Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:9 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Luego añadió: «Aquí me tienes: He venido a hacer tu voluntad». Así quitó lo primero para establecer lo segundo.
  • 新标点和合本 - 后又说:“我来了为要照你的旨意行”;可见他是除去在先的,为要立定在后的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他接着说:“看哪!我来了,为要照你的旨意行。”可见他除去在先的,为要立定在后的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他接着说:“看哪!我来了,为要照你的旨意行。”可见他除去在先的,为要立定在后的。
  • 当代译本 - 然后祂又说:“看啊,我来是要遵行你的旨意。”可见祂为了设立后者,废除了前者。
  • 圣经新译本 - 接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
  • 中文标准译本 - 接着又说:“看哪 ,我来了!是要遵行你的旨意!”神废除前者,是为了确立后者。
  • 现代标点和合本 - 后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。
  • 和合本(拼音版) - 后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。
  • New International Version - Then he said, “Here I am, I have come to do your will.” He sets aside the first to establish the second.
  • New International Reader's Version - Then he said, “Here I am. I have come to do what you want.” He did away with the shadow of the good things that were coming. He did it to put in place the good things themselves.
  • English Standard Version - then he added, “Behold, I have come to do your will.” He does away with the first in order to establish the second.
  • New Living Translation - Then he said, “Look, I have come to do your will.” He cancels the first covenant in order to put the second into effect.
  • Christian Standard Bible - he then says, See, I have come to do your will. He takes away the first to establish the second.
  • New American Standard Bible - then He said, “Behold, I have come to do Your will.” He takes away the first in order to establish the second.
  • New King James Version - then He said, “Behold, I have come to do Your will, O God.” He takes away the first that He may establish the second.
  • Amplified Bible - then He said, “Behold, I have come to do Your will.” [And so] He does away with the first [covenant as a means of atoning for sin based on animal sacrifices] so that He may inaugurate and establish the second [covenant by means of obedience].
  • American Standard Version - then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • King James Version - Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • New English Translation - then he says, “Here I am: I have come to do your will.” He does away with the first to establish the second.
  • World English Bible - then he has said, “Behold, I have come to do your will.” He takes away the first, that he may establish the second,
  • 新標點和合本 - 後又說:「我來了為要照你的旨意行」;可見他是除去在先的,為要立定在後的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
  • 當代譯本 - 然後祂又說:「看啊,我來是要遵行你的旨意。」可見祂為了設立後者,廢除了前者。
  • 聖經新譯本 - 接著又說:“看哪!我來了,是要遵行你的旨意。”可見他廢除那先前的,為要建立那後來的。
  • 呂振中譯本 - 以後又說:『看哪,我來了、是要遵行你旨意的』。 可見 他是取消那先前的,為要立定那在後的啊。
  • 中文標準譯本 - 接著又說:「看哪 ,我來了!是要遵行你的旨意!」神廢除前者,是為了確立後者。
  • 現代標點和合本 - 後又說:「我來了為要照你的旨意行。」可見他是除去在先的,為要立定在後的。
  • 文理和合譯本 - 後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
  • 文理委辦譯本 - 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後則言天主歟、我來以遵爾旨、以是而觀、彼乃廢其先者以立其後者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 繼乃曰:「我來」「行爾旨;」是則前者廢而後者立矣。
  • 현대인의 성경 - 그런 다음에 “보십시오. 내가 주의 뜻을 행하러 왔습니다” 라고 하셨습니다. 주님께서는 새 제도를 세우시려고 옛 것을 폐지하신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Он добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Он отменяет первое и вводит в силу второе.
  • Восточный перевод - Потом Он добавил: «Вот Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Масих отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он добавил: «Вот Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Аль-Масих отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он добавил: «Вот Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Масех отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il déclare : Voici, je viens pour faire ta volonté. Ainsi il abolit le premier état des choses pour établir le second.
