逐节对照
- 环球圣经译本 - 凭著信心,亚伯拉罕受试验的时候把以撒献上—这个领受种种应许的人,准备献上自己的独一爱子;
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把以撒献上;这便是那欢喜领受应许的,将自己独生的儿子献上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,亚伯拉罕被考验的时候把以撒献上,这就是那领受了应许的人甘心把自己独生的儿子献上。
- 和合本2010(神版-简体) - 因着信,亚伯拉罕被考验的时候把以撒献上,这就是那领受了应许的人甘心把自己独生的儿子献上。
- 当代译本 - 因为信心,亚伯拉罕被试验时,把以撒献为祭物,承受应许的亚伯拉罕当时献上了自己的独生子。
- 圣经新译本 - 因着信,亚伯拉罕在受试验的时候,就把以撒献上;这就是那欢喜领受应许的人,献上了自己的独生子;
- 中文标准译本 - 因着信,亚伯拉罕在受考验的时候,献上了以撒;这位领受了各样应许的人,献上了自己的独生儿子——
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把以撒献上;这便是那欢喜领受应许的,将自己的独生的儿子献上。
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把以撒献上,这便是那欢喜领受应许的,将自己独生的儿子献上。
- New International Version - By faith Abraham, when God tested him, offered Isaac as a sacrifice. He who had embraced the promises was about to sacrifice his one and only son,
- New International Reader's Version - Abraham had faith. So when God tested him, Abraham offered Isaac as a sacrifice. Abraham had held on tightly to the promises. But he was about to offer his one and only son.
- English Standard Version - By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac, and he who had received the promises was in the act of offering up his only son,
- New Living Translation - It was by faith that Abraham offered Isaac as a sacrifice when God was testing him. Abraham, who had received God’s promises, was ready to sacrifice his only son, Isaac,
- The Message - By faith, Abraham, at the time of testing, offered Isaac back to God. Acting in faith, he was as ready to return the promised son, his only son, as he had been to receive him—and this after he had already been told, “Your descendants shall come from Isaac.” Abraham figured that if God wanted to, he could raise the dead. In a sense, that’s what happened when he received Isaac back, alive from off the altar.
- Christian Standard Bible - By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac. He received the promises and yet he was offering his one and only son,
- New American Standard Bible - By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac, and the one who had received the promises was offering up his only son;
- New King James Version - By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac, and he who had received the promises offered up his only begotten son,
- Amplified Bible - By faith Abraham, when he was tested [that is, as the testing of his faith was still in progress], offered up Isaac, and he who had received the promises [of God] was ready to sacrifice his only son [of promise];
- American Standard Version - By faith Abraham, being tried, offered up Isaac: yea, he that had gladly received the promises was offering up his only begotten son;
- King James Version - By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
- New English Translation - By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac. He had received the promises, yet he was ready to offer up his only son.
- World English Bible - By faith, Abraham, being tested, offered up Isaac. Yes, he who had gladly received the promises was offering up his one and only son,
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕因着信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那歡喜領受應許的,將自己獨生的兒子獻上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,亞伯拉罕被考驗的時候把以撒獻上,這就是那領受了應許的人甘心把自己獨生的兒子獻上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,亞伯拉罕被考驗的時候把以撒獻上,這就是那領受了應許的人甘心把自己獨生的兒子獻上。
- 當代譯本 - 因為信心,亞伯拉罕被試驗時,把以撒獻為祭物,承受應許的亞伯拉罕當時獻上了自己的獨生子。
- 環球聖經譯本 - 憑著信心,亞伯拉罕受試驗的時候把以撒獻上—這個領受種種應許的人,準備獻上自己的獨一愛子;
- 聖經新譯本 - 因著信,亞伯拉罕在受試驗的時候,就把以撒獻上;這就是那歡喜領受應許的人,獻上了自己的獨生子;
- 呂振中譯本 - 因着信、 亞伯拉罕 被試驗的時候,就把 以撒 供獻了;並且那領受了應許的是想要供獻個獨生子呢;
- 中文標準譯本 - 因著信,亞伯拉罕在受考驗的時候,獻上了以撒;這位領受了各樣應許的人,獻上了自己的獨生兒子——
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那歡喜領受應許的,將自己的獨生的兒子獻上。
