Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:32 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你們要回想回想先前的日子;當時你們剛蒙了光照,就堅忍着受苦的大競鬥。
  • 新标点和合本 - 你们要追念往日,蒙了光照以后所忍受大争战的各样苦难:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要追念往日;你们蒙了光照以后,忍受了许多痛苦的挣扎:
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要追念往日;你们蒙了光照以后,忍受了许多痛苦的挣扎:
  • 当代译本 - 你们要回想当初的日子,那时你们蒙了光照以后,忍受了各种苦难的煎熬。
  • 圣经新译本 - 你们要回想从前的日子,那时,你们蒙了光照,忍受了许多痛苦的煎熬;
  • 中文标准译本 - 你们要回想原先的日子:当你们蒙了光照以后,忍受了许多痛苦挣扎;
  • 现代标点和合本 - 你们要追念往日蒙了光照以后,所忍受大争战的各样苦难。
  • 和合本(拼音版) - 你们要追念往日,蒙了光照以后所忍受大争战的各样苦难。
  • New International Version - Remember those earlier days after you had received the light, when you endured in a great conflict full of suffering.
  • New International Reader's Version - Remember those earlier days after you received the light. You remained strong in a great battle that was full of suffering.
  • English Standard Version - But recall the former days when, after you were enlightened, you endured a hard struggle with sufferings,
  • New Living Translation - Think back on those early days when you first learned about Christ. Remember how you remained faithful even though it meant terrible suffering.
  • The Message - Remember those early days after you first saw the light? Those were the hard times! Kicked around in public, targets of every kind of abuse—some days it was you, other days your friends. If some friends went to prison, you stuck by them. If some enemies broke in and seized your goods, you let them go with a smile, knowing they couldn’t touch your real treasure. Nothing they did bothered you, nothing set you back. So don’t throw it all away now. You were sure of yourselves then. It’s still a sure thing! But you need to stick it out, staying with God’s plan so you’ll be there for the promised completion. It won’t be long now, he’s on the way; he’ll show up most any minute. But anyone who is right with me thrives on loyal trust; if he cuts and runs, I won’t be very happy. But we’re not quitters who lose out. Oh, no! We’ll stay with it and survive, trusting all the way.
  • Christian Standard Bible - Remember the earlier days when, after you had been enlightened, you endured a hard struggle with sufferings.
  • New American Standard Bible - But remember the former days, when, after being enlightened, you endured a great conflict of sufferings,
  • New King James Version - But recall the former days in which, after you were illuminated, you endured a great struggle with sufferings:
  • Amplified Bible - But remember the earlier days, when, after being [spiritually] enlightened, you [patiently] endured a great conflict of sufferings,
  • American Standard Version - But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;
  • King James Version - But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
  • New English Translation - But remember the former days when you endured a harsh conflict of suffering after you were enlightened.
  • World English Bible - But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;
  • 新標點和合本 - 你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要追念往日;你們蒙了光照以後,忍受了許多痛苦的掙扎:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要追念往日;你們蒙了光照以後,忍受了許多痛苦的掙扎:
  • 當代譯本 - 你們要回想當初的日子,那時你們蒙了光照以後,忍受了各種苦難的煎熬。
  • 聖經新譯本 - 你們要回想從前的日子,那時,你們蒙了光照,忍受了許多痛苦的煎熬;
  • 中文標準譯本 - 你們要回想原先的日子:當你們蒙了光照以後,忍受了許多痛苦掙扎;
  • 現代標點和合本 - 你們要追念往日蒙了光照以後,所忍受大爭戰的各樣苦難。
  • 文理和合譯本 - 爾當憶曩日蒙光照後、所忍諸難之大戰、
  • 文理委辦譯本 - 當憶曩曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當追憶前日、爾蒙光照之後、爾忍受多難、譬之戰爭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等當一憶曩昔初蒙光照之日、爾等如何備嘗艱苦、頻遭橫逆、
  • Nueva Versión Internacional - Recuerden aquellos días pasados cuando ustedes, después de haber sido iluminados, sostuvieron una dura lucha y soportaron mucho sufrimiento.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 하나님의 빛을 받은 후에 심한 고난과 싸우며 견디던 그 때를 생각해 보십시오.
