Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 他所承受的名,既比天使的名更尊贵,就远超过天使。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
  • 当代译本 - 祂既承受了比天使更高的名,就远超越天使。
  • 圣经新译本 - 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
  • 中文标准译本 - 他远比天使更美好,就像他所继承的名比天使的名更尊贵。
  • 现代标点和合本 - 他所承受的名既比天使的名更尊贵,就远超过天使。
  • 和合本(拼音版) - 他所承受的名既比天使的名更尊贵,就远超过天使。
  • New International Version - So he became as much superior to the angels as the name he has inherited is superior to theirs.
  • New International Reader's Version - So he became higher than the angels. The name he received is more excellent than theirs.
  • English Standard Version - having become as much superior to angels as the name he has inherited is more excellent than theirs.
  • New Living Translation - This shows that the Son is far greater than the angels, just as the name God gave him is greater than their names.
  • Christian Standard Bible - So he became superior to the angels, just as the name he inherited is more excellent than theirs.
  • New American Standard Bible - having become so much better than the angels, to the extent that He has inherited a more excellent name than they.
  • New King James Version - having become so much better than the angels, as He has by inheritance obtained a more excellent name than they.
  • Amplified Bible - having become as much superior to angels, since He has inherited a more excellent and glorious name than they [that is, Son—the name above all names].
  • American Standard Version - having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.
  • King James Version - Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
  • New English Translation - Thus he became so far better than the angels as he has inherited a name superior to theirs.
  • World English Bible - having become as much better than the angels as the more excellent name he has inherited is better than theirs.
  • 新標點和合本 - 他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他所承受的名比天使的名更尊貴,所以他遠比天使崇高。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他所承受的名比天使的名更尊貴,所以他遠比天使崇高。
  • 當代譯本 - 祂既承受了比天使更高的名,就遠超越天使。
  • 聖經新譯本 - 他所承受的名比天使的名更尊貴,所以他遠比天使崇高。
  • 呂振中譯本 - 他所得的名比天使的 名 多麼優越,他就照這分量超越過天使。
  • 中文標準譯本 - 他遠比天使更美好,就像他所繼承的名比天使的名更尊貴。
  • 現代標點和合本 - 他所承受的名既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。
  • 文理和合譯本 - 超越於天使、以其所得之名尊於彼也、
  • 文理委辦譯本 - 較之天使、尤得至尊之名、故超軼乎天使遠矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼所得之名、既尊於天使之名、自超乎諸天使、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其尊貴超軼一切天神、亦猶其名分之卓然無雙、非若輩所得而比擬焉。
  • Nueva Versión Internacional - Así llegó a ser superior a los ángeles en la misma medida en que el nombre que ha heredado supera en excelencia al de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 천사들보다 더 뛰어난 이름을 받으시고 그들과는 비교할 수 없을 만큼 위대한 분이 되셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он настолько превыше ангелов, насколько имя, которое Он получил, превыше их имен.
  • Восточный перевод - Он настолько превыше ангелов, насколько положение , которое Он получил от Всевышнего, превыше их положения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он настолько превыше ангелов, насколько положение , которое Он получил от Всевышнего, превыше их положения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он настолько превыше ангелов, насколько положение , которое Он получил от Всевышнего, превыше их положения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a ainsi acquis un rang bien plus éminent que celui des anges, dans la mesure où le titre que Dieu lui a donné est incomparablement supérieur au leur.
  • リビングバイブル - こうして、父なる神がお与えになった「神の御子」という名が、天使たちの名よりさらにすぐれていたように、この方は天使よりもはるかにまさった存在となりました。
  • Nestle Aland 28 - τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
  • Nova Versão Internacional - tornando-se tão superior aos anjos quanto o nome que herdou é superior ao deles.
