Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:12 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi aussi, d’un seul homme – plus encore : d’un homme déjà marqué par la mort – sont issus des descendants aussi nombreux que les étoiles du ciel et que les grains de sable qu’on ne saurait compter sur le rivage de la mer .
  • 新标点和合本 - 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,从一个仿佛已死的人竟生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,从一个仿佛已死的人竟生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
  • 当代译本 - 所以,从一个垂暮之年的人生出许多子孙,好像天上的星、海边的沙那么多。
  • 圣经新译本 - 所以从一个好像已死的人,竟然生出许多子孙来,仿佛天上的星那么众多,海边的沙那么无数。
  • 中文标准译本 - 所以从一个如同已经死了的人,就生出了许多人,像天空的星那样众多,像海边的沙那样无法数算。
  • 现代标点和合本 - 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
  • 和合本(拼音版) - 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
  • New International Version - And so from this one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.
  • New International Reader's Version - Abraham was past the time when he could have children. But many children came from that one man. They were as many as the stars in the sky. They were as many as the grains of sand on the seashore. No one could count them.
  • English Standard Version - Therefore from one man, and him as good as dead, were born descendants as many as the stars of heaven and as many as the innumerable grains of sand by the seashore.
  • New Living Translation - And so a whole nation came from this one man who was as good as dead—a nation with so many people that, like the stars in the sky and the sand on the seashore, there is no way to count them.
  • Christian Standard Bible - Therefore, from one man — in fact, from one as good as dead — came offspring as numerous as the stars of the sky and as innumerable as the grains of sand along the seashore.
  • New American Standard Bible - Therefore even from one man, and one who was as good as dead at that, there were born descendants who were just as the stars of heaven in number, and as the innumerable grains of sand along the seashore.
  • New King James Version - Therefore from one man, and him as good as dead, were born as many as the stars of the sky in multitude—innumerable as the sand which is by the seashore.
  • Amplified Bible - So from one man, though he was [physically] as good as dead, were born as many descendants as the stars of heaven in number, and innumerable as the sand on the seashore.
  • American Standard Version - wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, so many as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable.
  • King James Version - Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
  • New English Translation - So in fact children were fathered by one man – and this one as good as dead – like the number of stars in the sky and like the innumerable grains of sand on the seashore.
  • World English Bible - Therefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead.
  • 新標點和合本 - 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,從一個彷彿已死的人竟生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,從一個彷彿已死的人竟生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
  • 當代譯本 - 所以,從一個垂暮之年的人生出許多子孫,好像天上的星、海邊的沙那麼多。
  • 聖經新譯本 - 所以從一個好像已死的人,竟然生出許多子孫來,仿佛天上的星那麼眾多,海邊的沙那麼無數。
  • 呂振中譯本 - 故此竟從一個人、又是彷彿死了的、生出 子孫 來,像天上的星辰那麼眾多,像海濱的沙那麼無數。
  • 中文標準譯本 - 所以從一個如同已經死了的人,就生出了許多人,像天空的星那樣眾多,像海邊的沙那樣無法數算。
  • 現代標點和合本 - 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
  • 文理和合譯本 - 故自一人猶已死者、生育如天星之繁多、海沙之無數、○
  • 文理委辦譯本 - 是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如眾星之在天、猶海沙之無量、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故由一人、身若已死者、生育蕃衍、如天星之眾、如海沙之無數、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此之故、以一衰邁瀕死之人、其所出子孫、如天上之星、海濱之沙、有不可勝數者焉。
  • Nueva Versión Internacional - Así que de este solo hombre, ya en decadencia, nacieron descendientes numerosos como las estrellas del cielo e incontables como la arena a la orilla del mar.
  • 현대인의 성경 - 이리하여 죽은 사람이나 다름없는 늙은 아브라함에게서 하늘의 별과 바닷가의 모래와 같은 수많은 후손이 나오게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звезд в небе и сколько песчинок на берегу моря .
  • Восточный перевод - И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звёзд в небе и сколько песчинок на берегу моря .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звёзд в небе и сколько песчинок на берегу моря .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звёзд в небе и сколько песчинок на берегу моря .
