逐节对照
- 文理委辦譯本 - 況蹂躪上帝子、以贖己之約之血為不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、
- 新标点和合本 - 何况人践踏 神的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 更何况践踏上帝儿子的人,他们将那使他成圣之约的血当作不洁净,又亵慢施恩的圣灵的人,你们想,他不该受更严厉的惩罚吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 更何况践踏 神儿子的人,他们将那使他成圣之约的血当作不洁净,又亵慢施恩的圣灵的人,你们想,他不该受更严厉的惩罚吗?
- 当代译本 - 更何况人践踏上帝的儿子,轻看那使人圣洁的立约之血,又藐视赐人恩典的圣灵?这等人该受多么重的刑罚啊!
- 圣经新译本 - 何况是践踏 神的儿子,把那使他成圣的立约的血当作俗物,又侮辱施恩的圣灵的人,你们想想,他不是应该受更严厉的刑罚吗?
- 中文标准译本 - 何况一个人践踏了神的儿子,把那使自己成圣的立约之血看做是俗物,又侮辱了恩典的圣灵,你们想想,这个人难道不该受更厉害的惩罚吗?
- 现代标点和合本 - 何况人践踏神的儿子,将那使他成圣之约的血当做平常,又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢!
- 和合本(拼音版) - 何况人践踏上帝的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢?
- New International Version - How much more severely do you think someone deserves to be punished who has trampled the Son of God underfoot, who has treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified them, and who has insulted the Spirit of grace?
- New International Reader's Version - People who deserve even more punishment include those who have hated the Son of God. They include people who have said no to him. They include people who have treated as unholy the blood of the covenant that makes them holy. They also include people who have disrespected the Holy Spirit who brings God’s grace. Don’t you think people like this should be punished more than anyone else?
- English Standard Version - How much worse punishment, do you think, will be deserved by the one who has trampled underfoot the Son of God, and has profaned the blood of the covenant by which he was sanctified, and has outraged the Spirit of grace?
- New Living Translation - Just think how much worse the punishment will be for those who have trampled on the Son of God, and have treated the blood of the covenant, which made us holy, as if it were common and unholy, and have insulted and disdained the Holy Spirit who brings God’s mercy to us.
- Christian Standard Bible - How much worse punishment do you think one will deserve who has trampled on the Son of God, who has regarded as profane the blood of the covenant by which he was sanctified, and who has insulted the Spirit of grace?
- New American Standard Bible - How much more severe punishment do you think he will deserve who has trampled underfoot the Son of God, and has regarded as unclean the blood of the covenant by which he was sanctified, and has insulted the Spirit of grace?
- New King James Version - Of how much worse punishment, do you suppose, will he be thought worthy who has trampled the Son of God underfoot, counted the blood of the covenant by which he was sanctified a common thing, and insulted the Spirit of grace?
- Amplified Bible - How much greater punishment do you think he will deserve who has rejected and trampled under foot the Son of God, and has considered unclean and common the blood of the covenant that sanctified him, and has insulted the Spirit of grace [who imparts the unmerited favor and blessing of God]?
- American Standard Version - of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
- King James Version - Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
- New English Translation - How much greater punishment do you think that person deserves who has contempt for the Son of God, and profanes the blood of the covenant that made him holy, and insults the Spirit of grace?
- World English Bible - How much worse punishment do you think he will be judged worthy of who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant with which he was sanctified an unholy thing, and has insulted the Spirit of grace?
- 新標點和合本 - 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的聖靈,你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 更何況踐踏上帝兒子的人,他們將那使他成聖之約的血當作不潔淨,又褻慢施恩的聖靈的人,你們想,他不該受更嚴厲的懲罰嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 更何況踐踏 神兒子的人,他們將那使他成聖之約的血當作不潔淨,又褻慢施恩的聖靈的人,你們想,他不該受更嚴厲的懲罰嗎?
- 當代譯本 - 更何況人踐踏上帝的兒子,輕看那使人聖潔的立約之血,又藐視賜人恩典的聖靈?這等人該受多麼重的刑罰啊!
- 聖經新譯本 - 何況是踐踏 神的兒子,把那使他成聖的立約的血當作俗物,又侮辱施恩的聖靈的人,你們想想,他不是應該受更嚴厲的刑罰嗎?
