逐节对照
- 新标点和合本 - 再者, 神使长子到世上来的时候(或作:“神再使长子到世上来的时候”),就说: “ 神的使者都要拜他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 再者,上帝引领他长子 进入世界的时候,说: “上帝的使者都要拜他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 再者, 神引领他长子 进入世界的时候,说: “ 神的使者都要拜他。”
- 当代译本 - 上帝差遣祂的长子到世上来时,却说: “上帝的天使都要敬拜祂。”
- 圣经新译本 - 神差遣长子到世上来的时候,又说: “ 神所有的天使都要拜他。”
- 中文标准译本 - 不过当神再次带领长子 进入世界的时候却说:“神所有的天使都当敬拜他。”
- 现代标点和合本 - 再者,神使长子到世上来的时候 ,就说: “神的使者都要拜他。”
- 和合本(拼音版) - 再者,上帝使长子到世上来的时候 ,就说: “上帝的使者都要拜他。”
- New International Version - And again, when God brings his firstborn into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.”
- New International Reader's Version - God’s first and only Son is over all things. When God brings him into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.” ( Deuteronomy 32:43 )
- English Standard Version - And again, when he brings the firstborn into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.”
- New Living Translation - And when he brought his supreme Son into the world, God said, “Let all of God’s angels worship him.”
- Christian Standard Bible - Again, when he brings his firstborn into the world, he says, And let all God’s angels worship him.
- New American Standard Bible - And when He again brings the firstborn into the world, He says, “And let all the angels of God worship Him.”
- New King James Version - But when He again brings the firstborn into the world, He says: “Let all the angels of God worship Him.”
- Amplified Bible - And when He again brings the firstborn [highest-ranking Son] into the world, He says, “And all the angels of God are to worship Him.”
- American Standard Version - And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.
- King James Version - And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
- New English Translation - But when he again brings his firstborn into the world, he says, “Let all the angels of God worship him!”
- World English Bible - When he again brings in the firstborn into the world he says, “Let all the angels of God worship him.”
- 新標點和合本 - 再者,神使長子到世上來的時候(或譯:神再使長子到世上來的時候),就說: 神的使者都要拜他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 再者,上帝引領他長子 進入世界的時候,說: 「上帝的使者都要拜他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 再者, 神引領他長子 進入世界的時候,說: 「 神的使者都要拜他。」
- 當代譯本 - 上帝差遣祂的長子到世上來時,卻說: 「上帝的天使都要敬拜祂。」
- 聖經新譯本 - 神差遣長子到世上來的時候,又說: “ 神所有的天使都要拜他。”
- 呂振中譯本 - 再者, 上帝 把首生者引到天下來的時候,他卻說:『上帝的眾使者都要敬拜他』。
- 中文標準譯本 - 不過當神再次帶領長子 進入世界的時候卻說:「神所有的天使都當敬拜他。」
- 現代標點和合本 - 再者,神使長子到世上來的時候 ,就說: 「神的使者都要拜他。」
- 文理和合譯本 - 其使冢子入世時、則曰、上帝之使、皆當拜之、
- 文理委辦譯本 - 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又天主使冢子入世時、命曰、天主諸使者、皆當拜之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而其引冢子與世相見時、則曰:『凡百天神、皆當拜之。』
- Nueva Versión Internacional - Además, al introducir a su Primogénito en el mundo, Dios dice: «Que lo adoren todos los ángeles de Dios».
- 현대인의 성경 - 그러나 하나님께서 맏아들을 세상에 보내실 때 “하나님의 모든 천사들은 그에게 경배하여라” 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - И опять же, когда вводит в мир Своего Первенца, Бог говорит: «Пусть все ангелы Божьи поклонятся Ему» .