  • リビングバイブル - このようにして、年を取って全く希望がないと思われていたアブラハムから、天の星や海辺の砂のように、数えきれないほどの子孫が生まれたのです。
  • Nestle Aland 28 - διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος.
  • Nova Versão Internacional - Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
  • Hoffnung für alle - So erhielt Abraham, der eigentlich schon gar keine Kinder mehr zeugen konnte, Nachkommen so zahlreich wie der Sand am Meer und die Sterne am Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế chỉ một người già yếu xem như đã chết đã sinh ra muôn triệu con cháu đông như sao trên trời, như cát bãi biển, không thể đếm được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจากชายคนเดียวนี้ซึ่งเป็นเหมือนคนที่ตายแล้วก็เกิดมีลูกหลานสืบเชื้อสายมากมายดั่งดวงดาวในท้องฟ้า และดั่งเม็ดทรายนับไม่ถ้วนที่ชายฝั่งทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จาก​ชาย​คน​หนึ่ง​ซึ่ง​ชรา​จน​เสมือน​คน​ที่​ตาย​แล้ว ก็​มี​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​มาก​มาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​ใน​ท้องฟ้า และ​อย่าง​เม็ด​ทราย​ที่​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​ซึ่ง​นับ​ไม่​ถ้วน
交叉引用
  • Habaquq 1:9 - Oui, les voilà qui viennent ╵tous adonnés à la violence ; le visage tendu, ╵ils foncent en avant. Voilà les prisonniers ╵rassemblés, innombrables ╵comme les grains de sable.
  • Néhémie 9:23 - Tu leur as accordé une descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et tu les as conduits dans ce pays que tu avais ordonné à leurs ancêtres d’aller conquérir .
  • Deutéronome 1:10 - L’Eternel votre Dieu vous a multipliés, au point que vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.
  • 1 Chroniques 27:23 - David ne comptait pas dans le dénombrement les moins de vingt ans, car l’Eternel avait promis de rendre Israël aussi nombreux que les étoiles du ciel .
  • 1 Samuel 12:5 - Il reprit : L’Eternel est donc témoin devant vous, et celui qui a reçu l’onction de sa part l’est aussi aujourd’hui : vous n’avez rien trouvé à me reprocher. Le peuple confirma : Oui, il en est témoin.
  • Deutéronome 28:62 - Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne serez plus qu’une poignée d’hommes, parce que vous n’aurez pas obéi à l’Eternel votre Dieu.
  • Juges 7:12 - Les Madianites, les Amalécites et les nomades de l’Orient étaient répandus dans la vallée en aussi grand nombre qu’une nuée de sauterelles, et leurs chameaux étaient innombrables comme le sable au bord de la mer.
  • Romains 9:27 - Et pour ce qui concerne Israël, Esaïe déclare de son côté : Même si les descendants d’Israël ╵étaient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, seul un reste sera sauvé.
  • 2 Samuel 17:11 - C’est pourquoi je propose autre chose : Que tout Israël depuis Dan jusqu’à Beer-Sheva soit mobilisé autour de toi ; tu auras une armée aussi nombreuse que les grains de sable des plages, tu te mettras à leur tête et tu iras personnellement au combat.
  • Esaïe 48:19 - Lors ta postérité ╵serait pareille au sable, ta descendance ╵serait aussi nombreuse ╵que les grains de sable des plages, ton nom ne sombrerait pas dans l’oubli, jamais tu ne disparaîtrais ╵de devant moi.
  • Exode 32:13 - Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs, envers qui tu t’es engagé par serment en ton propre nom en leur déclarant : « Je rendrai vos descendants aussi nombreux que les étoiles du ciel, je leur donnerai tout ce pays dont j’ai parlé, et ils le posséderont pour toujours . »
  • Josué 11:4 - Tous ces rois se mirent en campagne avec leurs armées au complet. C’était une multitude innombrable comme les grains de sable des bords de la mer, et ils étaient équipés d’un nombre énorme de chevaux et de chars de guerre.
  • Apocalypse 20:8 - et il s’en ira tromper les peuples des quatre coins de la terre, Gog et Magog . Il les rassemblera pour le combat, en troupes innombrables comme les grains de sable au bord des mers.