- 呂振中譯本 - 那麼,踐踏上帝兒子的人,將自己所賴以成聖的約的血當做俗污,又褻慢 施 恩的靈,你們想想,他豈更嚴重地被判為該受刑麼?
- 中文標準譯本 - 何況一個人踐踏了神的兒子,把那使自己成聖的立約之血看做是俗物,又侮辱了恩典的聖靈,你們想想,這個人難道不該受更厲害的懲罰嗎?
- 現代標點和合本 - 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當做平常,又褻慢施恩的聖靈,你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢!
- 文理和合譯本 - 況踐踏上帝子、以所由成聖之約血為俗、且狎侮施恩之神、爾意若人受刑、其重為何如乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 況蹂躪天主之子、以使人成聖之約之血為不潔、又侮慢施恩之 聖 神、爾意其人應受之刑、當如何重哉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 何況蹂躪天主聖子、輕慢聖德所本之盟血、褻瀆恩寵所自之聖神、爾謂其所當受之刑罰、更堪設想乎!
- Nueva Versión Internacional - ¿Cuánto mayor castigo piensan ustedes que merece el que ha pisoteado al Hijo de Dios, que ha profanado la sangre del pacto por la cual había sido santificado, y que ha insultado al Espíritu de la gracia?
- 현대인의 성경 - 하물며 하나님의 아들을 짓밟고 자기를 거룩하게 한 계약의 피를 깨끗지 않은 것으로 여기고 은혜를 주시는 성령님을 모욕한 사람이 받을 형벌이 어찌 더 무겁지 않겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Так насколько же более сурового наказания, по вашему мнению, заслуживает тот, кто попирает ногами Сына Божьего, ни во что не ставит кровь завета , которой был освящен, и оскорбляет Духа благодати?
- Восточный перевод - Так насколько же более сурового наказания, по вашему мнению, заслуживает тот, кто попирает ногами (вечного) Сына Всевышнего, ни во что не ставит кровь священного соглашения , которой был освящён, и оскорбляет Духа благодати?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так насколько же более сурового наказания, по вашему мнению, заслуживает тот, кто попирает ногами (вечного) Сына Всевышнего, ни во что не ставит кровь священного соглашения , которой был освящён, и оскорбляет Духа благодати?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так насколько же более сурового наказания, по вашему мнению, заслуживает тот, кто попирает ногами (вечного) Сына Всевышнего, ни во что не ставит кровь священного соглашения , которой был освящён, и оскорбляет Духа благодати?
- La Bible du Semeur 2015 - A votre avis, si quelqu’un couvre de mépris le Fils de Dieu, s’il considère comme sans valeur le sang de l’alliance, par lequel il a été purifié , s’il outrage le Saint-Esprit, qui nous transmet la grâce divine, ne pensez-vous pas qu’il mérite un châtiment plus sévère encore ?
- リビングバイブル - それならなおさら、神の御子を踏みつけ、罪をきよめるキリストの血を汚れたものとし、神のあわれみを人々にもたらす聖霊を拒絶する者に、どんなに恐ろしい刑罰が下るか、よく考えてみなさい。
- Nestle Aland 28 - πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος, ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας;
- unfoldingWord® Greek New Testament - πόσῳ δοκεῖτε χείρονος, ἀξιωθήσεται τιμωρίας, ὁ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος, ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας!
- Nova Versão Internacional - Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado e insultou o Espírito da graça?