- Восточный перевод - Вновь вводя в мир Своего Первенца , Всевышний говорит: «Пусть все ангелы Всевышнего поклонятся Ему» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вновь вводя в мир Своего Первенца , Всевышний говорит: «Пусть все ангелы Всевышнего поклонятся Ему» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вновь вводя в мир Своего Первенца , Всевышний говорит: «Пусть все ангелы Всевышнего поклонятся Ему» .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais lorsqu’il introduit de nouveau le Premier-né dans le monde , il dit : Que tous les anges de Dieu ╵se prosternent devant lui .
- リビングバイブル - それから、長子であるイエスを地上に送る時、「天使はみな、彼を拝め」と言われました。
- Nestle Aland 28 - ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - E ainda, quando Deus introduz o Primogênito no mundo, diz: “Todos os anjos de Deus o adorem” .
- Hoffnung für alle - Als Gott seinen erstgeborenen Sohn in diese Welt sandte, erfüllte sich das Wort: »Alle Engel sollen ihn anbeten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, khi đưa Con trưởng của Ngài vào đời, Đức Chúa Trời ra lệnh: “Tất cả thiên sứ của Đức Chúa Trời phải thờ lạy Con!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอีกครั้งเมื่อพระเจ้าทรงนำบุตรหัวปีของพระองค์เข้ามาในโลก พระองค์ตรัสว่า “ให้ทูตสวรรค์ทั้งสิ้นของพระเจ้านมัสการเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่อพระเจ้านำบุตรหัวปีของพระองค์เข้ามาในโลก พระองค์กล่าวอีกว่า “ให้บรรดาทูตสวรรค์ของพระเจ้า กราบนมัสการท่าน”
交叉引用
- 箴言 8:24 - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
- 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
- 路加福音 2:9 - 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。
- 路加福音 2:10 - 那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
- 路加福音 2:11 - 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
- 路加福音 2:12 - 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
- 路加福音 2:13 - 忽然,有一大队天兵同那天使赞美 神说:
- 路加福音 2:14 - “在至高之处荣耀归与 神! 在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作“喜悦归与人”)。”
- 希伯来书 1:5 - 所有的天使, 神从来对哪一个说: “你是我的儿子, 我今日生你”? 又指着哪一个说: “我要作他的父, 他要作我的子”?
- 希伯来书 10:5 - 所以基督到世上来的时候,就说: “ 神啊,祭物和礼物是你不愿意的, 你曾给我预备了身体。
- 启示录 5:9 - 他们唱新歌,说: “你配拿书卷, 配揭开七印; 因为你曾被杀, 用自己的血 从各族、各方、各民、各国中买了人来, 叫他们归于 神,
- 启示录 5:10 - 又叫他们成为国民, 作祭司归于 神, 在地上执掌王权。”
- 启示录 5:11 - 我又看见且听见,宝座与活物并长老的周围有许多天使的声音;他们的数目有千千万万,
- 启示录 5:12 - 大声说: “曾被杀的羔羊是配得 权柄、丰富、智慧、能力、 尊贵、荣耀、颂赞的。”
- 启示录 1:5 - 并那诚实作见证的、从死里首先复活、为世上君王元首的耶稣基督,有恩惠、平安归与你们! 他爱我们,用自己的血使我们脱离(“脱离”有古卷作“洗去”)罪恶,
- 约翰福音 1:18 - 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
- 约翰福音 3:16 - “ 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
- 约翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
- 罗马书 8:29 - 因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。
- 诗篇 97:7 - 愿一切侍奉雕刻的偶像、 靠虚无之神自夸的,都蒙羞愧。 万神哪,你们都当拜他。
- 彼得前书 3:22 - 耶稣已经进入天堂,在 神的右边;众天使和有权柄的,并有能力的,都服从了他。
- 歌罗西书 1:18 - 他也是教会全体之首。他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
- 歌罗西书 1:15 - 爱子是那不能看见之 神的像,是首生的,在一切被造的以先。
- 申命记 32:43 - 你们外邦人当与主的百姓一同欢呼; 因他要伸他仆人流血的冤, 报应他的敌人, 洁净他的地,救赎他的百姓。”