- 文理和合譯本 - 亞伯拉罕有信、見試時獻以撒、即欣承諸許者、獻其獨生之子、
- 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 有信、被試時、獻 以撒 、此乃蒙應許者、獻其獨子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且當 亞伯漢 之見試也、毅然以 依灑格 為獻夫彼乃承受恩諾之人也;
- Nueva Versión Internacional - Por la fe Abraham, que había recibido las promesas, fue puesto a prueba y ofreció a Isaac, su hijo único,
- 현대인의 성경 - 아브라함은 시험을 받았을 때 믿음으로 이삭을 바쳤습니다. 그는 많은 후손을 보게 될 것이라는 하나님의 약속을 받은 사람인데도 하나밖에 없는 외아들을 바친 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Верой Авраам, когда Бог испытывал его, принес Исаака в жертву. Ему было дано обещание, и он готов был принести в жертву своего единственного сына,
- Восточный перевод - Верой Ибрахим, когда Всевышний испытывал его, принёс Исхака в жертву . Ему было дано обещание, и он готов был принести в жертву своего единственного обещанного Всевышним сына,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой Ибрахим, когда Аллах испытывал его, принёс Исхака в жертву . Ему было дано обещание, и он готов был принести в жертву своего единственного обещанного Аллахом сына,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой Иброхим, когда Всевышний испытывал его, принёс Исхока в жертву . Ему было дано обещание, и он готов был принести в жертву своего единственного обещанного Всевышним сына,
- La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, Abraham a offert Isaac lorsque Dieu l’a mis à l’épreuve. Oui, il était en train d’offrir son fils unique, lui qui avait eu la promesse,
- リビングバイブル - 神がアブラハムの信仰を試された時にも、アブラハムは最後まで神とその約束とを信じました。彼はひとり息子のイサクを神にささげ、祭壇の上で殺そうとまでしました。
- Nestle Aland 28 - Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν, ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος,
- unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος, καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν, ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος,
- Nova Versão Internacional - Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
- Hoffnung für alle - Abraham glaubte so unerschütterlich an Gott, dass er sogar bereit war, seinen einzigen Sohn Isaak zu opfern, als Gott ihn auf die Probe stellte. Und das, obwohl ihm Gott ein Versprechen gegeben
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, Áp-ra-ham dâng con là Y-sác làm sinh tế khi được Đức Chúa Trời thử nghiệm. Ông sẵn sàng dâng hiến đứa con một đã nhận được theo lời hứa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อเมื่อพระเจ้าทรงทดสอบอับราฮัม เขาก็ถวายอิสอัคเป็นเครื่องบูชา เขาผู้ได้รับพระสัญญาพร้อมที่จะถวายบุตรชายเพียงคนเดียวของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะความเชื่อ อับราฮัมจึงได้มอบอิสอัคเป็นเครื่องสักการะเมื่อพระเจ้าทดสอบท่าน และท่านซึ่งได้รับพระสัญญาก็เกือบจะมอบบุตรคนเดียวของท่านเป็นเครื่องสักการะแล้ว
- Thai KJV - โดยความเชื่อ เมื่ออับราฮัมถูกลองใจก็ได้ถวายอิสอัคเป็นเครื่องบูชา นี่แหละท่านผู้ได้รับพระสัญญาเหล่านั้นก็ได้ถวายบุตรชายคนเดียวของตนที่ได้ให้กำเนิดมา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เป็นเพราะอับราฮัมไว้วางใจนี่เอง เมื่อพระเจ้ามาลองใจเขา เขาก็ได้ถวายอิสอัคลูกชายเพียงคนเดียวเป็นเครื่องบูชา เรื่องนี้เกิดขึ้นหลังจากที่พระเจ้าได้สัญญากับอับราฮัมว่า “ลูกหลานของเจ้าจะสืบเชื้อสายมาจากอิสอัค” อับราฮัมรับคำสัญญาแล้ว แต่ก็ยังพร้อมที่จะถวายลูกชายเพียงคนเดียว
- onav - وَبِالإِيمَانِ، إِبْرَاهِيمُ أَيْضاً، لَمَّا امْتَحَنَهُ اللهُ، قَدَّمَ إِسْحَاقَ ابْنَهُ. فَإِنَّهُ، إِذْ قَبِلَ وُعُودَ اللهِ، قَدَّمَ ابْنَهُ الْوَحِيدَ ذَبِيحَةً،
交叉引用
- 申命记 8:2 - “你要记住耶和华你的 神这四十年在荒野带你走过的一切路程,他是要让你受苦,借此考验你,好知道你心里怎样,看你是否愿意遵守他的诫命。
- 但以理书 11:35 - 有些有见识的人仆倒,为要锻炼他们,洁净他们,使他们成为洁白无瑕,直到末后的时期,因为指定的时候还没有到。
- 约伯记 2:3 - 耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上没有一个人像他那样纯良正直,敬畏 神,远离邪恶。虽然你挑拨我对付他,无缘无故吞灭他,他还是坚守自己的纯良。”
- 约伯记 2:4 - 撒但回答耶和华说:“人以皮换皮,宁可付上他一切所有的去换取自己的性命。
- 约伯记 2:5 - 只要你伸手击打他的骨和肉,他一定当面诅咒你!”
