can’t be seen.
  • English Standard Version - By faith he left Egypt, not being afraid of the anger of the king, for he endured as seeing him who is invisible.
  • New Living Translation - It was by faith that Moses left the land of Egypt, not fearing the king’s anger. He kept right on going because he kept his eyes on the one who is invisible.
  • Christian Standard Bible - By faith he left Egypt behind, not being afraid of the king’s anger, for Moses persevered as one who sees him who is invisible.
  • New American Standard Bible - By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as though seeing Him who is unseen.
  • New King James Version - By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing Him who is invisible.
  • Amplified Bible - By faith he left Egypt, being unafraid of the wrath of the king; for he endured [steadfastly], as seeing Him who is unseen.
  • American Standard Version - By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
  • King James Version - By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
  • New English Translation - By faith he left Egypt without fearing the king’s anger, for he persevered as though he could see the one who is invisible.
  • World English Bible - By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
  • 新標點和合本 - 他因着信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,他離開埃及,不怕王的憤怒,因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,他離開埃及,不怕王的憤怒,因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的 神。
  • 聖經新譯本 - 因著信,他離開了埃及,不怕王的忿怒;因為他堅定不移,就像看見了人不能看見的 神。
  • 呂振中譯本 - 因着信、他離棄了 埃及 ,不怕王的暴怒;因為他堅心持守,如同看見了人目所不能見的。
  • 中文標準譯本 - 因著信,他不怕王的憤怒,離開了埃及,因為他恆心忍耐,如同看見了不可見的那一位。
  • 現代標點和合本 - 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。
  • 文理和合譯本 - 彼以信而去埃及、不畏王怒、蓋堅忍如見莫能見者、
  • 文理委辦譯本 - 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恆心如見無形之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼有信、離 伊及 不畏王怒、彼有恆心、如見不可見者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後又憑信德、不恤君王之震怒、而逃出 埃及 。蓋其心目中常有形而上之天主、故能百折不撓、磨而不磷也。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe salió de Egipto sin tenerle miedo a la ira del rey, pues se mantuvo firme como si estuviera viendo al Invisible.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 모세는 왕의 분노를 두려워하지 않고 이집트를 떠났습니다. 그는 보이지 않는 하나님을 보는 것같이 꾸준히 견디어 나갔던 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой он вышел из Египта, не боясь гнева царя. Он вытерпел все, как человек, который видел бы перед собой Невидимого .
  • Восточный перевод - Верой он вышел из Египта, не боясь гнева фараона. Он вытерпел всё, как человек, который видел бы перед собой Невидимого .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой он вышел из Египта, не боясь гнева фараона. Он вытерпел всё, как человек, который видел бы перед собой Невидимого .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой он вышел из Египта, не боясь гнева фараона. Он вытерпел всё, как человек, который видел бы перед собой Невидимого .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, il a quitté l’Egypte sans craindre la fureur du roi et il est resté ferme, en homme qui voit le Dieu invisible.