  • Hoffnung für alle - Gott hat Christus seinen Sohn genannt und ihn damit weit über alle Engel gestellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Con cao trọng hơn các thiên sứ nên danh vị Ngài cũng cao cả hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระองค์จึงทรงยิ่งใหญ่เหนือเหล่าทูตสวรรค์ เพราะพระนามที่พระองค์ได้รับสูงส่งกว่านามของเหล่าทูตสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​มา​ใน​ฐานะ​ที่​เหนือ​ยิ่ง​กว่า​บรรดา​ทูต​สวรรค์ เช่น​เดียว​กับ​พระ​นาม​ที่​ได้​รับ​จาก​พระ​เจ้า​ซึ่ง​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​นาม​ของ​ทูต​สวรรค์
交叉引用
  • 歌罗西书 1:18 - 他也是教会全体之首。他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
  • 启示录 5:11 - 我又看见且听见,宝座与活物并长老的周围有许多天使的声音;他们的数目有千千万万,
  • 启示录 5:12 - 大声说: “曾被杀的羔羊是配得 权柄、丰富、智慧、能力、 尊贵、荣耀、颂赞的。”
  • 希伯来书 1:9 - 你喜爱公义,恨恶罪恶, 所以 神,就是你的 神,用喜乐油膏你, 胜过膏你的同伴。”
  • 歌罗西书 2:10 - 你们在他里面也得了丰盛。他是各样执政掌权者的元首。
  • 诗篇 2:7 - 受膏者说:“我要传圣旨。 耶和华曾对我说:‘你是我的儿子, 我今日生你。
  • 诗篇 2:8 - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
  • 希伯来书 2:9 - 惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”);因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 也必使你们这受患难的人与我们同得平安。那时,主耶稣同他有能力的天使从天上在火焰中显现,
  • 彼得前书 3:22 - 耶稣已经进入天堂,在 神的右边;众天使和有权柄的,并有能力的,都服从了他。
  • 腓立比书 2:9 - 所以, 神将他升为至高, 又赐给他那超乎万名之上的名,
  • 腓立比书 2:10 - 叫一切在天上的、地上的,和地底下的, 因耶稣的名无不屈膝,
  • 腓立比书 2:11 - 无不口称“耶稣基督为主”, 使荣耀归与父 神。
  • 以弗所书 1:21 - 远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,连来世的也都超过了。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 他所承受的名,既比天使的名更尊贵,就远超过天使。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
  • 当代译本 - 祂既承受了比天使更高的名,就远超越天使。
  • 圣经新译本 - 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
  • 中文标准译本 - 他远比天使更美好,就像他所继承的名比天使的名更尊贵。
  • 现代标点和合本 - 他所承受的名既比天使的名更尊贵,就远超过天使。
  • 和合本(拼音版) - 他所承受的名既比天使的名更尊贵,就远超过天使。
  • New International Version - So he became as much superior to the angels as the name he has inherited is superior to theirs.
  • New International Reader's Version - So he became higher than the angels. The name he received is more excellent than theirs.
  • English Standard Version - having become as much superior to angels as the name he has inherited is more excellent than theirs.
  • New Living Translation - This shows that the Son is far greater than the angels, just as the name God gave him is greater than their names.
  • Christian Standard Bible - So he became superior to the angels, just as the name he inherited is more excellent than theirs.
  • New American Standard Bible - having become so much better than the angels, to the extent that He has inherited a more excellent name than they.
  • New King James Version - having become so much better than the angels, as He has by inheritance obtained a more excellent name than they.
  • Amplified Bible - having become as much superior to angels, since He has inherited a more excellent and glorious name than they [that is, Son—the name above all names].
  • American Standard Version - having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.
  • King James Version - Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
  • New English Translation - Thus he became so far better than the angels as he has inherited a name superior to theirs.
  • World English Bible - having become as much better than the angels as the more excellent name he has inherited is better than theirs.
