逐节对照
- Thai KJV - ส่วนพวกทูตสวรรค์นั้น พระองค์ตรัสว่า ‘พระองค์ทรงบันดาลพวกทูตสวรรค์ของพระองค์ให้เป็นดุจวิญญาณ และทรงบันดาลผู้รับใช้ของพระองค์ให้เป็นดุจเปลวเพลิง’
- 新标点和合本 - 论到使者,又说: “ 神以风为使者, 以火焰为仆役。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 关于使者,他说: “上帝以风为使者, 以火焰为仆役。”
- 和合本2010(神版-简体) - 关于使者,他说: “ 神以风为使者, 以火焰为仆役。”
- 当代译本 - 上帝提到天使的时候,只是说: “祂以风为使者,以火焰为仆役。”
- 圣经新译本 - 论到天使,说: “ 神以他的天使为风, 以他的仆役为火焰。”
- 中文标准译本 - 关于天使,他确实说: “神使他的天使为风, 使他的仆役为烈火。”
- 现代标点和合本 - 论到使者,又说: “神以风为使者, 以火焰为仆役。”
- 和合本(拼音版) - 论到使者,又说: “上帝以风为使者, 以火焰为仆役。”
- New International Version - In speaking of the angels he says, “He makes his angels spirits, and his servants flames of fire.”
- New International Reader's Version - Here is something else God says about the angels. “God makes his angels to be like spirits. He makes those who serve him to be like flashes of lightning.” ( Psalm 104:4 )
- English Standard Version - Of the angels he says, “He makes his angels winds, and his ministers a flame of fire.”
- New Living Translation - Regarding the angels, he says, “He sends his angels like the winds, his servants like flames of fire.”
- The Message - Regarding angels he says, The messengers are winds, the servants are tongues of fire.
- Christian Standard Bible - And about the angels he says: He makes his angels winds, and his servants a fiery flame,
- New American Standard Bible - And regarding the angels He says, “He makes His angels winds, And His ministers a flame of fire.”
- New King James Version - And of the angels He says: “Who makes His angels spirits And His ministers a flame of fire.”
- Amplified Bible - And concerning the angels He says, “Who makes His angels winds, And His ministering servants flames of fire [to do His bidding].”
- American Standard Version - And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire:
- King James Version - And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
- New English Translation - And he says of the angels, “He makes his angels spirits and his ministers a flame of fire,”
- World English Bible - Of the angels he says, “He makes his angels winds, and his servants a flame of fire.”
- 新標點和合本 - 論到使者,又說: 神以風為使者, 以火焰為僕役;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於使者,他說: 「上帝以風為使者, 以火焰為僕役。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 關於使者,他說: 「 神以風為使者, 以火焰為僕役。」
- 當代譯本 - 上帝提到天使的時候,只是說: 「祂以風為使者,以火焰為僕役。」
- 聖經新譯本 - 論到天使,說: “ 神以他的天使為風, 以他的僕役為火燄。”
- 呂振中譯本 - 論到天使們、他是說: 『 上帝 以風為他的使者, 以燄火為他的僕役』;
- 中文標準譯本 - 關於天使,他確實說: 「神使他的天使為風, 使他的僕役為烈火。」
- 現代標點和合本 - 論到使者,又說: 「神以風為使者, 以火焰為僕役。」
- 文理和合譯本 - 言及天使、則曰、上帝令其使為風、其役為火燄、
- 文理委辦譯本 - 言及天使、則曰、其用使者猶風、役者猶火、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言及天使、 經云、 天主使其使者為風、使其役者為火、 使其使者為風使其役者為火或作使風為其使者使火為其役者
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其於天神也、僅曰:『百神颷舉、萬臣電馳。』
- Nueva Versión Internacional - En cuanto a los ángeles dice: «Él hace de los vientos sus ángeles, y de las llamas de fuego sus servidores».
- 현대인의 성경 - 또 천사들에 대해서는 “하나님이 그의 천사들을 바람으로 삼으시고 그의 종들을 불꽃으로 삼으신다” 라고 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени» .
- Восточный перевод - Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени» .
- La Bible du Semeur 2015 - Au sujet des anges, il dit : Il utilise ses anges comme des vents, et ses serviteurs comme des flammes de feu .
