逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而其引冢子與世相見時、則曰:『凡百天神、皆當拜之。』
- 新标点和合本 - 再者, 神使长子到世上来的时候(或作:“神再使长子到世上来的时候”),就说: “ 神的使者都要拜他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 再者,上帝引领他长子 进入世界的时候,说: “上帝的使者都要拜他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 再者, 神引领他长子 进入世界的时候,说: “ 神的使者都要拜他。”
- 当代译本 - 上帝差遣祂的长子到世上来时,却说: “上帝的天使都要敬拜祂。”
- 圣经新译本 - 神差遣长子到世上来的时候,又说: “ 神所有的天使都要拜他。”
- 中文标准译本 - 不过当神再次带领长子 进入世界的时候却说:“神所有的天使都当敬拜他。”
- 现代标点和合本 - 再者,神使长子到世上来的时候 ,就说: “神的使者都要拜他。”
- 和合本(拼音版) - 再者,上帝使长子到世上来的时候 ,就说: “上帝的使者都要拜他。”
- New International Version - And again, when God brings his firstborn into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.”
- New International Reader's Version - God’s first and only Son is over all things. When God brings him into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.” ( Deuteronomy 32:43 )
- English Standard Version - And again, when he brings the firstborn into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.”
- New Living Translation - And when he brought his supreme Son into the world, God said, “Let all of God’s angels worship him.”
- Christian Standard Bible - Again, when he brings his firstborn into the world, he says, And let all God’s angels worship him.
- New American Standard Bible - And when He again brings the firstborn into the world, He says, “And let all the angels of God worship Him.”
- New King James Version - But when He again brings the firstborn into the world, He says: “Let all the angels of God worship Him.”
- Amplified Bible - And when He again brings the firstborn [highest-ranking Son] into the world, He says, “And all the angels of God are to worship Him.”
- American Standard Version - And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.
- King James Version - And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
- New English Translation - But when he again brings his firstborn into the world, he says, “Let all the angels of God worship him!”
- World English Bible - When he again brings in the firstborn into the world he says, “Let all the angels of God worship him.”
- 新標點和合本 - 再者,神使長子到世上來的時候(或譯:神再使長子到世上來的時候),就說: 神的使者都要拜他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 再者,上帝引領他長子 進入世界的時候,說: 「上帝的使者都要拜他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 再者, 神引領他長子 進入世界的時候,說: 「 神的使者都要拜他。」
- 當代譯本 - 上帝差遣祂的長子到世上來時,卻說: 「上帝的天使都要敬拜祂。」
- 聖經新譯本 - 神差遣長子到世上來的時候,又說: “ 神所有的天使都要拜他。”
- 呂振中譯本 - 再者, 上帝 把首生者引到天下來的時候,他卻說:『上帝的眾使者都要敬拜他』。
- 中文標準譯本 - 不過當神再次帶領長子 進入世界的時候卻說:「神所有的天使都當敬拜他。」
- 現代標點和合本 - 再者,神使長子到世上來的時候 ,就說: 「神的使者都要拜他。」
- 文理和合譯本 - 其使冢子入世時、則曰、上帝之使、皆當拜之、
- 文理委辦譯本 - 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又天主使冢子入世時、命曰、天主諸使者、皆當拜之、
- Nueva Versión Internacional - Además, al introducir a su Primogénito en el mundo, Dios dice: «Que lo adoren todos los ángeles de Dios».
- 현대인의 성경 - 그러나 하나님께서 맏아들을 세상에 보내실 때 “하나님의 모든 천사들은 그에게 경배하여라” 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - И опять же, когда вводит в мир Своего Первенца, Бог говорит: «Пусть все ангелы Божьи поклонятся Ему» .
- Восточный перевод - Вновь вводя в мир Своего Первенца , Всевышний говорит: «Пусть все ангелы Всевышнего поклонятся Ему» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вновь вводя в мир Своего Первенца , Всевышний говорит: «Пусть все ангелы Всевышнего поклонятся Ему» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вновь вводя в мир Своего Первенца , Всевышний говорит: «Пусть все ангелы Всевышнего поклонятся Ему» .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais lorsqu’il introduit de nouveau le Premier-né dans le monde , il dit : Que tous les anges de Dieu ╵se prosternent devant lui .
