Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:1 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。
  • 新标点和合本 - 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 信就是对所盼望之事有把握,对未见之事有确据。
  • 和合本2010(神版-简体) - 信就是对所盼望之事有把握,对未见之事有确据。
  • 当代译本 - 信心是对盼望的事有把握,对还没看见的事很确定。
  • 圣经新译本 - 信就是对所盼望的事的把握,是还看不见之事的明证。
  • 中文标准译本 - 信,是对所盼望的事有把握,对看不见的事有确据。
  • 现代标点和合本 - 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
  • 和合本(拼音版) - 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
  • New International Version - Now faith is confidence in what we hope for and assurance about what we do not see.
  • New International Reader's Version - Faith is being sure of what we hope for. It is being sure of what we do not see.
  • English Standard Version - Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.
  • New Living Translation - Faith shows the reality of what we hope for; it is the evidence of things we cannot see.
  • The Message - The fundamental fact of existence is that this trust in God, this faith, is the firm foundation under everything that makes life worth living. It’s our handle on what we can’t see. The act of faith is what distinguished our ancestors, set them above the crowd.
  • Christian Standard Bible - Now faith is the reality of what is hoped for, the proof of what is not seen.
  • New American Standard Bible - Now faith is the certainty of things hoped for, a proof of things not seen.
  • New King James Version - Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
  • Amplified Bible - Now faith is the assurance (title deed, confirmation) of things hoped for (divinely guaranteed), and the evidence of things not seen [the conviction of their reality—faith comprehends as fact what cannot be experienced by the physical senses].
  • American Standard Version - Now faith is assurance of things hoped for, a conviction of things not seen.
  • King James Version - Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
  • New English Translation - Now faith is being sure of what we hope for, being convinced of what we do not see.
  • World English Bible - Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 信就是對所盼望之事有把握,對未見之事有確據。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 信就是對所盼望之事有把握,對未見之事有確據。
  • 當代譯本 - 信心是對盼望的事有把握,對還沒看見的事很確定。
  • 聖經新譯本 - 信就是對所盼望的事的把握,是還看不見之事的明證。
  • 呂振中譯本 - 信就是對所盼望的事物有把握,對沒有看見的事物能確斷。
  • 中文標準譯本 - 信,是對所盼望的事有把握,對看不見的事有確據。
  • 現代標點和合本 - 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。
  • 文理和合譯本 - 夫信為所望者之基、未見者之據、
  • 文理委辦譯本 - 信則所望若既得、未見而可憑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫信使人以所望者為實、 為實或作為必得 為未見者之據、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信德者、乃所望諸事之確保、而未見諸事之心證也。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, la fe es la garantía de lo que se espera, la certeza de lo que no se ve.
  • 현대인의 성경 - 믿음은 우리가 바라는 것들에 대한 실물이며 보이지 않는 것들에 대한 증거입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.
  • Восточный перевод - Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.
  • La Bible du Semeur 2015 - La foi est une façon de posséder ce qu’on espère, c’est un moyen d’être sûr des réalités qu’on ne voit pas.
  • リビングバイブル - 信仰とはいったい何でしょう。それは、望んでいることが必ずかなえられるという確信です。また、何が起こるかわからない先にも、その望んでいることが必ず待っていると信じて疑わないことです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων.