  • Новый Русский Перевод - Вспомните прежние дни, когда после того, как были просвещены, вы выдержали тяжелые страдания.
  • Восточный перевод - Вспомните прежние дни, когда, после того как были просвещены, вы выдержали тяжёлые страдания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомните прежние дни, когда, после того как были просвещены, вы выдержали тяжёлые страдания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомните прежние дни, когда, после того как были просвещены, вы выдержали тяжёлые страдания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous au contraire les premiers temps où, après avoir été éclairés par Dieu, vous avez enduré les souffrances d’un rude combat.
  • リビングバイブル - あなたがたは、初めてキリストを知った時の祝福された日々を、いつまでも忘れないようにしなさい。また、死ぬほどの苦しみに会いながらも、主と共に戦い抜いてきたことを、いつも心にとめていなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων;
  • Nova Versão Internacional - Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
  • Hoffnung für alle - Erinnert euch nur einmal an die Zeit, kurz nachdem ihr die Wahrheit kennen gelernt habt und Christen geworden seid. Damals musstet ihr euch in einem schweren und leidvollen Kampf bewähren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhớ lại ngày trước, lúc anh chị em mới tiếp nhận ánh sáng Chúa Cứu Thế, dù gặp nhiều gian khổ anh chị em vẫn kiên tâm chiến đấu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกถึงวันก่อนๆ หลังจากท่านได้รับความสว่าง เมื่อท่านยืนหยัดมั่นคงยามถูกต่อต้านอย่างหนักในท่ามกลางความทุกข์ยาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​นึก​ถึง​สมัย​ก่อน เมื่อ​ท่าน​เพิ่ง​สัมผัส​กับ​ความ​สว่าง​จาก​พระ​เจ้า ท่าน​ทน​สู้​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก​มาก
交叉引用
  • 哥林多人後書 4:6 - 因為那吩咐『光當從暗中照出來』的上帝照澈了我們心裏,使 我們 在耶穌基督臉上接受了上帝之榮耀之認識之光照。
  • 啓示錄 2:5 - 所以要回想你是從哪裏墜落的,來悔改,行先前所行的。不然,我就臨到你;你若不悔改,我就移動你的燈臺離開其位置。
  • 使徒行傳 26:18 - 去開他們的眼,使他們從黑暗中轉到光中,從撒但 的權下轉向上帝,使他們獲得罪赦,又得業分、在因信我而成聖別的人中間。」
  • 啓示錄 3:3 - 故此要回想你怎樣領受,怎樣聽;務要執守,也要悔改。若不儆醒起來,我就像賊臨到,你決不能知道我在哪一時辰要臨到你。
  • 加拉太人書 3:3 - 你們這麼無知啊?你們既以靈開始,如今倒以肉終結麼?
  • 加拉太人書 3:4 - 你們受苦這麼多,都是徒然的麼?——如果真是徒然的話,
  • 提摩太後書 4:7 - 這美好的競鬥、我已經奮力鬥勝過了;這跑程我已經跑盡了;這信約 我已經守住了。
  • 提摩太後書 4:8 - 此後就有正義之華冠為我保留着,就是主、公義的審判者、在那日要賞報我的,不但賞給我,也賞給一切愛慕他顯現的人。
  • 歌羅西人書 2:1 - 我願意你們知道、我為你們和那些在 老底嘉 的、跟所有在肉身上沒有見過我面的人、是有多麼大的奮鬥;
  • 提摩太後書 2:3 - 你要 和我 一同喫苦,做基督耶穌的精兵。
  • 提摩太後書 2:4 - 凡當兵的、沒有一個讓自己在人生事務裏糾纏着,好讓招兵的人喜歡。
  • 提摩太後書 2:5 - 就是人競鬥罷,若不按着規律競鬥,也不得以受戴華冠啊。
  • 提摩太後書 2:6 - 是勞苦的農夫應該首先享受果實的。
  • 提摩太後書 2:7 - 你要了悟我所說的話;因為主必在一切事上賜給你了解領會。
  • 提摩太後書 2:8 - 你要記得:耶穌基督、從死人中得甦活起來,出於 大衛 的後裔,照我所 傳 的福音;
  • 提摩太後書 2:9 - 在這 傳福音 的事上、我喫盡了苦惱、甚至於受捆鎖、像犯人一樣;然而上帝之道是不受捆鎖的。
  • 提摩太後書 2:10 - 故此我為蒙揀選的人之緣故就堅忍着一切,使他們也可以得到那在基督耶穌裏的拯救同永世的榮耀。