  • 1 Rois 4:20 - La population de Juda et d’Israël était alors aussi nombreuse que les grains de sable au bord de la mer. Ils avaient à manger et à boire et ils étaient dans la joie.
  • Esaïe 10:22 - Car même si ton peuple, ╵ô Israël, était aussi nombreux ╵que les grains de sable au bord de la mer, ce n’est qu’un reste ╵qui reviendra ; car Dieu a décidé ╵la destruction du peuple : il fera venir la justice ╵comme une inondation .
  • Genèse 26:4 - Je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et je lui donnerai tous ces territoires-ci, et tous les peuples de la terre seront bénis en ta descendance .
  • Romains 4:17 - comme le dit l’Ecriture : Je t’ai établi pour être le père d’une multitude de peuples . Placé en présence de Dieu , il mit sa confiance en celui qui donne la vie aux morts et appelle à l’existence ce qui n’existe pas.
  • Romains 4:18 - Alors que tout portait au contraire, il a eu confiance, plein d’espérance. Ainsi il est devenu le père d’une multitude de peuples conformément à ce que Dieu lui avait dit : Tes descendants seront nombreux .
  • Romains 4:19 - Bien qu’il considéra son corps, qui était comme mort – il avait presque cent ans – et celui de Sara, qui ne pouvait plus donner la vie, sa foi ne faiblit pas.
  • Jérémie 33:22 - Tout comme les astres du ciel ne peuvent se compter et le sable des mers ne peut se mesurer, je rendrai innombrable la descendance de David, mon serviteur, ainsi que les lévites qui sont à mon service.
  • Genèse 15:5 - Puis Dieu le fit sortir de sa tente et lui dit : Contemple le ciel et compte les étoiles, si tu en es capable. Et il ajouta : Tes descendants seront aussi nombreux qu’elles .
  • Genèse 32:12 - Délivre-moi, je te prie, de mon frère Esaü ; car j’ai peur qu’il vienne me tuer, sans épargner ni mère ni enfant.
  • Genèse 22:17 - je te comblerai de bénédictions, je multiplierai ta descendance et je la rendrai aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable au bord de la mer. Ta descendance dominera sur ses ennemis .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi aussi, d’un seul homme – plus encore : d’un homme déjà marqué par la mort – sont issus des descendants aussi nombreux que les étoiles du ciel et que les grains de sable qu’on ne saurait compter sur le rivage de la mer .
  • 新标点和合本 - 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,从一个仿佛已死的人竟生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,从一个仿佛已死的人竟生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
  • 当代译本 - 所以,从一个垂暮之年的人生出许多子孙,好像天上的星、海边的沙那么多。
  • 圣经新译本 - 所以从一个好像已死的人,竟然生出许多子孙来,仿佛天上的星那么众多,海边的沙那么无数。
  • 中文标准译本 - 所以从一个如同已经死了的人,就生出了许多人,像天空的星那样众多,像海边的沙那样无法数算。
  • 现代标点和合本 - 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
  • 和合本(拼音版) - 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
  • New International Version - And so from this one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.
  • New International Reader's Version - Abraham was past the time when he could have children. But many children came from that one man. They were as many as the stars in the sky. They were as many as the grains of sand on the seashore. No one could count them.
  • English Standard Version - Therefore from one man, and him as good as dead, were born descendants as many as the stars of heaven and as many as the innumerable grains of sand by the seashore.
  • New Living Translation - And so a whole nation came from this one man who was as good as dead—a nation with so many people that, like the stars in the sky and the sand on the seashore, there is no way to count them.
  • Christian Standard Bible - Therefore, from one man — in fact, from one as good as dead — came offspring as numerous as the stars of the sky and as innumerable as the grains of sand along the seashore.
  • New American Standard Bible - Therefore even from one man, and one who was as good as dead at that, there were born descendants who were just as the stars of heaven in number, and as the innumerable grains of sand along the seashore.
  • New King James Version - Therefore from one man, and him as good as dead, were born as many as the stars of the sky in multitude—innumerable as the sand which is by the seashore.
  • Amplified Bible - So from one man, though he was [physically] as good as dead, were born as many descendants as the stars of heaven in number, and innumerable as the sand on the seashore.
  • American Standard Version - wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, so many as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable.