- リビングバイブル - それから、長子であるイエスを地上に送る時、「天使はみな、彼を拝め」と言われました。
- Nestle Aland 28 - ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - E ainda, quando Deus introduz o Primogênito no mundo, diz: “Todos os anjos de Deus o adorem” .
- Hoffnung für alle - Als Gott seinen erstgeborenen Sohn in diese Welt sandte, erfüllte sich das Wort: »Alle Engel sollen ihn anbeten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, khi đưa Con trưởng của Ngài vào đời, Đức Chúa Trời ra lệnh: “Tất cả thiên sứ của Đức Chúa Trời phải thờ lạy Con!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอีกครั้งเมื่อพระเจ้าทรงนำบุตรหัวปีของพระองค์เข้ามาในโลก พระองค์ตรัสว่า “ให้ทูตสวรรค์ทั้งสิ้นของพระเจ้านมัสการเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่อพระเจ้านำบุตรหัวปีของพระองค์เข้ามาในโลก พระองค์กล่าวอีกว่า “ให้บรรดาทูตสวรรค์ของพระเจ้า กราบนมัสการท่าน”
交叉引用
- 路加福音 2:9 - 天神倏見、異光四射、牧童不勝震怖。
- 路加福音 2:10 - 天神謂曰:『勿驚、予來報爾嘉音、福於普天生靈。
- 路加福音 2:11 - 救世主基督、適為爾誕生於 大維 故郡。
- 路加福音 2:12 - 爾見襁褓嬰臥馬槽者、便是。』
- 路加福音 2:13 - 群神俄現、誦聲悠揚、曰:
- 路加福音 2:14 - 『天主受享榮福於天! 良人受享平安於地!』
- 希伯來書 1:5 - 經云:『爾乃我子、生於今日。』又云:『我願為彼父、彼當為我子。』天主何曾對天神作是語耶?
- 希伯來書 10:5 - 故基督之臨世也、則曰: 『牲牷與獻禮、皆非爾所喜; 爾已夙為我、妥備一形體。
- 啟示錄 5:9 - 諸老合奏新歌一曲、其詞曰: 誰堪受其書而啟其緘兮、惟爾具斯大德、 爾曾自獻為犧牲兮、流爾寶血; 贖元元於各種各族兮、萬邦重譯; 俾翕然歸返乎天主兮、以成神國;
- 啟示錄 5:10 - 為王為鐸兮、統御寰域。
- 啟示錄 5:11 - 時見群神、繞寶座及靈物諸老而環立、其數千千萬萬、
- 啟示錄 5:12 - 聞其揚聲而言曰:「獻作祭牲之羔羊、允有大德、宜其受權、宜其受富、宜其受慧、宜其受能、宜其受尊、宜其受榮、宜其受祉!」
- 啟示錄 1:5 - 與真實無妄之見證、死者中最先復活、而統治世間萬王者、耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安、
- 約翰福音 1:18 - 人未有見天主者、惟聖父懷中之惟一聖子、實已表而出之矣。
- 約翰福音 3:16 - 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?
- 約翰福音 1:14 - 道成人身。居我儕中。吾儕親睹。孔德之容。惟一聖子。無上光榮。妙寵真諦。充溢厥躬。
- 羅馬書 8:29 - 如此之人、亦即天主依其聖意而見召者也。蓋天主所預寵者、乃預簡之、俾克肖其聖子、欲使其聖子成為眾子中之冢息耳。
- 詩篇 97:7 - 奉事偶像者。終必見隕越。願爾諸神道。敬向主屈膝。
- 彼得前書 3:22 - 基督今已昇天、位於天主右、一切天神及權德諸品、莫不翕然順服、統於一尊。
- 歌羅西書 1:18 - 教會體也、基督其首也。渠實無始之始、亦首先自死中復活者也。
- 歌羅西書 1:15 - 夫基督者、乃無形天主之肖像、而造化之乾元也。