  • リビングバイブル - 「わたしはいのちを捨てるために来ました」と言われたのです。キリストは、はるかにすぐれた制度を打ち立てるために、最初の制度を廃止されました。
  • Nestle Aland 28 - τότε εἴρηκεν· ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε εἴρηκεν, ἰδοὺ, ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Então acrescentou: “Aqui estou; vim para fazer a tua vontade”. Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
  • Hoffnung für alle - Außerdem sagte er: »Ich komme, mein Gott, um deinen Willen zu erfüllen.« So hebt Christus die alte Ordnung auf und setzt eine neue in Kraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa tiếp: “Này, tôi đến để thi hành ý muốn Chúa.” Vậy Chúa Cứu Thế đã bãi bỏ lệ dâng hiến cũ để lập thể thức dâng hiến mới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นจึงตรัสว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ ข้าพระองค์มาแล้วเพื่อทำตามพระประสงค์ของพระองค์” พระองค์ทรงยกเลิกระบบแรกเพื่อตั้งระบบที่สอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ก็​กล่าว​อีก​ว่า “ดู​เถิด ข้าพเจ้า​ได้​มา​เพื่อ​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์” พระ​องค์​ล้มล้าง​ระบบ​เดิม​เพื่อ​สร้าง​ระบบ​ใหม่
交叉引用
  • Hebreos 9:11 - Cristo, por el contrario, al presentarse como sumo sacerdote de los bienes definitivos en el tabernáculo más excelente y perfecto, no hecho por manos humanas (es decir, que no es de esta creación),
  • Hebreos 9:12 - entró una sola vez y para siempre en el Lugar Santísimo. No lo hizo con sangre de machos cabríos y becerros, sino con su propia sangre, logrando así un rescate eterno.
  • Hebreos 9:13 - La sangre de machos cabríos y de toros, y las cenizas de una novilla rociadas sobre personas impuras, las santifican de modo que quedan limpias por fuera.
  • Hebreos 9:14 - Si esto es así, ¡cuánto más la sangre de Cristo, quien por medio del Espíritu eterno se ofreció sin mancha a Dios, purificará nuestra conciencia de las obras que conducen a la muerte, a fin de que sirvamos al Dios viviente!
  • Hebreos 8:7 - Efectivamente, si ese primer pacto hubiera sido perfecto, no habría lugar para un segundo pacto.
  • Hebreos 8:8 - Pero Dios, reprochándoles sus defectos, dijo: «Vienen días —dice el Señor—, en que haré un nuevo pacto con la casa de Israel y con la casa de Judá.
  • Hebreos 8:9 - No será un pacto como el que hice con sus antepasados el día en que los tomé de la mano y los saqué de Egipto, ya que ellos no permanecieron fieles a mi pacto, y yo los abandoné —dice el Señor—.
  • Hebreos 8:10 - Este es el pacto que después de aquel tiempo haré con la casa de Israel —dice el Señor—: Pondré mis leyes en su mente y las escribiré en su corazón. Yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo.
  • Hebreos 8:11 - Ya no tendrá nadie que enseñar a su prójimo, ni dirá nadie a su hermano: “¡Conoce al Señor!”, porque todos, desde el más pequeño hasta el más grande, me conocerán.
  • Hebreos 8:12 - Yo les perdonaré sus iniquidades, y nunca más me acordaré de sus pecados».
  • Hebreos 8:13 - Al llamar «nuevo» a ese pacto, ha declarado obsoleto al anterior; y lo que se vuelve obsoleto y envejece ya está por desaparecer.
  • Hebreos 12:27 - La frase «una vez más» indica la transformación de las cosas movibles, es decir, las creadas, para que permanezca lo inconmovible.
  • Hebreos 12:28 - Así que nosotros, que estamos recibiendo un reino inconmovible, seamos agradecidos. Inspirados por esta gratitud, adoremos a Dios como a él le agrada, con temor reverente,
  • Hebreos 10:7 - Por eso dije: “Aquí me tienes —como el libro dice de mí—. He venido, oh Dios, a hacer tu voluntad”».
  • Hebreos 7:18 - Por una parte, la ley anterior queda anulada por ser inútil e ineficaz,
  • Hebreos 7:19 - ya que no perfeccionó nada. Y, por la otra, se introduce una esperanza mejor, mediante la cual nos acercamos a Dios.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Luego añadió: «Aquí me tienes: He venido a hacer tu voluntad». Así quitó lo primero para establecer lo segundo.