  • King James Version - Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
  • New English Translation - So in fact children were fathered by one man – and this one as good as dead – like the number of stars in the sky and like the innumerable grains of sand on the seashore.
  • World English Bible - Therefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead.
  • 新標點和合本 - 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,從一個彷彿已死的人竟生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,從一個彷彿已死的人竟生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
  • 當代譯本 - 所以,從一個垂暮之年的人生出許多子孫,好像天上的星、海邊的沙那麼多。
  • 聖經新譯本 - 所以從一個好像已死的人,竟然生出許多子孫來,仿佛天上的星那麼眾多,海邊的沙那麼無數。
  • 呂振中譯本 - 故此竟從一個人、又是彷彿死了的、生出 子孫 來,像天上的星辰那麼眾多,像海濱的沙那麼無數。
  • 中文標準譯本 - 所以從一個如同已經死了的人,就生出了許多人,像天空的星那樣眾多,像海邊的沙那樣無法數算。
  • 現代標點和合本 - 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
  • 文理和合譯本 - 故自一人猶已死者、生育如天星之繁多、海沙之無數、○
  • 文理委辦譯本 - 是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如眾星之在天、猶海沙之無量、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故由一人、身若已死者、生育蕃衍、如天星之眾、如海沙之無數、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此之故、以一衰邁瀕死之人、其所出子孫、如天上之星、海濱之沙、有不可勝數者焉。
  • Nueva Versión Internacional - Así que de este solo hombre, ya en decadencia, nacieron descendientes numerosos como las estrellas del cielo e incontables como la arena a la orilla del mar.
  • 현대인의 성경 - 이리하여 죽은 사람이나 다름없는 늙은 아브라함에게서 하늘의 별과 바닷가의 모래와 같은 수많은 후손이 나오게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звезд в небе и сколько песчинок на берегу моря .
  • Восточный перевод - И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звёзд в небе и сколько песчинок на берегу моря .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звёзд в небе и сколько песчинок на берегу моря .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звёзд в небе и сколько песчинок на берегу моря .
  • リビングバイブル - このようにして、年を取って全く希望がないと思われていたアブラハムから、天の星や海辺の砂のように、数えきれないほどの子孫が生まれたのです。
  • Nestle Aland 28 - διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος.
  • Nova Versão Internacional - Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
  • Hoffnung für alle - So erhielt Abraham, der eigentlich schon gar keine Kinder mehr zeugen konnte, Nachkommen so zahlreich wie der Sand am Meer und die Sterne am Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế chỉ một người già yếu xem như đã chết đã sinh ra muôn triệu con cháu đông như sao trên trời, như cát bãi biển, không thể đếm được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจากชายคนเดียวนี้ซึ่งเป็นเหมือนคนที่ตายแล้วก็เกิดมีลูกหลานสืบเชื้อสายมากมายดั่งดวงดาวในท้องฟ้า และดั่งเม็ดทรายนับไม่ถ้วนที่ชายฝั่งทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จาก​ชาย​คน​หนึ่ง​ซึ่ง​ชรา​จน​เสมือน​คน​ที่​ตาย​แล้ว ก็​มี​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​มาก​มาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​ใน​ท้องฟ้า และ​อย่าง​เม็ด​ทราย​ที่​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​ซึ่ง​นับ​ไม่​ถ้วน
  • Habaquq 1:9 - Oui, les voilà qui viennent ╵tous adonnés à la violence ; le visage tendu, ╵ils foncent en avant. Voilà les prisonniers ╵rassemblés, innombrables ╵comme les grains de sable.
  • Néhémie 9:23 - Tu leur as accordé une descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et tu les as conduits dans ce pays que tu avais ordonné à leurs ancêtres d’aller conquérir .
  • Deutéronome 1:10 - L’Eternel votre Dieu vous a multipliés, au point que vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.
  • 1 Chroniques 27:23 - David ne comptait pas dans le dénombrement les moins de vingt ans, car l’Eternel avait promis de rendre Israël aussi nombreux que les étoiles du ciel .
  • 1 Samuel 12:5 - Il reprit : L’Eternel est donc témoin devant vous, et celui qui a reçu l’onction de sa part l’est aussi aujourd’hui : vous n’avez rien trouvé à me reprocher. Le peuple confirma : Oui, il en est témoin.
