Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:39 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 但我們不是那些後退以致滅亡的人,而是有信心以致保全生命的人。
  • 新标点和合本 - 我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们却不是退缩以致沉沦的那等人,而是有信心以致得生命的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们却不是退缩以致沉沦的那等人,而是有信心以致得生命的人。
  • 当代译本 - 但我们都不是退后走向灭亡的人,而是因为有信心而灵魂得救的人。
  • 圣经新译本 - 但我们不是那些后退以致灭亡的人,而是有信心以致保全生命的人。
  • 中文标准译本 - 然而,我们不是退缩以致灭亡 的人,而是有信仰以致保全灵魂 的人。
  • 现代标点和合本 - 我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。
  • 和合本(拼音版) - 我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。
  • New International Version - But we do not belong to those who shrink back and are destroyed, but to those who have faith and are saved.
  • New International Reader's Version - But we don’t belong to the people who pull back and are destroyed. We belong to the people who believe and are saved.
  • English Standard Version - But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who have faith and preserve their souls.
  • New Living Translation - But we are not like those who turn away from God to their own destruction. We are the faithful ones, whose souls will be saved.
  • Christian Standard Bible - But we are not those who draw back and are destroyed, but those who have faith and are saved.
  • New American Standard Bible - But we are not among those who shrink back to destruction, but of those who have faith for the safekeeping of the soul.
  • New King James Version - But we are not of those who draw back to perdition, but of those who believe to the saving of the soul.
  • Amplified Bible - But our way is not that of those who shrink back to destruction, but [we are] of those who believe [relying on God through faith in Jesus Christ, the Messiah] and by this confident faith preserve the soul.
  • American Standard Version - But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul.
  • King James Version - But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
  • New English Translation - But we are not among those who shrink back and thus perish, but are among those who have faith and preserve their souls.
  • World English Bible - But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the saving of the soul.
  • 新標點和合本 - 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致靈魂得救的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們卻不是退縮以致沉淪的那等人,而是有信心以致得生命的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們卻不是退縮以致沉淪的那等人,而是有信心以致得生命的人。
  • 當代譯本 - 但我們都不是退後走向滅亡的人,而是因為有信心而靈魂得救的人。
  • 呂振中譯本 - 我們呢、可不是好退縮以至於滅亡的,我們乃是有信心以保全性命的。
  • 中文標準譯本 - 然而,我們不是退縮以致滅亡 的人,而是有信仰以致保全靈魂 的人。
  • 現代標點和合本 - 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致靈魂得救的人。
  • 文理和合譯本 - 然我儕非屬退縮而致淪亡者、乃屬信而致靈之得救者也、
  • 文理委辦譯本 - 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我儕不屬退後而淪亡者、乃屬信主而靈魂得救者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人則非畏首畏尾、終致淪亡之徒也;乃浩然不疑、自求靈祉之人也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero nosotros no somos de los que se vuelven atrás y acaban por perderse, sino de los que tienen fe y preservan su vida.
  • 현대인의 성경 - 우리는 뒤로 물러나 멸망할 사람들이 아니라 믿고 구원을 받을 사람들입니다. 믿음의 위력
  • Новый Русский Перевод - Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение.
  • Восточный перевод - Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui retournent en arrière pour aller se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour être sauvés.
  • リビングバイブル - 私たちは、神に背を向けて滅びる者ではなく、信じていのちを得る者なのです。
  • Nestle Aland 28 - ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.
  • Nova Versão Internacional - Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que creem e são salvos.