- 约伯记 2:6 - 耶和华对撒但说:“好吧,他在你手里了,不过,要保留他的性命。”
- 玛拉基书 3:2 - 然而,他来的日子,谁能承受得起?他显现的时候,谁能站立得住?因为他像熔炼匠的火,又像漂洗者的碱。
- 玛拉基书 3:3 - 他要坐下,像熔炼和洁净银子的人;他要洁净利未的子孙,精炼他们像精炼金银一样。这样,他们就会凭公义将礼物献给耶和华。
- 哥林多后书 8:12 - 因为人如果有热心就蒙悦纳,是按照他所拥有的,不是按照他所没有的。
- 撒迦利亚书 13:9 - 我要使这三分之一进入火中, 我好熬炼他们,像熬炼银子一样; 我好试炼他们,像试炼金子一样。 他们将呼唤我的名, 我就应允他们。 我要说:‘他们是我的子民。’ 他们也要说: ‘耶和华是我的 神。’”
- 雅各书 1:2 - 我的弟兄们,你们在遭遇各种试炼的时候,都要完全视为喜乐,
- 雅各书 1:3 - 因为你们知道,你们的信心经过考验,就产生坚忍,
- 雅各书 1:4 - 并且要让坚忍发挥完全的功效,使你们可以既完美又完备,毫无缺欠。
- 约翰福音 3:16 - 要知道, 神爱世人,甚至把他的独一爱子赐给他们,为要使一切信他的人不至灭亡,反得永生。
- 历代志下 32:31 - 惟有巴比伦众领袖的使节奉派来见希西家,探询当地出现的奇妙征兆时, 神离开他,为要试验他,好知道他内心的动机。
- 约伯记 1:11 - 但只要你伸手击打他所有的一切,他就一定当面诅咒你!”
- 约伯记 1:12 - 耶和华对撒但说:“好吧,他所有的一切都在你手里了—只是他本人,你不可以伸手攻击!”于是撒但从耶和华面前出去。
- 箴言 17:3 - 锅炼银, 炉炼金, 耶和华试炼人心。
- 希伯来书 7:6 - 可是,麦基洗德不属于他们的谱系,反而收纳了亚伯拉罕的十分之一,并且给这蒙受应许的人祝福。
- 启示录 3:10 - 因为你遵守了我的吩咐,坚忍到底,我也将守护你,不让你受那试炼的时刻所害;这时刻快要临到普天下,试炼住在地上的人。
- 彼得前书 4:12 - 亲爱的啊,有烈火般的试验临到你们,不要觉得奇怪,好像遭遇到奇怪的事似的。
- 彼得前书 1:6 - 你们因此就欢欣,尽管现今或许须要在各种试炼当中暂时难过,
- 彼得前书 1:7 - 好叫你们经得起考验的信心,可以在耶稣基督显现时,使你们得到称赞、荣耀、尊荣;你们的信心比经过火炼仍然会毁坏的金子更加宝贵。
- 雅各书 2:21 - 我们的先祖亚伯拉罕把儿子以撒献在祭坛上,难道不是因为行为称义吗?
- 雅各书 2:22 - 你看,他的信心与行为一同发挥作用,信心因为行为就得以完满了,
- 雅各书 2:23 - 这正应验了经上所说的“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义”,而他得称为 神的朋友。
- 雅各书 2:24 - 可见人称义是因为行为,而不单是因为信心。
- 雅各书 5:11 - 要知道,那些坚忍的人,我们称他们有福!你们听过约伯的坚忍,也看见了主赐给他的结局,知道主满有慈悲和怜悯。
- 创世记 22:1 - 这些事以后, 神试验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里听候!”
- 创世记 22:2 - 神说:“带你的儿子,你的独一爱子—以撒!你要到摩利亚地去,在我告诉你的一座山上把他献为燔祭。”
- 创世记 22:3 - 于是亚伯拉罕清早起来,备好了驴,带著两个仆人和儿子以撒,劈好了献燔祭用的柴,就起程往 神告诉他的地方去。
- 创世记 22:4 - 第三天,亚伯拉罕举目,远远看见那个地方。
- 创世记 22:5 - 亚伯拉罕就对仆人说:“你们和驴留在这里,我和孩子去那边敬拜,然后我们就回到你们这里来。”
- 创世记 22:6 - 亚伯拉罕拿起献燔祭用的柴,放在儿子以撒身上,然后把火和屠刀拿在手里。他们两个人一起向前走。
- 创世记 22:7 - 以撒对他父亲亚伯拉罕说—他说:“我父啊!”亚伯拉罕说:“我儿,有甚么事吗?我在这里听著。”他说:“你看,火和柴都有了,可是燔祭的羊在哪里呢?”
- 创世记 22:8 - 亚伯拉罕说:“我儿, 神自己会预备燔祭的羊。”于是他们两个人一起向前走。
- 创世记 22:9 - 他们到了 神告诉他的地方,亚伯拉罕在那里筑祭坛,把柴排列好,捆绑了儿子以撒,把他放在祭坛的柴上。
- 创世记 22:10 - 亚伯拉罕伸手把屠刀拿过来,要宰杀儿子。
- 创世记 22:11 - 耶和华的使者从天上呼唤他,说:“亚伯拉罕,亚伯拉罕!”他说:“我在这里听候!”
- 创世记 22:12 - 天使说:“不可向这个孩子下手,一点都不可伤害他;现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有留下你的儿子,你的独一儿子不给我。”
- 创世记 22:16 - 说:“耶和华宣告:‘我指著自己起誓,因为你做了这件事,没有留下你的儿子,你的独一儿子,