  • Deutéronome 28:62 - Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne serez plus qu’une poignée d’hommes, parce que vous n’aurez pas obéi à l’Eternel votre Dieu.
  • Juges 7:12 - Les Madianites, les Amalécites et les nomades de l’Orient étaient répandus dans la vallée en aussi grand nombre qu’une nuée de sauterelles, et leurs chameaux étaient innombrables comme le sable au bord de la mer.
  • Romains 9:27 - Et pour ce qui concerne Israël, Esaïe déclare de son côté : Même si les descendants d’Israël ╵étaient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, seul un reste sera sauvé.
  • 2 Samuel 17:11 - C’est pourquoi je propose autre chose : Que tout Israël depuis Dan jusqu’à Beer-Sheva soit mobilisé autour de toi ; tu auras une armée aussi nombreuse que les grains de sable des plages, tu te mettras à leur tête et tu iras personnellement au combat.
  • Esaïe 48:19 - Lors ta postérité ╵serait pareille au sable, ta descendance ╵serait aussi nombreuse ╵que les grains de sable des plages, ton nom ne sombrerait pas dans l’oubli, jamais tu ne disparaîtrais ╵de devant moi.
  • Exode 32:13 - Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs, envers qui tu t’es engagé par serment en ton propre nom en leur déclarant : « Je rendrai vos descendants aussi nombreux que les étoiles du ciel, je leur donnerai tout ce pays dont j’ai parlé, et ils le posséderont pour toujours . »
  • Josué 11:4 - Tous ces rois se mirent en campagne avec leurs armées au complet. C’était une multitude innombrable comme les grains de sable des bords de la mer, et ils étaient équipés d’un nombre énorme de chevaux et de chars de guerre.
  • Apocalypse 20:8 - et il s’en ira tromper les peuples des quatre coins de la terre, Gog et Magog . Il les rassemblera pour le combat, en troupes innombrables comme les grains de sable au bord des mers.
  • 1 Rois 4:20 - La population de Juda et d’Israël était alors aussi nombreuse que les grains de sable au bord de la mer. Ils avaient à manger et à boire et ils étaient dans la joie.
  • Esaïe 10:22 - Car même si ton peuple, ╵ô Israël, était aussi nombreux ╵que les grains de sable au bord de la mer, ce n’est qu’un reste ╵qui reviendra ; car Dieu a décidé ╵la destruction du peuple : il fera venir la justice ╵comme une inondation .
  • Genèse 26:4 - Je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et je lui donnerai tous ces territoires-ci, et tous les peuples de la terre seront bénis en ta descendance .
  • Romains 4:17 - comme le dit l’Ecriture : Je t’ai établi pour être le père d’une multitude de peuples . Placé en présence de Dieu , il mit sa confiance en celui qui donne la vie aux morts et appelle à l’existence ce qui n’existe pas.
  • Romains 4:18 - Alors que tout portait au contraire, il a eu confiance, plein d’espérance. Ainsi il est devenu le père d’une multitude de peuples conformément à ce que Dieu lui avait dit : Tes descendants seront nombreux .
  • Romains 4:19 - Bien qu’il considéra son corps, qui était comme mort – il avait presque cent ans – et celui de Sara, qui ne pouvait plus donner la vie, sa foi ne faiblit pas.
  • Jérémie 33:22 - Tout comme les astres du ciel ne peuvent se compter et le sable des mers ne peut se mesurer, je rendrai innombrable la descendance de David, mon serviteur, ainsi que les lévites qui sont à mon service.
  • Genèse 15:5 - Puis Dieu le fit sortir de sa tente et lui dit : Contemple le ciel et compte les étoiles, si tu en es capable. Et il ajouta : Tes descendants seront aussi nombreux qu’elles .
  • Genèse 32:12 - Délivre-moi, je te prie, de mon frère Esaü ; car j’ai peur qu’il vienne me tuer, sans épargner ni mère ni enfant.
  • Genèse 22:17 - je te comblerai de bénédictions, je multiplierai ta descendance et je la rendrai aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable au bord de la mer. Ta descendance dominera sur ses ennemis .
圣经
资源
计划
奉献