  • 提摩太後書 2:11 - 以下這 話是可信可靠的:『我們若 和他 同死,也必 和他 同活;
  • 提摩太後書 2:12 - 我們若堅忍到底,也必 和他 同掌王權; 我們若否認 他 ,他也必否認我們;
  • 提摩太後書 2:13 - 我們若不信 他 ,他仍舊是可信的; 因為他不能否認自己。』
  • 希伯來人書 12:4 - 你們跟罪對鬥、還沒有抵抗到 流 血呢。
  • 使徒行傳 9:1 - 但是 掃羅 ,仍然向主的門徒噴吐恐嚇和兇殺的口氣。他上去見大祭司,
  • 使徒行傳 9:2 - 向他求文書給 大馬色 各會堂,好使他、若找着了甚麼人信奉這道路,無論男女、都可以捆住,帶到 耶路撒冷 。
  • 腓立比人書 3:16 - 不過我們已經達到了甚麼 程度 ,就該照着甚麼 程度 按規矩行。
  • 腓立比人書 1:29 - 因為已經恩賜你們、為了基督的緣故、不但得以信靠他,而且得以替他受苦,
  • 腓立比人書 1:30 - 從事於你們先前在我身上所看到,如今又在我身上所聽到的、這同樣的奮鬥。
  • 使徒行傳 8:1 - 司提反 被殺掉、 掃羅 也贊同着。 就在那一天就起了大逼迫、苦害那在 耶路撒冷 的教會;使徒以外,眾人都四散在 猶太 和 撒瑪利亞 各地區。
  • 使徒行傳 8:2 - 虔誠人們收埋了 司提反 ,為他捶胸大哭。
  • 使徒行傳 8:3 - 掃羅 卻殘害教會,走進各家,拖着男女,送去下監。
  • 希伯來人書 6:4 - 因為人既儘一次蒙了光照,又嘗過屬天之白白的恩,而有分於聖靈,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你們要回想回想先前的日子;當時你們剛蒙了光照,就堅忍着受苦的大競鬥。
  • 新标点和合本 - 你们要追念往日,蒙了光照以后所忍受大争战的各样苦难:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要追念往日;你们蒙了光照以后,忍受了许多痛苦的挣扎:
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要追念往日;你们蒙了光照以后,忍受了许多痛苦的挣扎:
  • 当代译本 - 你们要回想当初的日子,那时你们蒙了光照以后,忍受了各种苦难的煎熬。
  • 圣经新译本 - 你们要回想从前的日子,那时,你们蒙了光照,忍受了许多痛苦的煎熬;
  • 中文标准译本 - 你们要回想原先的日子:当你们蒙了光照以后,忍受了许多痛苦挣扎;
  • 现代标点和合本 - 你们要追念往日蒙了光照以后,所忍受大争战的各样苦难。
  • 和合本(拼音版) - 你们要追念往日,蒙了光照以后所忍受大争战的各样苦难。
  • New International Version - Remember those earlier days after you had received the light, when you endured in a great conflict full of suffering.
  • New International Reader's Version - Remember those earlier days after you received the light. You remained strong in a great battle that was full of suffering.
  • English Standard Version - But recall the former days when, after you were enlightened, you endured a hard struggle with sufferings,
  • New Living Translation - Think back on those early days when you first learned about Christ. Remember how you remained faithful even though it meant terrible suffering.
  • The Message - Remember those early days after you first saw the light? Those were the hard times! Kicked around in public, targets of every kind of abuse—some days it was you, other days your friends. If some friends went to prison, you stuck by them. If some enemies broke in and seized your goods, you let them go with a smile, knowing they couldn’t touch your real treasure. Nothing they did bothered you, nothing set you back. So don’t throw it all away now. You were sure of yourselves then. It’s still a sure thing! But you need to stick it out, staying with God’s plan so you’ll be there for the promised completion. It won’t be long now, he’s on the way; he’ll show up most any minute. But anyone who is right with me thrives on loyal trust; if he cuts and runs, I won’t be very happy. But we’re not quitters who lose out. Oh, no! We’ll stay with it and survive, trusting all the way.