  • 新標點和合本 - 他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他所承受的名比天使的名更尊貴,所以他遠比天使崇高。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他所承受的名比天使的名更尊貴,所以他遠比天使崇高。
  • 當代譯本 - 祂既承受了比天使更高的名,就遠超越天使。
  • 聖經新譯本 - 他所承受的名比天使的名更尊貴,所以他遠比天使崇高。
  • 呂振中譯本 - 他所得的名比天使的 名 多麼優越,他就照這分量超越過天使。
  • 中文標準譯本 - 他遠比天使更美好,就像他所繼承的名比天使的名更尊貴。
  • 現代標點和合本 - 他所承受的名既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。
  • 文理和合譯本 - 超越於天使、以其所得之名尊於彼也、
  • 文理委辦譯本 - 較之天使、尤得至尊之名、故超軼乎天使遠矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼所得之名、既尊於天使之名、自超乎諸天使、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其尊貴超軼一切天神、亦猶其名分之卓然無雙、非若輩所得而比擬焉。
  • Nueva Versión Internacional - Así llegó a ser superior a los ángeles en la misma medida en que el nombre que ha heredado supera en excelencia al de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 천사들보다 더 뛰어난 이름을 받으시고 그들과는 비교할 수 없을 만큼 위대한 분이 되셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он настолько превыше ангелов, насколько имя, которое Он получил, превыше их имен.
  • Восточный перевод - Он настолько превыше ангелов, насколько положение , которое Он получил от Всевышнего, превыше их положения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он настолько превыше ангелов, насколько положение , которое Он получил от Всевышнего, превыше их положения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он настолько превыше ангелов, насколько положение , которое Он получил от Всевышнего, превыше их положения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a ainsi acquis un rang bien plus éminent que celui des anges, dans la mesure où le titre que Dieu lui a donné est incomparablement supérieur au leur.
  • リビングバイブル - こうして、父なる神がお与えになった「神の御子」という名が、天使たちの名よりさらにすぐれていたように、この方は天使よりもはるかにまさった存在となりました。
  • Nestle Aland 28 - τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
  • Nova Versão Internacional - tornando-se tão superior aos anjos quanto o nome que herdou é superior ao deles.
  • Hoffnung für alle - Gott hat Christus seinen Sohn genannt und ihn damit weit über alle Engel gestellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Con cao trọng hơn các thiên sứ nên danh vị Ngài cũng cao cả hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระองค์จึงทรงยิ่งใหญ่เหนือเหล่าทูตสวรรค์ เพราะพระนามที่พระองค์ได้รับสูงส่งกว่านามของเหล่าทูตสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​มา​ใน​ฐานะ​ที่​เหนือ​ยิ่ง​กว่า​บรรดา​ทูต​สวรรค์ เช่น​เดียว​กับ​พระ​นาม​ที่​ได้​รับ​จาก​พระ​เจ้า​ซึ่ง​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​นาม​ของ​ทูต​สวรรค์
  • 歌罗西书 1:18 - 他也是教会全体之首。他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
  • 启示录 5:11 - 我又看见且听见,宝座与活物并长老的周围有许多天使的声音;他们的数目有千千万万,
  • 启示录 5:12 - 大声说: “曾被杀的羔羊是配得 权柄、丰富、智慧、能力、 尊贵、荣耀、颂赞的。”
  • 希伯来书 1:9 - 你喜爱公义,恨恶罪恶, 所以 神,就是你的 神,用喜乐油膏你, 胜过膏你的同伴。”
  • 歌罗西书 2:10 - 你们在他里面也得了丰盛。他是各样执政掌权者的元首。
  • 诗篇 2:7 - 受膏者说:“我要传圣旨。 耶和华曾对我说:‘你是我的儿子, 我今日生你。
  • 诗篇 2:8 - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
  • 希伯来书 2:9 - 惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”);因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 也必使你们这受患难的人与我们同得平安。那时,主耶稣同他有能力的天使从天上在火焰中显现,
  • 彼得前书 3:22 - 耶稣已经进入天堂,在 神的右边;众天使和有权柄的,并有能力的,都服从了他。
  • 腓立比书 2:9 - 所以, 神将他升为至高, 又赐给他那超乎万名之上的名,
  • 腓立比书 2:10 - 叫一切在天上的、地上的,和地底下的, 因耶稣的名无不屈膝,
  • 腓立比书 2:11 - 无不口称“耶稣基督为主”, 使荣耀归与父 神。
  • 以弗所书 1:21 - 远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,连来世的也都超过了。
圣经
资源
计划
奉献