  • リビングバイブル - 神を信じていた彼は、王の怒りを恐れず、エジプトの地をあとにしました。わき目もふらず、まるで、いっしょに歩まれる神の姿を見ているかのように前進しました。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως; τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν, ἐκαρτέρησεν.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
  • Hoffnung für alle - Im Vertrauen auf Gott verließ er später Ägypten, ohne den Zorn des Königs zu fürchten. Er rechnete so fest mit Gott, als könnte er ihn sehen. Deshalb gab er nicht auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, Môi-se bỏ nước Ai Cập ra đi, không sợ nhà vua thù hận, vì ông đứng vững như thấy Chúa vô hình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อเขาออกจากอียิปต์โดยไม่กลัวพระพิโรธของกษัตริย์ เขาอดทนบากบั่นเพราะเขาได้เห็นพระเจ้าผู้ซึ่งไม่อาจมองเห็นได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ ท่าน​จึง​ได้​จาก​ประเทศ​อียิปต์​ไป โดย​ไม่​กลัว​ความ​โกรธ​ของ​กษัตริย์ ท่าน​บากบั่น​ต่อ​ไป​ราว​กับ​ว่า​ท่าน​เห็น​องค์​ผู้​ที่​ไม่​ปรากฏ​แก่​สายตา
  • 希伯來書 12:2 - 定睛仰望為我們的信心創始成終的耶穌。祂為了擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的痛苦,如今已坐在上帝寶座的右邊。
  • 希伯來書 12:3 - 你們要思想這位忍受罪人如此頂撞的主,免得疲倦灰心。
  • 馬太福音 24:13 - 但堅忍到底的必定得救。
  • 出埃及記 4:19 - 耶和華在米甸對摩西說:「你只管放心回埃及去,想害你性命的人都已經死了。」
  • 哥林多後書 4:18 - 我們注重的,並非看得見的事物,而是看不見的事物,因為看得見的事物都是暫時的,看不見的事物才是永恆的。
  • 希伯來書 6:15 - 亞伯拉罕經過耐心的等待,得到了上帝的應許。
  • 出埃及記 12:11 - 你們吃的時候,要束腰、穿鞋、手中拿杖,要趕快吃,這是耶和華的逾越節。
  • 哥林多前書 13:7 - 凡事能包容,凡事有信心,凡事有盼望,凡事能忍耐。
  • 出埃及記 12:50 - 耶和華怎樣吩咐摩西和亞倫,以色列百姓都遵命而行。
  • 馬太福音 10:22 - 你們將為我的名被眾人憎恨,但堅忍到底的必定得救。
  • 出埃及記 13:17 - 法老讓以色列人離開埃及後,上帝沒有帶領他們穿越非利士地區,雖然那是條捷徑。因為上帝說:「如果他們遇上戰爭,就會改變主意,返回埃及。」
  • 出埃及記 13:18 - 所以,上帝領他們繞道前行,走曠野的路,前往紅海 。以色列人離開埃及時都帶著兵器。
  • 出埃及記 13:19 - 摩西把約瑟的骸骨一起帶走,因為約瑟曾叫以色列人鄭重發誓,對他們說:「上帝必眷顧你們,那時你們要把我的骸骨也一起帶走。」
  • 出埃及記 13:20 - 以色列人從疏割啟程,來到曠野邊緣的以倘安營。
  • 出埃及記 13:21 - 耶和華走在他們前面,白天用雲柱為他們指示道路,晚上用火柱照亮他們,這樣他們可以日夜趕路。
  • 詩篇 16:8 - 我常以耶和華為念, 祂在我右邊,我必不動搖。
  • 出埃及記 11:8 - 到那時,你所有的臣僕都要來向我下拜,求我和跟隨我的百姓離開這裡。然後我才會離開。』」摩西說完便怒氣沖沖地離開法老。
  • 使徒行傳 2:25 - 大衛曾這樣談論耶穌, 「『我看見主常在我面前, 祂在我右邊,我必不動搖。
  • 提摩太前書 6:16 - 上帝是獨一不朽的,住在人不能接近的光中,從來沒有人見過祂,也沒有人能夠看見祂。願尊貴和永遠的權柄都歸給祂。阿們!
  • 彼得前書 1:8 - 你們雖然沒有見過祂,卻愛祂;雖然現在看不見祂,卻信祂,並且有無法形容、充滿榮耀的喜樂。
  • 希伯來書 10:32 - 你們要回想當初的日子,那時你們蒙了光照以後,忍受了各種苦難的煎熬。
  • 雅各書 5:11 - 我們認為那些忍耐到底的人是有福的。你們都知道約伯的忍耐,也知道主最終怎樣待他,因為主充滿憐憫和慈悲。
  • 馬可福音 13:13 - 你們將因我的名而被眾人憎恨,但堅忍到底的必定得救。
  • 馬可福音 4:17 - 但他們心裡沒有根基,不過是暫時接受,一旦為道遭受患難或迫害,就立刻放棄了。
  • 出埃及記 12:37 - 以色列百姓從埃及的蘭塞啟行,前往疏割,婦女孩童不算在內,單是步行的男子就有六十萬,
  • 出埃及記 12:38 - 同行的還有許多外族人和大群的牛羊。
  • 出埃及記 12:39 - 他們用從埃及帶出來的麵團烤成無酵餅,麵團沒有酵,因為他們被催促離開埃及,沒有時間準備食物。
  • 出埃及記 12:40 - 以色列人在埃及共住了四百三十年,
  • 出埃及記 12:41 - 正好滿了四百三十年的那一天,耶和華帶領全軍離開了埃及。
  • 出埃及記 12:42 - 那天晚上是耶和華把祂的子民帶出埃及之夜,因此以後世世代代的以色列人都要在那日守夜,以尊崇耶和華。
  • 提摩太前書 1:17 - 願尊貴、榮耀歸給那位不朽的、肉眼不能見的萬世君王——獨一無二的上帝,直到永遠。阿們!
  • 希伯來書 11:1 - 信心是對盼望的事有把握,對還沒看見的事很確定。
  • 出埃及記 2:14 - 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官?難道你要殺我,像殺那個埃及人一樣嗎?」摩西聽了,害怕起來,心想:「我做的事一定被人知道了。」
  • 出埃及記 2:15 - 法老聽說這件事後,便想殺死摩西。摩西為了躲避法老,就逃到米甸居住。一天他坐在一口井旁,
  • 出埃及記 14:10 - 法老漸漸逼近,以色列人抬頭看見埃及人追了上來,非常害怕,便呼求耶和華。
  • 出埃及記 14:11 - 他們對摩西說:「難道埃及沒有墳地,要你帶我們出來死在曠野嗎?為什麼要帶我們出埃及呢?
  • 出埃及記 14:12 - 我們在埃及豈不是對你說過,別管我們,就讓我們服侍埃及人嗎?服侍埃及人總比死在曠野好啊!」
  • 出埃及記 14:13 - 摩西對百姓說:「你們不要害怕,站穩了,看耶和華今天怎樣解救你們。你們再也看不到你們今天看到的埃及人了。
  • 出埃及記 10:28 - 法老對摩西說:「給我退下!不要再讓我見到你,因為你再見我面之日必死。」
  • 出埃及記 10:29 - 摩西回答說:「你說得好,我必不再見你的面。」
  • 希伯來書 11:13 - 這些人到死都滿懷信心。他們雖然沒有得到上帝所應許的,卻從遠處望見了,就歡然接受,承認自己在世上不過是異鄉客旅。
圣经
资源
计划
奉献