  • Hoffnung für alle - Doch wir gehören nicht zu denen, die zurückweichen und verloren gehen. Wir gehören zu denen, die am Glauben festhalten und das ewige Leben gewinnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ta chẳng bao giờ thối lui, bỏ cuộc, để rồi bị hủy diệt. Trái lại, ta giữ vững đức tin để linh hồn được cứu rỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนพวกเราไม่ใช่ผู้ที่เสื่อมถอยและถูกทำลาย แต่เป็นผู้ที่เชื่อและได้รับการช่วยให้รอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ไม่​ใช่​พวก​ที่​ถอย​กลับ​ไป​สู่​ความ​พินาศ แต่​เป็น​พวก​ที่​มี​ความ​เชื่อ​เพื่อ​ความ​รอด​พ้น​ของ​จิต​วิญญาณ
交叉引用
  • 啟示錄 17:11 - 那先前在、現今不在的獸,就是第八位。他也是出於那七位中的一位的,並且正在走向滅亡。
  • 猶大書 1:12 - 這些人膽敢與你們同席,他們只顧餵飽(“餵飽”或譯:“牧養”)自己,是你們愛筵中的暗礁;是無雨的浮雲,隨風飄蕩;是秋天不結果子的樹,連根拔起,死而又死;
  • 猶大書 1:13 - 是海中的狂浪,濺起了自己可恥的泡沫;是流蕩的星,有漆黑的幽暗永遠為他們存留。
  • 啟示錄 17:8 - 你看見的那獸,先前在、現今不在、將來要從無底坑上來,然後走向滅亡。住在世上的人,凡是名字在創世以來沒有記在生命冊上的,看見了那先前在、現今不在、將來還要出現的獸,就都要驚奇。
  • 約翰福音 5:24 - 我實實在在告訴你們,那聽見我的話又信那差我來的,就有永生,不被定罪,而是已經出死入生了。
  • 約翰福音 20:31 - 但把這些事記下來,是要你們信耶穌是基督,是 神的兒子,並且使你們信了,可以因他的名得生命。
  • 使徒行傳 16:30 - 隨後領他們出來,說:“先生,我應該作甚麼才可以得救?”
  • 使徒行傳 16:31 - 他們說:“當信主耶穌,你和你一家人都必定得救。”
  • 約翰福音 6:40 - 因為我父的旨意,是要使所有看見了子而信的人有永生,並且在末日我要使他們復活。”
  • 約翰福音 3:15 - 使所有信他的人都得永生。
  • 約翰福音 3:16 - “ 神愛世人,甚至把他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
  • 希伯來書 10:26 - 如果我們領受了真理的知識以後,還是故意犯罪,就再沒有留下贖罪的祭品了;
  • 箴言 1:32 - 愚蒙人的背道必殺害他們自己, 愚昧人的安逸必毀滅他們自己;
  • 帖撒羅尼迦後書 2:3 - 不要讓人用任何方法迷惑了你們,因為主的日子來到以前,必定有背道的事,並且那不法的人,就是那沉淪之子,必定顯露出來。
  • 羅馬書 10:9 - 你若口裡認耶穌為主,心裡信 神使他從死人中復活,就必得救;
  • 羅馬書 10:10 - 因為心裡相信就必稱義,用口承認就必得救。
  • 希伯來書 6:6 - 如果偏離了正道,就不可能再使他們重新悔改了。因為他們親自把 神的兒子再釘在十字架上,公然羞辱他。
  • 希伯來書 6:7 - 這就像一塊地,吸收了常常下在它上面的雨水,如果長出對種植的人有用的菜蔬,就從 神那裡得福。
  • 希伯來書 6:8 - 但如果這塊地長出荊棘和蒺藜來,就被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。
  • 希伯來書 6:9 - 不過,親愛的弟兄們,我們雖然這樣說,但對於你們,我們卻深信你們有更好的表現,結局就是得救。
  • 提摩太前書 6:9 - 但那些想要發財的人,就落在試探中和陷阱裡;又落在許多無知而有害的私慾裡,使人沉淪在敗壞和滅亡中;
  • 約翰壹書 5:16 - 如果有人看見弟兄犯了不至於死的罪,他就要祈求, 神必因他的緣故,把生命賜給那些犯了不至於死的罪的人;有至於死的罪,我不說他應當為那罪祈求。
  • 箴言 14:14 - 心中背道的,必飽嘗自己行為的惡果; 善人也因自己所行的,得到善報。
  • 彼得後書 3:7 - 但現在的天地,還是因著同樣的話可以存留,直到不敬虔的人受審判和遭滅亡的日子,用火焚燒。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 叫所有不信真理倒喜愛不義的人,都被定罪。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛的弟兄們,我們應該常常為你們感謝 神,因為他從起初就揀選了你們,藉著聖靈成聖的工作,和你們對真道的信心,使你們可以得救。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 因此, 神藉著我們所傳的福音呼召你們,使你們得著我們主耶穌基督的榮耀。
  • 詩篇 44:18 - 我們的心沒有退後, 我們的腳步也沒有偏離你的路。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:9 - 因為 神不是定意要我們受刑罰(“刑罰”原文作“忿怒”),而是要我們藉著我們的主耶穌基督得著救恩。