  • 新标点和合本 - 后又说:“我来了为要照你的旨意行”;可见他是除去在先的,为要立定在后的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他接着说:“看哪!我来了,为要照你的旨意行。”可见他除去在先的,为要立定在后的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他接着说:“看哪!我来了,为要照你的旨意行。”可见他除去在先的,为要立定在后的。
  • 当代译本 - 然后祂又说:“看啊,我来是要遵行你的旨意。”可见祂为了设立后者,废除了前者。
  • 圣经新译本 - 接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
  • 中文标准译本 - 接着又说:“看哪 ,我来了!是要遵行你的旨意!”神废除前者,是为了确立后者。
  • 现代标点和合本 - 后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。
  • 和合本(拼音版) - 后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。
  • New International Version - Then he said, “Here I am, I have come to do your will.” He sets aside the first to establish the second.
  • New International Reader's Version - Then he said, “Here I am. I have come to do what you want.” He did away with the shadow of the good things that were coming. He did it to put in place the good things themselves.
  • English Standard Version - then he added, “Behold, I have come to do your will.” He does away with the first in order to establish the second.
  • New Living Translation - Then he said, “Look, I have come to do your will.” He cancels the first covenant in order to put the second into effect.
  • Christian Standard Bible - he then says, See, I have come to do your will. He takes away the first to establish the second.
  • New American Standard Bible - then He said, “Behold, I have come to do Your will.” He takes away the first in order to establish the second.
  • New King James Version - then He said, “Behold, I have come to do Your will, O God.” He takes away the first that He may establish the second.
  • Amplified Bible - then He said, “Behold, I have come to do Your will.” [And so] He does away with the first [covenant as a means of atoning for sin based on animal sacrifices] so that He may inaugurate and establish the second [covenant by means of obedience].
  • American Standard Version - then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • King James Version - Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • New English Translation - then he says, “Here I am: I have come to do your will.” He does away with the first to establish the second.
  • World English Bible - then he has said, “Behold, I have come to do your will.” He takes away the first, that he may establish the second,
  • 新標點和合本 - 後又說:「我來了為要照你的旨意行」;可見他是除去在先的,為要立定在後的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
  • 當代譯本 - 然後祂又說:「看啊,我來是要遵行你的旨意。」可見祂為了設立後者,廢除了前者。
  • 聖經新譯本 - 接著又說:“看哪!我來了,是要遵行你的旨意。”可見他廢除那先前的,為要建立那後來的。
  • 呂振中譯本 - 以後又說:『看哪,我來了、是要遵行你旨意的』。 可見 他是取消那先前的,為要立定那在後的啊。
  • 中文標準譯本 - 接著又說:「看哪 ,我來了!是要遵行你的旨意!」神廢除前者,是為了確立後者。
  • 現代標點和合本 - 後又說:「我來了為要照你的旨意行。」可見他是除去在先的,為要立定在後的。
  • 文理和合譯本 - 後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
  • 文理委辦譯本 - 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後則言天主歟、我來以遵爾旨、以是而觀、彼乃廢其先者以立其後者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 繼乃曰:「我來」「行爾旨;」是則前者廢而後者立矣。
  • 현대인의 성경 - 그런 다음에 “보십시오. 내가 주의 뜻을 행하러 왔습니다” 라고 하셨습니다. 주님께서는 새 제도를 세우시려고 옛 것을 폐지하신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Он добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Он отменяет первое и вводит в силу второе.
  • Восточный перевод - Потом Он добавил: «Вот Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Масих отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он добавил: «Вот Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Аль-Масих отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он добавил: «Вот Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Масех отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il déclare : Voici, je viens pour faire ta volonté. Ainsi il abolit le premier état des choses pour établir le second.
