逐节对照
- 新标点和合本 - 神既在古时藉着众先知多次多方地晓谕列祖,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 古时候,上帝藉着众先知多次多方向列祖说话,
- 和合本2010(神版-简体) - 古时候, 神藉着众先知多次多方向列祖说话,
- 当代译本 - 在古代,上帝曾借着先知多次多方向我们的祖先说话,
- 圣经新译本 - 神在古时候,曾经多次用种种方法,藉着先知向我们的祖先说话;
- 中文标准译本 - 过去,神在不同的时代,用不同的方式,藉着先知们对祖先说话,
- 现代标点和合本 - 神既在古时藉着众先知多次多方地晓谕列祖,
- 和合本(拼音版) - 上帝既在古时藉着众先知多次多方地晓谕列祖;
- New International Version - In the past God spoke to our ancestors through the prophets at many times and in various ways,
- New International Reader's Version - In the past, God spoke to our people through the prophets. He spoke at many times. He spoke in different ways.
- English Standard Version - Long ago, at many times and in many ways, God spoke to our fathers by the prophets,
- New Living Translation - Long ago God spoke many times and in many ways to our ancestors through the prophets.
- The Message - Going through a long line of prophets, God has been addressing our ancestors in different ways for centuries. Recently he spoke to us directly through his Son. By his Son, God created the world in the beginning, and it will all belong to the Son at the end. This Son perfectly mirrors God, and is stamped with God’s nature. He holds everything together by what he says—powerful words!
- Christian Standard Bible - Long ago God spoke to our ancestors by the prophets at different times and in different ways.
- New American Standard Bible - God, after He spoke long ago to the fathers in the prophets in many portions and in many ways,
- New King James Version - God, who at various times and in various ways spoke in time past to the fathers by the prophets,
- Amplified Bible - God, having spoken to the fathers long ago in [the voices and writings of] the prophets in many separate revelations [each of which set forth a portion of the truth], and in many ways,
- American Standard Version - God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners,
- King James Version - God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
- New English Translation - After God spoke long ago in various portions and in various ways to our ancestors through the prophets,
- World English Bible - God, having in the past spoken to the fathers through the prophets at many times and in various ways,
- 新標點和合本 - 神既在古時藉着眾先知多次多方地曉諭列祖,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 古時候,上帝藉着眾先知多次多方向列祖說話,
- 和合本2010(神版-繁體) - 古時候, 神藉着眾先知多次多方向列祖說話,
- 當代譯本 - 在古代,上帝曾藉著先知多次多方向我們的祖先說話,
- 聖經新譯本 - 神在古時候,曾經多次用種種方法,藉著先知向我們的祖先說話;
- 呂振中譯本 - 上帝既用許多階段許多方式、在往古時候、藉着眾神言人 向列祖說話,
- 中文標準譯本 - 過去,神在不同的時代,用不同的方式,藉著先知們對祖先說話,
- 現代標點和合本 - 神既在古時藉著眾先知多次多方地曉諭列祖,
- 文理和合譯本 - 昔上帝以諸先知多次多方諭列祖、
- 文理委辦譯本 - 伊昔上帝、以多方托先知、數諭我祖、今值季世、使其子諭我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 古時天主藉諸先知屢次多方諭列祖、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 粵若稽古、天主迭假先知之口、多方曉諭列祖;
- Nueva Versión Internacional - Dios, que muchas veces y de varias maneras habló a nuestros antepasados en otras épocas por medio de los profetas,
- 현대인의 성경 - 옛날 하나님께서는 예언자들을 통하여 여러 가지 방법으로 수없이 우리 조상 들에게 말씀하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Бог, многократно и многообразно говоривший в прошлом к нашим предкам через пророков,
- Восточный перевод - В прошлом Всевышний много раз и самым различным образом обращался к нашим предкам через пророков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В прошлом Всевышний много раз и самым различным образом обращался к нашим предкам через пророков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В прошлом Всевышний много раз и самым различным образом обращался к нашим предкам через пророков.
- La Bible du Semeur 2015 - A bien des reprises et de bien des manières, Dieu a parlé autrefois à nos ancêtres par les prophètes.