  • Christian Standard Bible - Remember the earlier days when, after you had been enlightened, you endured a hard struggle with sufferings.
  • New American Standard Bible - But remember the former days, when, after being enlightened, you endured a great conflict of sufferings,
  • New King James Version - But recall the former days in which, after you were illuminated, you endured a great struggle with sufferings:
  • Amplified Bible - But remember the earlier days, when, after being [spiritually] enlightened, you [patiently] endured a great conflict of sufferings,
  • American Standard Version - But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;
  • King James Version - But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
  • New English Translation - But remember the former days when you endured a harsh conflict of suffering after you were enlightened.
  • World English Bible - But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;
  • 新標點和合本 - 你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要追念往日;你們蒙了光照以後,忍受了許多痛苦的掙扎:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要追念往日;你們蒙了光照以後,忍受了許多痛苦的掙扎:
  • 當代譯本 - 你們要回想當初的日子,那時你們蒙了光照以後,忍受了各種苦難的煎熬。
  • 聖經新譯本 - 你們要回想從前的日子,那時,你們蒙了光照,忍受了許多痛苦的煎熬;
  • 中文標準譯本 - 你們要回想原先的日子:當你們蒙了光照以後,忍受了許多痛苦掙扎;
  • 現代標點和合本 - 你們要追念往日蒙了光照以後,所忍受大爭戰的各樣苦難。
  • 文理和合譯本 - 爾當憶曩日蒙光照後、所忍諸難之大戰、
  • 文理委辦譯本 - 當憶曩曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當追憶前日、爾蒙光照之後、爾忍受多難、譬之戰爭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等當一憶曩昔初蒙光照之日、爾等如何備嘗艱苦、頻遭橫逆、
  • Nueva Versión Internacional - Recuerden aquellos días pasados cuando ustedes, después de haber sido iluminados, sostuvieron una dura lucha y soportaron mucho sufrimiento.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 하나님의 빛을 받은 후에 심한 고난과 싸우며 견디던 그 때를 생각해 보십시오.
  • Новый Русский Перевод - Вспомните прежние дни, когда после того, как были просвещены, вы выдержали тяжелые страдания.
  • Восточный перевод - Вспомните прежние дни, когда, после того как были просвещены, вы выдержали тяжёлые страдания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомните прежние дни, когда, после того как были просвещены, вы выдержали тяжёлые страдания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомните прежние дни, когда, после того как были просвещены, вы выдержали тяжёлые страдания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous au contraire les premiers temps où, après avoir été éclairés par Dieu, vous avez enduré les souffrances d’un rude combat.
  • リビングバイブル - あなたがたは、初めてキリストを知った時の祝福された日々を、いつまでも忘れないようにしなさい。また、死ぬほどの苦しみに会いながらも、主と共に戦い抜いてきたことを、いつも心にとめていなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων;
  • Nova Versão Internacional - Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
  • Hoffnung für alle - Erinnert euch nur einmal an die Zeit, kurz nachdem ihr die Wahrheit kennen gelernt habt und Christen geworden seid. Damals musstet ihr euch in einem schweren und leidvollen Kampf bewähren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhớ lại ngày trước, lúc anh chị em mới tiếp nhận ánh sáng Chúa Cứu Thế, dù gặp nhiều gian khổ anh chị em vẫn kiên tâm chiến đấu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกถึงวันก่อนๆ หลังจากท่านได้รับความสว่าง เมื่อท่านยืนหยัดมั่นคงยามถูกต่อต้านอย่างหนักในท่ามกลางความทุกข์ยาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​นึก​ถึง​สมัย​ก่อน เมื่อ​ท่าน​เพิ่ง​สัมผัส​กับ​ความ​สว่าง​จาก​พระ​เจ้า ท่าน​ทน​สู้​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก​มาก
  • 哥林多人後書 4:6 - 因為那吩咐『光當從暗中照出來』的上帝照澈了我們心裏,使 我們 在耶穌基督臉上接受了上帝之榮耀之認識之光照。
  • 啓示錄 2:5 - 所以要回想你是從哪裏墜落的,來悔改,行先前所行的。不然,我就臨到你;你若不悔改,我就移動你的燈臺離開其位置。
  • 使徒行傳 26:18 - 去開他們的眼,使他們從黑暗中轉到光中,從撒但 的權下轉向上帝,使他們獲得罪赦,又得業分、在因信我而成聖別的人中間。」
  • 啓示錄 3:3 - 故此要回想你怎樣領受,怎樣聽;務要執守,也要悔改。若不儆醒起來,我就像賊臨到,你決不能知道我在哪一時辰要臨到你。
  • 加拉太人書 3:3 - 你們這麼無知啊?你們既以靈開始,如今倒以肉終結麼?