  • リビングバイブル - 「わたしはいのちを捨てるために来ました」と言われたのです。キリストは、はるかにすぐれた制度を打ち立てるために、最初の制度を廃止されました。
  • Nestle Aland 28 - τότε εἴρηκεν· ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε εἴρηκεν, ἰδοὺ, ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Então acrescentou: “Aqui estou; vim para fazer a tua vontade”. Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
  • Hoffnung für alle - Außerdem sagte er: »Ich komme, mein Gott, um deinen Willen zu erfüllen.« So hebt Christus die alte Ordnung auf und setzt eine neue in Kraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa tiếp: “Này, tôi đến để thi hành ý muốn Chúa.” Vậy Chúa Cứu Thế đã bãi bỏ lệ dâng hiến cũ để lập thể thức dâng hiến mới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นจึงตรัสว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ ข้าพระองค์มาแล้วเพื่อทำตามพระประสงค์ของพระองค์” พระองค์ทรงยกเลิกระบบแรกเพื่อตั้งระบบที่สอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ก็​กล่าว​อีก​ว่า “ดู​เถิด ข้าพเจ้า​ได้​มา​เพื่อ​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์” พระ​องค์​ล้มล้าง​ระบบ​เดิม​เพื่อ​สร้าง​ระบบ​ใหม่
  • Hebreos 9:11 - Cristo, por el contrario, al presentarse como sumo sacerdote de los bienes definitivos en el tabernáculo más excelente y perfecto, no hecho por manos humanas (es decir, que no es de esta creación),
  • Hebreos 9:12 - entró una sola vez y para siempre en el Lugar Santísimo. No lo hizo con sangre de machos cabríos y becerros, sino con su propia sangre, logrando así un rescate eterno.
  • Hebreos 9:13 - La sangre de machos cabríos y de toros, y las cenizas de una novilla rociadas sobre personas impuras, las santifican de modo que quedan limpias por fuera.
  • Hebreos 9:14 - Si esto es así, ¡cuánto más la sangre de Cristo, quien por medio del Espíritu eterno se ofreció sin mancha a Dios, purificará nuestra conciencia de las obras que conducen a la muerte, a fin de que sirvamos al Dios viviente!
  • Hebreos 8:7 - Efectivamente, si ese primer pacto hubiera sido perfecto, no habría lugar para un segundo pacto.
  • Hebreos 8:8 - Pero Dios, reprochándoles sus defectos, dijo: «Vienen días —dice el Señor—, en que haré un nuevo pacto con la casa de Israel y con la casa de Judá.
  • Hebreos 8:9 - No será un pacto como el que hice con sus antepasados el día en que los tomé de la mano y los saqué de Egipto, ya que ellos no permanecieron fieles a mi pacto, y yo los abandoné —dice el Señor—.
  • Hebreos 8:10 - Este es el pacto que después de aquel tiempo haré con la casa de Israel —dice el Señor—: Pondré mis leyes en su mente y las escribiré en su corazón. Yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo.
  • Hebreos 8:11 - Ya no tendrá nadie que enseñar a su prójimo, ni dirá nadie a su hermano: “¡Conoce al Señor!”, porque todos, desde el más pequeño hasta el más grande, me conocerán.
  • Hebreos 8:12 - Yo les perdonaré sus iniquidades, y nunca más me acordaré de sus pecados».
  • Hebreos 8:13 - Al llamar «nuevo» a ese pacto, ha declarado obsoleto al anterior; y lo que se vuelve obsoleto y envejece ya está por desaparecer.
  • Hebreos 12:27 - La frase «una vez más» indica la transformación de las cosas movibles, es decir, las creadas, para que permanezca lo inconmovible.
  • Hebreos 12:28 - Así que nosotros, que estamos recibiendo un reino inconmovible, seamos agradecidos. Inspirados por esta gratitud, adoremos a Dios como a él le agrada, con temor reverente,
  • Hebreos 10:7 - Por eso dije: “Aquí me tienes —como el libro dice de mí—. He venido, oh Dios, a hacer tu voluntad”».
  • Hebreos 7:18 - Por una parte, la ley anterior queda anulada por ser inútil e ineficaz,
  • Hebreos 7:19 - ya que no perfeccionó nada. Y, por la otra, se introduce una esperanza mejor, mediante la cual nos acercamos a Dios.
圣经
资源
计划
奉献