- リビングバイブル - 神は昔、幻や夢や、時には直接の啓示などいろいろな方法で、預言者を通してご自分の計画を少しずつ明らかになさいました。
- Nestle Aland 28 - Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι, ὁ Θεὸς, λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις
- Nova Versão Internacional - Há muito tempo Deus falou muitas vezes e de várias maneiras aos nossos antepassados por meio dos profetas,
- Hoffnung für alle - In der Vergangenheit hat Gott immer wieder und auf vielfältige Weise durch die Propheten zu unseren Vorfahren gesprochen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thời xưa, Đức Chúa Trời đã dùng các nhà tiên tri dạy bảo tổ phụ chúng ta nhiều lần nhiều cách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอดีตพระเจ้าตรัสกับบรรพบุรุษของเราผ่านทางผู้เผยพระวจนะหลายครั้งหลายคราด้วยวิธีการต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในสมัยก่อน พระเจ้าได้กล่าวกับบรรพบุรุษของเราโดยผ่านบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าหลายครั้ง และด้วยวิธีต่างๆ กัน
交叉引用
- 创世记 6:3 - 耶和华说:“人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面;然而他的日子还可到一百二十年。”
- 创世记 32:24 - 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
- 创世记 32:25 - 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
- 创世记 32:26 - 那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
- 创世记 32:27 - 那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。”
- 创世记 32:28 - 那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因为你与 神与人较力,都得了胜。”
- 创世记 32:29 - 雅各问他说:“请将你的名告诉我。”那人说:“何必问我的名?”于是在那里给雅各祝福。
- 创世记 32:30 - 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是“ 神之面”的意思),意思说:“我面对面见了 神,我的性命仍得保全。”
- 创世记 8:15 - 神对挪亚说:
- 创世记 8:16 - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
- 创世记 8:17 - 在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。”
- 创世记 8:18 - 于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
- 创世记 8:19 - 一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
- 出埃及记 3:1 - 摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群;一日领羊群往野外去,到了 神的山,就是何烈山。
- 出埃及记 3:2 - 耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。
- 出埃及记 3:3 - 摩西说:“我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢?”
- 出埃及记 3:4 - 耶和华 神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。”
- 出埃及记 3:5 - 神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地”;
- 出埃及记 3:6 - 又说:“我是你父亲的 神,是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西蒙上脸,因为怕看 神。
- 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦,
- 出埃及记 3:8 - 我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好、宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
- 出埃及记 3:9 - 现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
- 出埃及记 3:10 - 故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
- 出埃及记 3:11 - 摩西对 神说:“我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?”
- 出埃及记 3:12 - 神说:“我必与你同在。你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上侍奉我;这就是我打发你去的证据。”
- 出埃及记 3:13 - 摩西对 神说:“我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的 神打发我到你们这里来。’他们若问我说:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?”
- 出埃及记 3:14 - 神对摩西说:“我是自有永有的”;又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’”
- 出埃及记 3:15 - 神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打发我到你们这里来。’耶和华是我的名,直到永远;这也是我的纪念,直到万代。
- 出埃及记 3:16 - 你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。
- 出埃及记 3:17 - 我也说:要将你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。’
- 出埃及记 3:18 - 他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的神。’
- 出埃及记 3:19 - 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
- 出埃及记 3:20 - 我必伸手在埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。
- 出埃及记 3:21 - 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候就不至于空手而去。
- 出埃及记 3:22 - 但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人,要金器银器和衣裳,好给你们的儿女穿戴。这样你们就把埃及人的财物夺去了。”
- 创世记 26:2 - 耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
- 创世记 26:3 - 你寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这些地都赐给你和你的后裔。我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓。