  • 約翰福音 17:12 - 我跟他們在一起的時候,因你賜給我的名,我保守了他們,也護衛了他們;他們中間除了那滅亡的人以外,沒有一個是滅亡的,這就應驗了經上的話。
  • 撒母耳記上 15:11 - “我後悔立了掃羅為王,因為他已經離去不跟隨我,也不執行我的命令了。”撒母耳非常忿怒,整夜哀求耶和華。
  • 路加福音 11:26 - 他就去帶了另外七個比自己更惡的污靈來,進去住在那裡;那人後來的情況,比以前更壞了。”
  • 希伯來書 11:1 - 信就是對所盼望的事的把握,是還看不見之事的明證。
  • 馬可福音 16:16 - 信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。
  • 彼得前書 1:5 - 就是你們這因信蒙 神能力保守的人,得著預備在末世要顯現的救恩。
  • 約翰壹書 5:5 - 勝過世界的是誰呢?不就是那信耶穌是 神的兒子的嗎?
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 但我們不是那些後退以致滅亡的人,而是有信心以致保全生命的人。
  • 新标点和合本 - 我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们却不是退缩以致沉沦的那等人,而是有信心以致得生命的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们却不是退缩以致沉沦的那等人,而是有信心以致得生命的人。
  • 当代译本 - 但我们都不是退后走向灭亡的人,而是因为有信心而灵魂得救的人。
  • 圣经新译本 - 但我们不是那些后退以致灭亡的人,而是有信心以致保全生命的人。
  • 中文标准译本 - 然而,我们不是退缩以致灭亡 的人,而是有信仰以致保全灵魂 的人。
  • 现代标点和合本 - 我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。
  • 和合本(拼音版) - 我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。
  • New International Version - But we do not belong to those who shrink back and are destroyed, but to those who have faith and are saved.
  • New International Reader's Version - But we don’t belong to the people who pull back and are destroyed. We belong to the people who believe and are saved.
  • English Standard Version - But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who have faith and preserve their souls.
  • New Living Translation - But we are not like those who turn away from God to their own destruction. We are the faithful ones, whose souls will be saved.
  • Christian Standard Bible - But we are not those who draw back and are destroyed, but those who have faith and are saved.
  • New American Standard Bible - But we are not among those who shrink back to destruction, but of those who have faith for the safekeeping of the soul.
  • New King James Version - But we are not of those who draw back to perdition, but of those who believe to the saving of the soul.
  • Amplified Bible - But our way is not that of those who shrink back to destruction, but [we are] of those who believe [relying on God through faith in Jesus Christ, the Messiah] and by this confident faith preserve the soul.
  • American Standard Version - But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul.
  • King James Version - But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
  • New English Translation - But we are not among those who shrink back and thus perish, but are among those who have faith and preserve their souls.
  • World English Bible - But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the saving of the soul.