- リビングバイブル - 天使たちについて神は、「風のように速い使者、燃える炎のような力を持つしもべ」(詩篇114・4)と紹介しましたが、
- Nestle Aland 28 - καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα;
- Nova Versão Internacional - Quanto aos anjos, ele diz: “Ele faz dos seus anjos ventos, e dos seus servos, clarões reluzentes” .
- Hoffnung für alle - Von den Engeln heißt es in der Heiligen Schrift: »Gottes Engel sind Boten, die schnell sind wie der Wind, und Diener, die den Flammen eines Feuers gleichen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về các thiên sứ, Ngài phán: “Ngài làm cho thiên sứ giống như gió và đầy tớ Ngài như ngọn lửa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถึงเหล่าทูตสวรรค์ว่า “พระองค์ทรงทำให้ทูตสวรรค์ของพระองค์เป็นสายลม ให้ผู้รับใช้ของพระองค์เป็นเปลวไฟ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระเจ้ากล่าวถึงทูตสวรรค์ว่า “พระองค์บันดาลให้ทูตสวรรค์ของพระองค์เป็นดุจลม และให้ผู้รับใช้ของพระองค์เป็นดุจเปลวไฟ”
交叉引用
- อิสยาห์ 6:2 - เหนือพระองค์มีเสราฟิมยืนอยู่ แต่ละตนมีปีกหกปีก ใช้สองปีกบังหน้า และสองปีกคลุมเท้า และด้วยสองปีกบินไป
- ดาเนียล 7:10 - ธารไฟพุ่งออกและไหลออกมาต่อเบื้องพระพักตร์พระองค์ คนนับแสนๆปรนนิบัติพระองค์ คนนับโกฏิๆเข้าเฝ้าพระองค์ ผู้พิพากษาก็ขึ้นนั่งบัลลังก์ บรรดาหนังสือก็เปิดขึ้น
- เศคาริยาห์ 6:5 - และทูตสวรรค์นั้นตอบข้าพเจ้าว่า “เหล่านี้เป็นวิญญาณสี่ดวงแห่งฟ้าสวรรค์ ซึ่งออกมาหลังจากที่ได้ยืนอยู่ต่อพระพักตร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งพิภพทั้งสิ้นแล้ว
- 2 พงศ์กษัตริย์ 2:11 - และอยู่มาเมื่อท่านทั้งสองยังเดินพูดกันต่อไป ดูเถิด รถเพลิงคันหนึ่งและม้าเพลิงได้แยกท่านทั้งสองออกจากกัน และเอลียาห์ได้ขึ้นไปโดยลมหมุนเข้าสวรรค์
- เอเสเคียล 1:13 - สัณฐานของสิ่งที่มีชีวิตอยู่นั้น มีสิ่งหนึ่งที่ดูเหมือนถ่านคุเหมือนคบเพลิงหลายอัน เคลื่อนไปมาอยู่ในหมู่สิ่งที่มีชีวิตอยู่เหล่านั้น ไฟนั้นสุกใสและมีแสงฟ้าแลบออกมาจากไฟนั้น
- เอเสเคียล 1:14 - สิ่งที่มีชีวิตอยู่ก็พุ่งไปพุ่งมาดั่งฟ้าแลบแปลบปลาบ
- ฮีบรู 1:14 - ทูตสวรรค์ทั้งปวงเป็นแต่เพียงวิญญาณผู้ปรนนิบัติ ที่พระองค์ทรงส่งไปช่วยเหลือบรรดาผู้ที่จะได้รับความรอดเป็นมรดกมิใช่หรือ
- 2 พงศ์กษัตริย์ 6:17 - แล้วเอลีชาก็อธิษฐานว่า “ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงเบิกตาของเขาเพื่อเขาจะได้เห็น” และพระเยโฮวาห์ทรงเบิกตาของชายหนุ่มคนนั้น และเขาก็ได้เห็นและดูเถิด ที่ภูเขาก็เต็มไปด้วยม้า และรถรบเพลิงอยู่รอบเอลีชา
- เพลงสดุดี 104:4 - ผู้ทรงบันดาลพวกทูตสวรรค์ของพระองค์ให้เป็นดุจวิญญาณ และทรงบันดาลผู้รับใช้ของพระองค์ให้เป็นดุจเปลวเพลิง