- 创世记 26:4 - 我要加增你的后裔,像天上的星那样多,又要将这些地都赐给你的后裔。并且地上万国必因你的后裔得福;
- 创世记 26:5 - 都因亚伯拉罕听从我的话,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。”
- 创世记 28:12 - 梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有 神的使者在梯子上,上去下来。
- 创世记 28:13 - 耶和华站在梯子以上(或作“站在他旁边”),说:“我是耶和华你祖亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神;我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
- 创世记 28:14 - 你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。
- 创世记 28:15 - 我也与你同在。你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。”
- 创世记 6:13 - 神就对挪亚说:“凡有血气的人,他的尽头已经来到我面前;因为地上满了他们的强暴,我要把他们和地一并毁灭。
- 创世记 6:14 - 你要用歌斐木造一只方舟,分一间一间地造,里外抹上松香。
- 创世记 6:15 - 方舟的造法乃是这样:要长三百肘,宽五十肘,高三十肘。
- 创世记 6:16 - 方舟上边要留透光处,高一肘。方舟的门要开在旁边。方舟要分上、中、下三层。
- 创世记 6:17 - 看哪,我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下;凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。
- 创世记 6:18 - 我却要与你立约;你同你的妻,与儿子儿妇,都要进入方舟。
- 创世记 6:19 - 凡有血肉的活物,每样两个,一公一母,你要带进方舟,好在你那里保全生命。
- 创世记 6:20 - 飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上的昆虫各从其类,每样两个,要到你那里,好保全生命。
- 创世记 6:21 - 你要拿各样食物积蓄起来,好作你和它们的食物。”
- 创世记 6:22 - 挪亚就这样行。凡 神所吩咐的,他都照样行了。
- 创世记 9:1 - 神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满了地。
- 创世记 9:2 - 凡地上的走兽和空中的飞鸟都必惊恐,惧怕你们,连地上一切的昆虫并海里一切的鱼都交付你们的手。
- 创世记 9:3 - 凡活着的动物都可以作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
- 创世记 9:4 - 惟独肉带着血,那就是它的生命,你们不可吃。
- 创世记 9:5 - 流你们血、害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
- 创世记 9:6 - 凡流人血的,他的血也必被人所流,因为 神造人是照自己的形像造的。
- 创世记 9:7 - 你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。”
- 创世记 9:8 - 神晓谕挪亚和他的儿子说:
- 创世记 9:9 - “我与你们和你们的后裔立约,
- 创世记 9:10 - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
- 创世记 9:11 - 我与你们立约,凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。”
- 创世记 9:12 - 神说:“我与你们并你们这里的各样活物所立的永约是有记号的。
- 创世记 9:13 - 我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
- 创世记 9:14 - 我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中,
- 创世记 9:15 - 我便记念我与你们和各样有血肉的活物所立的约,水就再不泛滥、毁坏一切有血肉的物了。
- 创世记 9:16 - 虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
- 创世记 9:17 - 神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。”
- 创世记 46:2 - 夜间, 神在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
- 创世记 46:3 - 神说:“我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
- 创世记 46:4 - 我要和你同下埃及去,也必定带你上来;约瑟必给你送终(原文作“将手按在你的眼睛上”)。”
- 使徒行传 28:23 - 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明 神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。
- 使徒行传 13:32 - 我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
- 约翰福音 7:22 - 摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
- 希伯来书 2:2 - 那藉着天使所传的话既是确定的;凡干犯悖逆的都受了该受的报应。
- 创世记 12:1 - 耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
- 创世记 12:2 - 我必叫你成为大国。我必赐福给你,叫你的名为大;你也要叫别人得福。
- 创世记 12:3 - 为你祝福的,我必赐福与他;那咒诅你的,我必咒诅他。地上的万族都要因你得福。”
- 路加福音 24:44 - 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。”
- 路加福音 1:72 - 向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约,
- 路加福音 1:55 - 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。”
- 约翰福音 9:29 - 神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来!”
- 创世记 3:15 - 我又要叫你和女人彼此为仇; 你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。 女人的后裔要伤你的头; 你要伤他的脚跟。”
- 使徒行传 2:30 - 大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
- 路加福音 24:27 - 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们讲解明白了。
- 民数记 12:6 - 耶和华说:“你们且听我的话:你们中间若有先知,我耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。
- 民数记 12:7 - 我的仆人摩西不是这样;他是在我全家尽忠的。
- 民数记 12:8 - 我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形像。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?”
- 彼得前书 1:10 - 论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知早已详细地寻求考察,
- 彼得前书 1:11 - 就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。
- 彼得前书 1:12 - 他们得了启示,知道他们所传讲(原文作“服侍”)的一切事,不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们;天使也愿意详细察看这些事。
- 约珥书 2:28 - “以后,我要将我的灵浇灌凡有血气的。 你们的儿女要说预言; 你们的老年人要做异梦, 少年人要见异象。
- 彼得后书 1:20 - 第一要紧的,该知道经上所有的预言没有可随私意解说的;
- 彼得后书 1:21 - 因为预言从来没有出于人意的,乃是人被圣灵感动,说出 神的话来。