  • 新標點和合本 - 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致靈魂得救的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們卻不是退縮以致沉淪的那等人,而是有信心以致得生命的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們卻不是退縮以致沉淪的那等人,而是有信心以致得生命的人。
  • 當代譯本 - 但我們都不是退後走向滅亡的人,而是因為有信心而靈魂得救的人。
  • 呂振中譯本 - 我們呢、可不是好退縮以至於滅亡的,我們乃是有信心以保全性命的。
  • 中文標準譯本 - 然而,我們不是退縮以致滅亡 的人,而是有信仰以致保全靈魂 的人。
  • 現代標點和合本 - 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致靈魂得救的人。
  • 文理和合譯本 - 然我儕非屬退縮而致淪亡者、乃屬信而致靈之得救者也、
  • 文理委辦譯本 - 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我儕不屬退後而淪亡者、乃屬信主而靈魂得救者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人則非畏首畏尾、終致淪亡之徒也;乃浩然不疑、自求靈祉之人也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero nosotros no somos de los que se vuelven atrás y acaban por perderse, sino de los que tienen fe y preservan su vida.
  • 현대인의 성경 - 우리는 뒤로 물러나 멸망할 사람들이 아니라 믿고 구원을 받을 사람들입니다. 믿음의 위력
  • Новый Русский Перевод - Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение.
  • Восточный перевод - Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui retournent en arrière pour aller se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour être sauvés.
  • リビングバイブル - 私たちは、神に背を向けて滅びる者ではなく、信じていのちを得る者なのです。
  • Nestle Aland 28 - ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.
  • Nova Versão Internacional - Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que creem e são salvos.
  • Hoffnung für alle - Doch wir gehören nicht zu denen, die zurückweichen und verloren gehen. Wir gehören zu denen, die am Glauben festhalten und das ewige Leben gewinnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ta chẳng bao giờ thối lui, bỏ cuộc, để rồi bị hủy diệt. Trái lại, ta giữ vững đức tin để linh hồn được cứu rỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนพวกเราไม่ใช่ผู้ที่เสื่อมถอยและถูกทำลาย แต่เป็นผู้ที่เชื่อและได้รับการช่วยให้รอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ไม่​ใช่​พวก​ที่​ถอย​กลับ​ไป​สู่​ความ​พินาศ แต่​เป็น​พวก​ที่​มี​ความ​เชื่อ​เพื่อ​ความ​รอด​พ้น​ของ​จิต​วิญญาณ
  • 啟示錄 17:11 - 那先前在、現今不在的獸,就是第八位。他也是出於那七位中的一位的,並且正在走向滅亡。
  • 猶大書 1:12 - 這些人膽敢與你們同席,他們只顧餵飽(“餵飽”或譯:“牧養”)自己,是你們愛筵中的暗礁;是無雨的浮雲,隨風飄蕩;是秋天不結果子的樹,連根拔起,死而又死;
  • 猶大書 1:13 - 是海中的狂浪,濺起了自己可恥的泡沫;是流蕩的星,有漆黑的幽暗永遠為他們存留。
  • 啟示錄 17:8 - 你看見的那獸,先前在、現今不在、將來要從無底坑上來,然後走向滅亡。住在世上的人,凡是名字在創世以來沒有記在生命冊上的,看見了那先前在、現今不在、將來還要出現的獸,就都要驚奇。
  • 約翰福音 5:24 - 我實實在在告訴你們,那聽見我的話又信那差我來的,就有永生,不被定罪,而是已經出死入生了。
  • 約翰福音 20:31 - 但把這些事記下來,是要你們信耶穌是基督,是 神的兒子,並且使你們信了,可以因他的名得生命。
  • 使徒行傳 16:30 - 隨後領他們出來,說:“先生,我應該作甚麼才可以得救?”