  • 加拉太人書 3:4 - 你們受苦這麼多,都是徒然的麼?——如果真是徒然的話,
  • 提摩太後書 4:7 - 這美好的競鬥、我已經奮力鬥勝過了;這跑程我已經跑盡了;這信約 我已經守住了。
  • 提摩太後書 4:8 - 此後就有正義之華冠為我保留着,就是主、公義的審判者、在那日要賞報我的,不但賞給我,也賞給一切愛慕他顯現的人。
  • 歌羅西人書 2:1 - 我願意你們知道、我為你們和那些在 老底嘉 的、跟所有在肉身上沒有見過我面的人、是有多麼大的奮鬥;
  • 提摩太後書 2:3 - 你要 和我 一同喫苦,做基督耶穌的精兵。
  • 提摩太後書 2:4 - 凡當兵的、沒有一個讓自己在人生事務裏糾纏着,好讓招兵的人喜歡。
  • 提摩太後書 2:5 - 就是人競鬥罷,若不按着規律競鬥,也不得以受戴華冠啊。
  • 提摩太後書 2:6 - 是勞苦的農夫應該首先享受果實的。
  • 提摩太後書 2:7 - 你要了悟我所說的話;因為主必在一切事上賜給你了解領會。
  • 提摩太後書 2:8 - 你要記得:耶穌基督、從死人中得甦活起來,出於 大衛 的後裔,照我所 傳 的福音;
  • 提摩太後書 2:9 - 在這 傳福音 的事上、我喫盡了苦惱、甚至於受捆鎖、像犯人一樣;然而上帝之道是不受捆鎖的。
  • 提摩太後書 2:10 - 故此我為蒙揀選的人之緣故就堅忍着一切,使他們也可以得到那在基督耶穌裏的拯救同永世的榮耀。
  • 提摩太後書 2:11 - 以下這 話是可信可靠的:『我們若 和他 同死,也必 和他 同活;
  • 提摩太後書 2:12 - 我們若堅忍到底,也必 和他 同掌王權; 我們若否認 他 ,他也必否認我們;
  • 提摩太後書 2:13 - 我們若不信 他 ,他仍舊是可信的; 因為他不能否認自己。』
  • 希伯來人書 12:4 - 你們跟罪對鬥、還沒有抵抗到 流 血呢。
  • 使徒行傳 9:1 - 但是 掃羅 ,仍然向主的門徒噴吐恐嚇和兇殺的口氣。他上去見大祭司,
  • 使徒行傳 9:2 - 向他求文書給 大馬色 各會堂,好使他、若找着了甚麼人信奉這道路,無論男女、都可以捆住,帶到 耶路撒冷 。
  • 腓立比人書 3:16 - 不過我們已經達到了甚麼 程度 ,就該照着甚麼 程度 按規矩行。
  • 腓立比人書 1:29 - 因為已經恩賜你們、為了基督的緣故、不但得以信靠他,而且得以替他受苦,
  • 腓立比人書 1:30 - 從事於你們先前在我身上所看到,如今又在我身上所聽到的、這同樣的奮鬥。
  • 使徒行傳 8:1 - 司提反 被殺掉、 掃羅 也贊同着。 就在那一天就起了大逼迫、苦害那在 耶路撒冷 的教會;使徒以外,眾人都四散在 猶太 和 撒瑪利亞 各地區。
  • 使徒行傳 8:2 - 虔誠人們收埋了 司提反 ,為他捶胸大哭。
  • 使徒行傳 8:3 - 掃羅 卻殘害教會,走進各家,拖着男女,送去下監。
  • 希伯來人書 6:4 - 因為人既儘一次蒙了光照,又嘗過屬天之白白的恩,而有分於聖靈,
圣经
资源
计划
奉献