  • Nova Versão Internacional - Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
  • Hoffnung für alle - Der Glaube ist der tragende Grund für das, was man hofft: Im Vertrauen zeigt sich jetzt schon, was man noch nicht sieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức tin là sự xác quyết về những điều chúng ta hy vọng, là bằng chứng của những việc chúng ta chưa thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความเชื่อคือความแน่ใจในสิ่งที่เราหวังไว้และมั่นใจในสิ่งที่เรามองไม่เห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​เชื่อ​คือ ความ​แน่ใจ​ใน​สิ่ง​ที่​เรา​หวัง​ไว้ และ​มั่นใจ​กับ​สิ่ง​ที่​เรา​มอง​ไม่​เห็น
交叉引用
  • 哥林多後書 9:4 - 萬一有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備,就叫我們所確信的,反成了羞愧;你們羞愧,更不用說了。
  • 哥林多後書 11:17 - 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
  • 希伯來書 2:3 - 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自講的,後來是聽見的人給我們證實了。
  • 哥林多後書 5:17 - 若有人在基督裏,他就是新造的人,舊事已過,都變成新的了。
  • 彼得後書 1:1 - 作耶穌基督僕人和使徒的西門‧彼得寫信給那因我們的神和(有古卷沒有和字)救主耶穌基督之義、與我們同得一樣寶貴信心的人。
  • 提多書 1:1 - 神的僕人,耶穌基督的使徒保羅,憑着神選民的信心與敬虔真理的知識,
  • 希伯來書 11:13 - 這些人都是存着信心死的,並沒有得着所應許的;卻從遠處望見,且歡喜迎接,又承認自己在世上是客旅,是寄居的。
  • 使徒行傳 20:21 - 又對猶太人和希臘人證明當向神悔改,信靠我主耶穌基督。
  • 希伯來書 10:39 - 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致靈魂得救的人。
  • 加拉太書 5:6 - 原來在基督耶穌裏,受割禮不受割禮全無功效,惟獨使人生發仁愛的信心才有功效。
  • 詩篇 42:11 - 我的心哪,你為何憂悶? 為何在我裏面煩躁? 應當仰望神,因我還要稱讚他。 他是我臉上的光榮(原文是幫助),是我的神。
  • 哥林多前書 13:13 - 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。
  • 希伯來書 3:14 - 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。
  • 希伯來書 11:27 - 他因着信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。
  • 希伯來書 6:12 - 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
  • 詩篇 27:13 - 我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠, 就早已喪膽了。
  • 希伯來書 6:18 - 藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭指望的人可以大得勉勵。
  • 希伯來書 6:19 - 我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內。
  • 彼得前書 1:7 - 叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得着稱讚、榮耀、尊貴。
  • 彼得前書 1:8 - 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;
  • 希伯來書 10:22 - 並我們心中天良的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存着誠心和充足的信心來到神面前;
  • 希伯來書 11:7 - 挪亞因着信,既蒙神指示他未見的事,動了敬畏的心,預備了一隻方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。
  • 羅馬書 8:24 - 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,誰還盼望他所見的呢(有古卷:人所看見的何必再盼望呢)?
  • 羅馬書 8:25 - 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。
  • 哥林多後書 4:18 - 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。
  • 哥林多後書 5:7 - 因我們行事為人是憑着信心,不是憑着眼見。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。
  • 新标点和合本 - 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 信就是对所盼望之事有把握,对未见之事有确据。
  • 和合本2010(神版-简体) - 信就是对所盼望之事有把握,对未见之事有确据。
  • 当代译本 - 信心是对盼望的事有把握,对还没看见的事很确定。
  • 圣经新译本 - 信就是对所盼望的事的把握,是还看不见之事的明证。
  • 中文标准译本 - 信,是对所盼望的事有把握,对看不见的事有确据。
  • 现代标点和合本 - 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
  • 和合本(拼音版) - 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
  • New International Version - Now faith is confidence in what we hope for and assurance about what we do not see.
  • New International Reader's Version - Faith is being sure of what we hope for. It is being sure of what we do not see.
  • English Standard Version - Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.
  • New Living Translation - Faith shows the reality of what we hope for; it is the evidence of things we cannot see.
  • The Message - The fundamental fact of existence is that this trust in God, this faith, is the firm foundation under everything that makes life worth living. It’s our handle on what we can’t see. The act of faith is what distinguished our ancestors, set them above the crowd.
  • Christian Standard Bible - Now faith is the reality of what is hoped for, the proof of what is not seen.
  • New American Standard Bible - Now faith is the certainty of things hoped for, a proof of things not seen.
  • New King James Version - Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
  • Amplified Bible - Now faith is the assurance (title deed, confirmation) of things hoped for (divinely guaranteed), and the evidence of things not seen [the conviction of their reality—faith comprehends as fact what cannot be experienced by the physical senses].
  • American Standard Version - Now faith is assurance of things hoped for, a conviction of things not seen.
  • King James Version - Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
  • New English Translation - Now faith is being sure of what we hope for, being convinced of what we do not see.