  • 使徒行傳 16:31 - 他們說:“當信主耶穌,你和你一家人都必定得救。”
  • 約翰福音 6:40 - 因為我父的旨意,是要使所有看見了子而信的人有永生,並且在末日我要使他們復活。”
  • 約翰福音 3:15 - 使所有信他的人都得永生。
  • 約翰福音 3:16 - “ 神愛世人,甚至把他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
  • 希伯來書 10:26 - 如果我們領受了真理的知識以後,還是故意犯罪,就再沒有留下贖罪的祭品了;
  • 箴言 1:32 - 愚蒙人的背道必殺害他們自己, 愚昧人的安逸必毀滅他們自己;
  • 帖撒羅尼迦後書 2:3 - 不要讓人用任何方法迷惑了你們,因為主的日子來到以前,必定有背道的事,並且那不法的人,就是那沉淪之子,必定顯露出來。
  • 羅馬書 10:9 - 你若口裡認耶穌為主,心裡信 神使他從死人中復活,就必得救;
  • 羅馬書 10:10 - 因為心裡相信就必稱義,用口承認就必得救。
  • 希伯來書 6:6 - 如果偏離了正道,就不可能再使他們重新悔改了。因為他們親自把 神的兒子再釘在十字架上,公然羞辱他。
  • 希伯來書 6:7 - 這就像一塊地,吸收了常常下在它上面的雨水,如果長出對種植的人有用的菜蔬,就從 神那裡得福。
  • 希伯來書 6:8 - 但如果這塊地長出荊棘和蒺藜來,就被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。
  • 希伯來書 6:9 - 不過,親愛的弟兄們,我們雖然這樣說,但對於你們,我們卻深信你們有更好的表現,結局就是得救。
  • 提摩太前書 6:9 - 但那些想要發財的人,就落在試探中和陷阱裡;又落在許多無知而有害的私慾裡,使人沉淪在敗壞和滅亡中;
  • 約翰壹書 5:16 - 如果有人看見弟兄犯了不至於死的罪,他就要祈求, 神必因他的緣故,把生命賜給那些犯了不至於死的罪的人;有至於死的罪,我不說他應當為那罪祈求。
  • 箴言 14:14 - 心中背道的,必飽嘗自己行為的惡果; 善人也因自己所行的,得到善報。
  • 彼得後書 3:7 - 但現在的天地,還是因著同樣的話可以存留,直到不敬虔的人受審判和遭滅亡的日子,用火焚燒。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 叫所有不信真理倒喜愛不義的人,都被定罪。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛的弟兄們,我們應該常常為你們感謝 神,因為他從起初就揀選了你們,藉著聖靈成聖的工作,和你們對真道的信心,使你們可以得救。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 因此, 神藉著我們所傳的福音呼召你們,使你們得著我們主耶穌基督的榮耀。
  • 詩篇 44:18 - 我們的心沒有退後, 我們的腳步也沒有偏離你的路。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:9 - 因為 神不是定意要我們受刑罰(“刑罰”原文作“忿怒”),而是要我們藉著我們的主耶穌基督得著救恩。
  • 約翰福音 17:12 - 我跟他們在一起的時候,因你賜給我的名,我保守了他們,也護衛了他們;他們中間除了那滅亡的人以外,沒有一個是滅亡的,這就應驗了經上的話。
  • 撒母耳記上 15:11 - “我後悔立了掃羅為王,因為他已經離去不跟隨我,也不執行我的命令了。”撒母耳非常忿怒,整夜哀求耶和華。
  • 路加福音 11:26 - 他就去帶了另外七個比自己更惡的污靈來,進去住在那裡;那人後來的情況,比以前更壞了。”
  • 希伯來書 11:1 - 信就是對所盼望的事的把握,是還看不見之事的明證。
  • 馬可福音 16:16 - 信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。
  • 彼得前書 1:5 - 就是你們這因信蒙 神能力保守的人,得著預備在末世要顯現的救恩。
  • 約翰壹書 5:5 - 勝過世界的是誰呢?不就是那信耶穌是 神的兒子的嗎?
圣经
资源
计划
奉献