- Hoffnung für alle - Was meint ihr, um wie viel härter die Strafe für den sein wird, der den Sohn Gottes gleichsam mit Füßen tritt, dem das Blut des neuen Bundes nichts mehr bedeutet, durch das er doch Gemeinschaft mit Gott haben konnte! Ein solcher Mensch beleidigt Gottes Geist, von dem er nichts als Gnade und Barmherzigkeit erfahren hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hãy nghĩ xem, có hình phạt thảm khốc nào tương xứng với người giày đạp Con Đức Chúa Trời, coi thường máu giao ước đã tẩy sạch tội mình và sỉ nhục Chúa Thánh Linh là Đấng hằng ban ân cho con cái Ngài?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านคิดว่าผู้ที่เหยียบย่ำพระบุตรของพระเจ้า ทำราวกับว่าพระโลหิตแห่งพันธสัญญาซึ่งชำระเขาให้บริสุทธิ์นั้นไม่ศักดิ์สิทธิ์และลบหลู่พระวิญญาณแห่งพระคุณ สมควรจะรับโทษหนักมากกว่านั้นสักเพียงใด?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านคิดว่า คนที่เหยียบย่ำพระบุตรของพระเจ้า และเขานับว่าโลหิตแห่งพันธสัญญาซึ่งชำระให้เขาบริสุทธิ์ไม่ใช่โลหิตที่บริสุทธิ์ และได้ดูหมิ่นพระวิญญาณผู้มีพระคุณ เขาคนนั้นควรได้รับโทษจะได้รับหนักยิ่งกว่าเพียงไร
交叉引用
- 希伯來書 2:11 - 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以為恥、
- 羅馬書 16:20 - 賜平康者、上帝也、將使爾速踐撒但於足下、願吾主耶穌 基督恩祐爾焉、
- 約翰福音 10:36 - 況父以之為聖、遣入世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、
- 詩篇 91:13 - 猛獅與蛇、爾可踐之、稚獅巨蛇、彌可躪之兮、
- 耶利米哀歌 1:15 - 主集列邦之民、會伐我猶大、我有能之士、遭其蹂躪、我勇敢之卒、惕服其威兮、我之處女被踐、若踐酒醡兮。
- 希伯來書 12:25 - 慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能免刑、況白天而言者我背之、其刑焉能逭乎、
- 以西結書 16:6 - 我過時、見爾染血、幾遭蹂躪、則賜爾生、染血之時、我賜爾生。
- 詩篇 143:10 - 爾為我之上帝、請爾指示、遵從爾命、爾之神無不善、祈導我於坦途兮、
- 哥林多前書 15:25 - 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、
- 列王紀下 9:33 - 耶戶曰、可擲此婦、使隕於下。遂擲之、血濺於墻、及於馬。耶戶蹴以足。
- 馬太福音 26:28 - 此乃我血、即新約之血、為眾流、以赦罪者也、
- 約翰福音 17:19 - 我為彼作聖、使彼以真理作聖、○
- 以賽亞書 14:19 - 惟爾既絕、不能入土、如最惡之根株、如亡於刃者、在巖穴之間、尸相枕藉、為人蹂躪、
- 彌迦書 7:10 - 我敵見之、含羞抱愧、昔彼問我云、爾之上帝耶和華安在、今遭蹂躪、若衢路之泥、我目睹之。
- 耶利米書 1:5 - 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我俾爾為執事、立爾為先知、訓迪列邦。
- 哥林多前書 15:27 - 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、
- 希伯來書 9:20 - 此上帝所論爾之約之血、
- 以賽亞書 28:3 - 以法蓮建都山巔、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、竟遭蹂躪、亦如夏之無花果、人一見之、則摘而食焉。
- 撒迦利亞書 12:10 - 我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使籲於上、昔爾剌我、後必仰我、為我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、
- 希伯來書 6:4 - 乃有始則明道、蒙天錫賚、共享聖神、
- 馬太福音 7:6 - 勿以潔物投狗、勿以珍珠委豕、恐彼踐之、轉而噬爾、○
- 哥林多前書 11:29 - 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、
- 路加福音 12:10 - 以言攻人子者、其人可赦、惟謗讟聖神者、其人不可赦、
- 希伯來書 9:13 - 若牛羊之血、與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、
- 哥林多前書 11:27 - 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、
- 希伯來書 2:3 - 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、
- 希伯來書 13:20 - 昔吾主耶穌流永堅約之血、為大牧、賜平康之上帝甦之、
- 使徒行傳 7:51 - 爾強項塞心充耳之人、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、
- 馬太福音 12:31 - 吾語汝、凡罪惡謗讟者、其人可赦、謗讟聖神者、其人不可赦、
- 馬太福音 12:32 - 以言攻人子者、其人可赦、以言攻聖神者、今世來世、其人終不可赦、
- 以賽亞書 63:10 - 斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。
- 以弗所書 4:30 - 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、
- 希伯來書 6:6 - 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、