  • World English Bible - Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 信就是對所盼望之事有把握,對未見之事有確據。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 信就是對所盼望之事有把握,對未見之事有確據。
  • 當代譯本 - 信心是對盼望的事有把握,對還沒看見的事很確定。
  • 聖經新譯本 - 信就是對所盼望的事的把握,是還看不見之事的明證。
  • 呂振中譯本 - 信就是對所盼望的事物有把握,對沒有看見的事物能確斷。
  • 中文標準譯本 - 信,是對所盼望的事有把握,對看不見的事有確據。
  • 現代標點和合本 - 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。
  • 文理和合譯本 - 夫信為所望者之基、未見者之據、
  • 文理委辦譯本 - 信則所望若既得、未見而可憑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫信使人以所望者為實、 為實或作為必得 為未見者之據、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信德者、乃所望諸事之確保、而未見諸事之心證也。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, la fe es la garantía de lo que se espera, la certeza de lo que no se ve.
  • 현대인의 성경 - 믿음은 우리가 바라는 것들에 대한 실물이며 보이지 않는 것들에 대한 증거입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.
  • Восточный перевод - Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.
  • La Bible du Semeur 2015 - La foi est une façon de posséder ce qu’on espère, c’est un moyen d’être sûr des réalités qu’on ne voit pas.
  • リビングバイブル - 信仰とはいったい何でしょう。それは、望んでいることが必ずかなえられるという確信です。また、何が起こるかわからない先にも、その望んでいることが必ず待っていると信じて疑わないことです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων.
  • Nova Versão Internacional - Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
  • Hoffnung für alle - Der Glaube ist der tragende Grund für das, was man hofft: Im Vertrauen zeigt sich jetzt schon, was man noch nicht sieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức tin là sự xác quyết về những điều chúng ta hy vọng, là bằng chứng của những việc chúng ta chưa thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความเชื่อคือความแน่ใจในสิ่งที่เราหวังไว้และมั่นใจในสิ่งที่เรามองไม่เห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​เชื่อ​คือ ความ​แน่ใจ​ใน​สิ่ง​ที่​เรา​หวัง​ไว้ และ​มั่นใจ​กับ​สิ่ง​ที่​เรา​มอง​ไม่​เห็น
  • 哥林多後書 9:4 - 萬一有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備,就叫我們所確信的,反成了羞愧;你們羞愧,更不用說了。
  • 哥林多後書 11:17 - 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
  • 希伯來書 2:3 - 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自講的,後來是聽見的人給我們證實了。
  • 哥林多後書 5:17 - 若有人在基督裏,他就是新造的人,舊事已過,都變成新的了。
  • 彼得後書 1:1 - 作耶穌基督僕人和使徒的西門‧彼得寫信給那因我們的神和(有古卷沒有和字)救主耶穌基督之義、與我們同得一樣寶貴信心的人。
  • 提多書 1:1 - 神的僕人,耶穌基督的使徒保羅,憑着神選民的信心與敬虔真理的知識,
  • 希伯來書 11:13 - 這些人都是存着信心死的,並沒有得着所應許的;卻從遠處望見,且歡喜迎接,又承認自己在世上是客旅,是寄居的。
  • 使徒行傳 20:21 - 又對猶太人和希臘人證明當向神悔改,信靠我主耶穌基督。
  • 希伯來書 10:39 - 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致靈魂得救的人。
  • 加拉太書 5:6 - 原來在基督耶穌裏,受割禮不受割禮全無功效,惟獨使人生發仁愛的信心才有功效。
  • 詩篇 42:11 - 我的心哪,你為何憂悶? 為何在我裏面煩躁? 應當仰望神,因我還要稱讚他。 他是我臉上的光榮(原文是幫助),是我的神。
  • 哥林多前書 13:13 - 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。
  • 希伯來書 3:14 - 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。
  • 希伯來書 11:27 - 他因着信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。
  • 希伯來書 6:12 - 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
  • 詩篇 27:13 - 我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠, 就早已喪膽了。
  • 希伯來書 6:18 - 藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭指望的人可以大得勉勵。
  • 希伯來書 6:19 - 我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內。
  • 彼得前書 1:7 - 叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得着稱讚、榮耀、尊貴。
  • 彼得前書 1:8 - 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;
  • 希伯來書 10:22 - 並我們心中天良的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存着誠心和充足的信心來到神面前;
  • 希伯來書 11:7 - 挪亞因着信,既蒙神指示他未見的事,動了敬畏的心,預備了一隻方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。
  • 羅馬書 8:24 - 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,誰還盼望他所見的呢(有古卷:人所看見的何必再盼望呢)?
  • 羅馬書 8:25 - 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。
  • 哥林多後書 4:18 - 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。
  • 哥林多後書 5:7 - 因我們行事為人是憑着信心,不是憑着眼見。
圣经
资源
计划
奉献