逐节对照
- 环球圣经译本 - 凭著信心,以撒给雅各和以扫祝福,论到将来的事。
- 新标点和合本 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
- 和合本2010(神版-简体) - 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
- 当代译本 - 因为信心,以撒指着将来的事为雅各和以扫祝福。
- 圣经新译本 - 因着信,以撒给雅各和以扫祝福,论到将来的事。
- 中文标准译本 - 同样因着信,以撒指着将来的事祝福了雅各和以扫。
- 现代标点和合本 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
- 和合本(拼音版) - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
- New International Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
- New International Reader's Version - Isaac had faith. So he blessed Jacob and Esau. He told them what was ahead for them.
- English Standard Version - By faith Isaac invoked future blessings on Jacob and Esau.
- New Living Translation - It was by faith that Isaac promised blessings for the future to his sons, Jacob and Esau.
- The Message - By an act of faith, Isaac reached into the future as he blessed Jacob and Esau.
- Christian Standard Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
- New American Standard Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even regarding things to come.
- New King James Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
- Amplified Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau [believing what God revealed to him], even regarding things to come.
- American Standard Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
- King James Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
- New English Translation - By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning the future.
- World English Bible - By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
- 新標點和合本 - 以撒因着信,就指着將來的事給雅各、以掃祝福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
- 當代譯本 - 因為信心,以撒指著將來的事為雅各和以掃祝福。
- 環球聖經譯本 - 憑著信心,以撒給雅各和以掃祝福,論到將來的事。
- 聖經新譯本 - 因著信,以撒給雅各和以掃祝福,論到將來的事。
- 呂振中譯本 - 因着信、 以撒 給 雅各 以掃 祝福、論到將來的事。
- 中文標準譯本 - 同樣因著信,以撒指著將來的事祝福了雅各和以掃。
- 現代標點和合本 - 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。
- 文理和合譯本 - 以撒有信、於將來之事、祝雅各 以掃、
- 文理委辦譯本 - 以撒有信、論及未來之事、為雅各 以掃祝嘏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 有信、以未來之事、為 雅各 以掃 祝福、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 依灑格 亦憑信德、於未形諸事之上、為 雅各伯 伊梢 祝嘏。
- Nueva Versión Internacional - Por la fe Isaac bendijo a Jacob y a Esaú, previendo lo que les esperaba en el futuro.
- 현대인의 성경 - 믿음으로 이삭은 야곱과 에서의 장래에 대하여 축복해 주었습니다.
- Новый Русский Перевод - Верой Исаак благословил будущее Иакова и Исава .
- Восточный перевод - Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой Исхок благословил будущее Якуба и Эсова .
- La Bible du Semeur 2015 - Par la foi aussi, Isaac a béni Jacob et Esaü, en vue de l’avenir.
- リビングバイブル - イサクが二人の息子ヤコブとエサウに、神が将来、必ず祝福を与えてくださると確信したのも、信仰によるものでした。
- Nestle Aland 28 - Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει καὶ περὶ μελλόντων, εὐλόγησεν Ἰσαὰκ, τὸν Ἰακὼβ, καὶ τὸν Ἠσαῦ.
- Nova Versão Internacional - Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
- Hoffnung für alle - Ebenso vertraute Isaak Gott. Darum segnete er seine Söhne Jakob und Esau im Blick auf die Zukunft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, Y-sác chúc phước lành cho Gia-cốp và Ê-sau trong cuộc sống tương lai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่ออิสอัคอวยพรให้ยาโคบกับเอซาวสำหรับอนาคตของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะความเชื่อ อิสอัคจึงได้ให้พรแก่ยาโคบและเอซาวสำหรับอนาคตของท่านทั้งสอง
- Thai KJV - โดยความเชื่อ อิสอัคได้อวยพรแก่ยาโคบและเอซาว คือเกี่ยวกับเหตุการณ์ซึ่งจะบังเกิดภายหน้านั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เป็นเพราะอิสอัคไว้วางใจนี่เอง เขาถึงได้ให้พรกับทั้งยาโคบและเอซาว แก่สิ่งที่จะเกิดขึ้นในอนาคต
- onav - بِالإِيمَانِ، بَارَكَ إِسْحَاقُ يَعْقُوبَ وَعِيسُو.
交叉引用
- 创世记 28:2 - 起来,往巴旦亚兰你外祖父彼土利的家里去。在那里,在你舅父拉班的女儿之中,为自己娶一个为妻。
- 创世记 28:3 - 愿全能的 神赐福给你,使你繁衍、增多,成为一个包含多个民族的群体!
- 创世记 27:27 - 他就上前亲吻父亲;他父亲闻到他衣服上的香气,就给他祝福,说: “啊,我儿的香气, 如同耶和华赐福的田野的香气!
- 创世记 27:28 - 愿 神赐给你 天上甘露、 地上丰盛、 许多谷物新酒!
- 创世记 27:29 - 万民要服侍你, 万族要向你下拜! 作你亲族的主人吧! 你母亲的子孙要向你下拜! 诅咒你的人,必受诅咒, 祝福你的人,必蒙赐福!”
- 创世记 27:30 - 以撒给雅各祝福完毕,雅各刚刚从父亲以撒那里出来,他哥哥以扫就打完猎回来了。
- 创世记 27:31 - 他也预备了美食,拿来给父亲,对父亲说:“我父,请起来,吃儿子的野味,好倾尽心力给我祝福。”
- 创世记 27:32 - 父亲以撒对他说:“你是谁?”他说:“我是你的儿子,你的长子以扫。”
- 创世记 27:33 - 以撒就大大发抖,颤抖不已,说:“那么,刚才去打猎、拿野味给我的是谁?你来之前我已经全吃了,也给他祝福了,他将来必定蒙福!”
- 创世记 27:34 - 以扫听了父亲的话就大声喊叫,惨叫不已,对父亲说:“我父,求求你祝福我,也祝福我啊!”
- 创世记 27:35 - 以撒说:“你弟弟已经前来,用诡计把你的祝福拿走了。”
- 创世记 27:36 - 以扫说:“他岂不是名叫雅各吗?他欺诈了我两次!我的长子名分,他拿走了;现在他竟然又拿走我的祝福!”以扫又说:“你一点祝福都没有留给我吗?”
- 创世记 27:37 - 以撒回答以扫说:“啊,我已经立他为你的主人,把他所有的亲族都给他作仆人,并且让他有谷物和新酒维生。那么,我儿,我还能为你做甚么呢?”
- 创世记 27:38 - 以扫对父亲说:“我父,你只有一个祝福吗?我父,求求你祝福我,也祝福我啊!”以扫又放声大哭。
- 创世记 27:39 - 他父亲以撒回答他说: “啊,你住的地方会远离地上的丰盛, 远离天上的甘露。
- 创世记 27:40 - 倚靠刀剑,你才可活命, 你会服侍你的弟弟; 到你躁动的时候, 你就会挣脱他加诸你脖子的轭。”