逐节对照
- 呂振中譯本 - 他所得的名比天使的 名 多麼優越,他就照這分量超越過天使。
- 新标点和合本 - 他所承受的名,既比天使的名更尊贵,就远超过天使。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
- 和合本2010(神版-简体) - 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
- 当代译本 - 祂既承受了比天使更高的名,就远超越天使。
- 圣经新译本 - 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
- 中文标准译本 - 他远比天使更美好,就像他所继承的名比天使的名更尊贵。
- 现代标点和合本 - 他所承受的名既比天使的名更尊贵,就远超过天使。
- 和合本(拼音版) - 他所承受的名既比天使的名更尊贵,就远超过天使。
- New International Version - So he became as much superior to the angels as the name he has inherited is superior to theirs.
- New International Reader's Version - So he became higher than the angels. The name he received is more excellent than theirs.
- English Standard Version - having become as much superior to angels as the name he has inherited is more excellent than theirs.
- New Living Translation - This shows that the Son is far greater than the angels, just as the name God gave him is greater than their names.
- Christian Standard Bible - So he became superior to the angels, just as the name he inherited is more excellent than theirs.
- New American Standard Bible - having become so much better than the angels, to the extent that He has inherited a more excellent name than they.
- New King James Version - having become so much better than the angels, as He has by inheritance obtained a more excellent name than they.
- Amplified Bible - having become as much superior to angels, since He has inherited a more excellent and glorious name than they [that is, Son—the name above all names].
- American Standard Version - having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.
- King James Version - Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
- New English Translation - Thus he became so far better than the angels as he has inherited a name superior to theirs.
- World English Bible - having become as much better than the angels as the more excellent name he has inherited is better than theirs.
- 新標點和合本 - 他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他所承受的名比天使的名更尊貴,所以他遠比天使崇高。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他所承受的名比天使的名更尊貴,所以他遠比天使崇高。
- 當代譯本 - 祂既承受了比天使更高的名,就遠超越天使。
- 聖經新譯本 - 他所承受的名比天使的名更尊貴,所以他遠比天使崇高。
- 中文標準譯本 - 他遠比天使更美好,就像他所繼承的名比天使的名更尊貴。
- 現代標點和合本 - 他所承受的名既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。
- 文理和合譯本 - 超越於天使、以其所得之名尊於彼也、
- 文理委辦譯本 - 較之天使、尤得至尊之名、故超軼乎天使遠矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼所得之名、既尊於天使之名、自超乎諸天使、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其尊貴超軼一切天神、亦猶其名分之卓然無雙、非若輩所得而比擬焉。
- Nueva Versión Internacional - Así llegó a ser superior a los ángeles en la misma medida en que el nombre que ha heredado supera en excelencia al de ellos.
- 현대인의 성경 - 그래서 천사들보다 더 뛰어난 이름을 받으시고 그들과는 비교할 수 없을 만큼 위대한 분이 되셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Он настолько превыше ангелов, насколько имя, которое Он получил, превыше их имен.
- Восточный перевод - Он настолько превыше ангелов, насколько положение , которое Он получил от Всевышнего, превыше их положения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он настолько превыше ангелов, насколько положение , которое Он получил от Всевышнего, превыше их положения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он настолько превыше ангелов, насколько положение , которое Он получил от Всевышнего, превыше их положения.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a ainsi acquis un rang bien plus éminent que celui des anges, dans la mesure où le titre que Dieu lui a donné est incomparablement supérieur au leur.
- リビングバイブル - こうして、父なる神がお与えになった「神の御子」という名が、天使たちの名よりさらにすぐれていたように、この方は天使よりもはるかにまさった存在となりました。
- Nestle Aland 28 - τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
- Nova Versão Internacional - tornando-se tão superior aos anjos quanto o nome que herdou é superior ao deles.
- Hoffnung für alle - Gott hat Christus seinen Sohn genannt und ihn damit weit über alle Engel gestellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Con cao trọng hơn các thiên sứ nên danh vị Ngài cũng cao cả hơn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระองค์จึงทรงยิ่งใหญ่เหนือเหล่าทูตสวรรค์ เพราะพระนามที่พระองค์ได้รับสูงส่งกว่านามของเหล่าทูตสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้มาในฐานะที่เหนือยิ่งกว่าบรรดาทูตสวรรค์ เช่นเดียวกับพระนามที่ได้รับจากพระเจ้าซึ่งยิ่งใหญ่กว่านามของทูตสวรรค์
交叉引用
- 歌羅西人書 1:18 - 他是身體、教會、的頭;他是元始,是從死人中首先 活起來 的首生者,好使他在萬事上居首位,
- 啓示錄 5:11 - 我又看,就聽見寶座活物和長老的四圍、有許多天使的聲音;他們的數目有千千萬萬。
- 啓示錄 5:12 - 他們直大聲說: 『被屠宰的羔羊是配得 權能、豐富、智慧、力量、 尊貴、榮耀、祝頌的。』
- 希伯來人書 1:9 - 你愛了公義,恨了不法之行為; 故此上帝、你的上帝、用歡樂之油膏了你, 使你超過你的同伴』。
- 歌羅西人書 2:10 - 你們也是在他裏面得完全的。他是各「執政的」各「掌權的」的元首。
- 詩篇 2:7 - 受膏者說 :『我必傳永恆主的諭旨; 永恆主曾對我說:「你是我的兒子, 我今日生了你。
- 詩篇 2:8 - 你求我,我便將列國賜給你為產業, 將地極作為你的田產。
- 希伯來人書 2:9 - 我們只看見那被派為暫時比天使小的耶穌;因受了死的苦,就接受榮耀尊貴做華冠給戴上,好叫他、因着上帝的恩 、替萬人嘗了嘗死。
- 彼得前書 3:22 - 耶穌基督已經往天上去,現今在上帝的右邊,眾天使、眾「掌權」眾「有能力」 的靈 、都已順服於他了。
- 腓立比人書 2:9 - 因此上帝也將他升為至高,將那超乎萬名之上的名賜給他,
- 腓立比人書 2:10 - 叫一切在天上的、在地上的、和地底下的、一聽見耶穌的名、眾膝無不屈跪,
- 腓立比人書 2:11 - 眾舌無不稱認耶穌基督為主、以彰顯父上帝的榮耀。
- 以弗所人書 1:21 - 遠超過各「執政的」、 各 「掌權的」、 各 「有能力的」、和 各 「主治的」,以及任何可稱之名號,不但在這今世、也在來世、都超過極遠的。