逐节对照
- リビングバイブル - もし彼らに、この世の魅力ある生活に戻る気があったなら、いつでも戻れました。
- 新标点和合本 - 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们若想念所离开的家乡,还有回去的机会。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们若想念所离开的家乡,还有回去的机会。
- 当代译本 - 如果他们想念的是自己离开的家乡,早就找机会回去了。
- 圣经新译本 - 如果他们怀念已经离开了的地方,还有可以回去的机会。
- 中文标准译本 - 如果他们真是想念自己所离开的地方,他们还有机会回去;
- 现代标点和合本 - 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
- 和合本(拼音版) - 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
- New International Version - If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return.
- New International Reader's Version - What if they had been thinking of the country they had left? Then they could have returned to it.
- English Standard Version - If they had been thinking of that land from which they had gone out, they would have had opportunity to return.
- New Living Translation - If they had longed for the country they came from, they could have gone back.
- Christian Standard Bible - If they were thinking about where they came from, they would have had an opportunity to return.
- New American Standard Bible - And indeed if they had been thinking of that country which they left, they would have had opportunity to return.
- New King James Version - And truly if they had called to mind that country from which they had come out, they would have had opportunity to return.
- Amplified Bible - And if they had been thinking of that country from which they departed [as their true home], they would have had [a continuing] opportunity to return.
- American Standard Version - And if indeed they had been mindful of that country from which they went out, they would have had opportunity to return.
- King James Version - And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
- New English Translation - In fact, if they had been thinking of the land that they had left, they would have had opportunity to return.
- World English Bible - If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
- 新標點和合本 - 他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們若想念所離開的家鄉,還有回去的機會。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們若想念所離開的家鄉,還有回去的機會。
- 當代譯本 - 如果他們想念的是自己離開的家鄉,早就找機會回去了。
- 聖經新譯本 - 如果他們懷念已經離開了的地方,還有可以回去的機會。
- 呂振中譯本 - 假使他們是想念着所離開的家鄉,總還有機會可以折回去的。
- 中文標準譯本 - 如果他們真是想念自己所離開的地方,他們還有機會回去;
- 現代標點和合本 - 他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。
- 文理和合譯本 - 若念所出之地、必有機可歸、
- 文理委辦譯本 - 彼若思所出之故鄉、則有轉機、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼若思所出之故鄉、尚有機可返、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若云懷其本鄉、則儘有歸返之機緣。
- Nueva Versión Internacional - Si hubieran estado pensando en aquella patria de donde habían emigrado, habrían tenido oportunidad de regresar a ella.
- 현대인의 성경 - 그들이 떠나온 옛 고향을 생각하고 있었다면 돌아갈 수도 있었을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в нее и возвратиться.
- Восточный перевод - Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в неё и возвратиться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в неё и возвратиться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в неё и возвратиться.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, s’ils avaient eu la nostalgie de celle qu’ils avaient quittée, ils auraient eu l’occasion d’y retourner.
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ μὲν ἐκείνης μνημονεύουσιν ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι;
- Nova Versão Internacional - Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
- Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren betrachteten das Land, aus dem sie weggezogen waren, nicht als ihre Heimat; dorthin hätten sie ja jederzeit zurückkehren können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nếu họ nhớ tiếc miền quê cũ, tất đã có ngày trở về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพวกเขาคิดถึงบ้านเมืองที่จากมาก็ย่อมมีโอกาสที่จะกลับไปได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และที่จริงแล้ว ถ้าเขานึกถึงแผ่นดินที่เขาได้จากมา เขาก็จะกลับไปได้
交叉引用
- 創世記 11:31 - テラは、息子のアブラムと嫁のサライ、ハランの息子で孫に当たるロトを連れてカルデヤのウルを出発し、カナンの地へ向かいました。しかし途中、ハランの町に立ち寄ったまま、そこに住みつき、
- 創世記 32:9 - やるだけのことはしました。あとは主に祈るだけです。「祖父アブラハムも信じ、父イサクもお従いする神様。国へ帰れと私に命じ、必ず祝福すると約束してくださった神様。
- 創世記 32:10 - 神様はいつもお約束どおり、私に恵みを与えてくださいました。そんな資格は私には全くありませんのに。実家を出た時、私は杖しか持っていませんでした。しかし、今は違います。あの二つに分けた財産はみな、私のものです。
- 創世記 32:11 - 神様、どうかお助けください。兄はどんな手荒なことをするかわかりません。私たち一家を皆殺しにするかもしれないのです。考えただけでもぞっとします。
- 創世記 12:10 - ちょうどそのころ、この地方一帯がひどいききんに見舞われたので、何とかしなければならなくなったアブラムは、ひとまずエジプトに避難することにしました。
- 創世記 24:6 - 「いいや、だめだ。どんなことがあっても、それだけはできない。
- 創世記 24:7 - 天の神様から、私はご命令を受けたのだ。あの土地と親族から離れるようにと。それに、私と私の子孫にこの土地を与えるというお約束もある。そう言われる以上、神様が天使を遣わして、どうすればよいか教えてくださるはずだ。息子の嫁はきっと見つかる。
- 創世記 24:8 - だが、どうしてもうまくいかない場合は……しかたがない、その時は一人で帰って来なさい。ただ、どんなことがあっても、息子をあそこへ連れて行くことだけはならない。」