逐节对照
- 當代譯本 - 在古代,上帝曾藉著先知多次多方向我們的祖先說話,
- 新标点和合本 - 神既在古时藉着众先知多次多方地晓谕列祖,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 古时候,上帝藉着众先知多次多方向列祖说话,
- 和合本2010(神版-简体) - 古时候, 神藉着众先知多次多方向列祖说话,
- 当代译本 - 在古代,上帝曾借着先知多次多方向我们的祖先说话,
- 圣经新译本 - 神在古时候,曾经多次用种种方法,藉着先知向我们的祖先说话;
- 中文标准译本 - 过去,神在不同的时代,用不同的方式,藉着先知们对祖先说话,
- 现代标点和合本 - 神既在古时藉着众先知多次多方地晓谕列祖,
- 和合本(拼音版) - 上帝既在古时藉着众先知多次多方地晓谕列祖;
- New International Version - In the past God spoke to our ancestors through the prophets at many times and in various ways,
- New International Reader's Version - In the past, God spoke to our people through the prophets. He spoke at many times. He spoke in different ways.
- English Standard Version - Long ago, at many times and in many ways, God spoke to our fathers by the prophets,
- New Living Translation - Long ago God spoke many times and in many ways to our ancestors through the prophets.
- The Message - Going through a long line of prophets, God has been addressing our ancestors in different ways for centuries. Recently he spoke to us directly through his Son. By his Son, God created the world in the beginning, and it will all belong to the Son at the end. This Son perfectly mirrors God, and is stamped with God’s nature. He holds everything together by what he says—powerful words!
- Christian Standard Bible - Long ago God spoke to our ancestors by the prophets at different times and in different ways.
- New American Standard Bible - God, after He spoke long ago to the fathers in the prophets in many portions and in many ways,
- New King James Version - God, who at various times and in various ways spoke in time past to the fathers by the prophets,
- Amplified Bible - God, having spoken to the fathers long ago in [the voices and writings of] the prophets in many separate revelations [each of which set forth a portion of the truth], and in many ways,
- American Standard Version - God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners,
- King James Version - God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
- New English Translation - After God spoke long ago in various portions and in various ways to our ancestors through the prophets,
- World English Bible - God, having in the past spoken to the fathers through the prophets at many times and in various ways,
- 新標點和合本 - 神既在古時藉着眾先知多次多方地曉諭列祖,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 古時候,上帝藉着眾先知多次多方向列祖說話,
- 和合本2010(神版-繁體) - 古時候, 神藉着眾先知多次多方向列祖說話,
- 聖經新譯本 - 神在古時候,曾經多次用種種方法,藉著先知向我們的祖先說話;
- 呂振中譯本 - 上帝既用許多階段許多方式、在往古時候、藉着眾神言人 向列祖說話,
- 中文標準譯本 - 過去,神在不同的時代,用不同的方式,藉著先知們對祖先說話,
- 現代標點和合本 - 神既在古時藉著眾先知多次多方地曉諭列祖,
- 文理和合譯本 - 昔上帝以諸先知多次多方諭列祖、
- 文理委辦譯本 - 伊昔上帝、以多方托先知、數諭我祖、今值季世、使其子諭我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 古時天主藉諸先知屢次多方諭列祖、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 粵若稽古、天主迭假先知之口、多方曉諭列祖;
- Nueva Versión Internacional - Dios, que muchas veces y de varias maneras habló a nuestros antepasados en otras épocas por medio de los profetas,
- 현대인의 성경 - 옛날 하나님께서는 예언자들을 통하여 여러 가지 방법으로 수없이 우리 조상 들에게 말씀하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Бог, многократно и многообразно говоривший в прошлом к нашим предкам через пророков,
- Восточный перевод - В прошлом Всевышний много раз и самым различным образом обращался к нашим предкам через пророков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В прошлом Всевышний много раз и самым различным образом обращался к нашим предкам через пророков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В прошлом Всевышний много раз и самым различным образом обращался к нашим предкам через пророков.
- La Bible du Semeur 2015 - A bien des reprises et de bien des manières, Dieu a parlé autrefois à nos ancêtres par les prophètes.
- リビングバイブル - 神は昔、幻や夢や、時には直接の啓示などいろいろな方法で、預言者を通してご自分の計画を少しずつ明らかになさいました。
- Nestle Aland 28 - Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι, ὁ Θεὸς, λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις
- Nova Versão Internacional - Há muito tempo Deus falou muitas vezes e de várias maneiras aos nossos antepassados por meio dos profetas,
- Hoffnung für alle - In der Vergangenheit hat Gott immer wieder und auf vielfältige Weise durch die Propheten zu unseren Vorfahren gesprochen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thời xưa, Đức Chúa Trời đã dùng các nhà tiên tri dạy bảo tổ phụ chúng ta nhiều lần nhiều cách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอดีตพระเจ้าตรัสกับบรรพบุรุษของเราผ่านทางผู้เผยพระวจนะหลายครั้งหลายคราด้วยวิธีการต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในสมัยก่อน พระเจ้าได้กล่าวกับบรรพบุรุษของเราโดยผ่านบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าหลายครั้ง และด้วยวิธีต่างๆ กัน
交叉引用
- 創世記 6:3 - 耶和華說:「人既然是血肉之軀,我的靈不會永遠住在人的裡面,然而人還可以活一百二十年。」
- 創世記 32:24 - 自己獨自留下。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
- 創世記 32:25 - 那人見勝不過雅各,就在他的大腿窩摸了一下,他大腿的關節就脫臼了。
- 創世記 32:26 - 那人說:「天亮了,讓我走吧!」但雅各說:「你不祝福我,我就不讓你走。」
- 創世記 32:27 - 那人問道:「你叫什麼名字?」他說:「我叫雅各。」
- 創世記 32:28 - 那人說:「你以後不要再叫雅各了,你要叫以色列,因為你跟上帝和人角力都得勝了。」
- 創世記 32:29 - 雅各說:「請你告訴我你的名字。」那人說:「你為什麼問我的名字?」他就在那裡給雅各祝福。
- 創世記 32:30 - 雅各稱那地方為毗努伊勒,因為他說:「我面對面見過上帝,竟能活命。」
- 創世記 8:15 - 上帝對挪亞說:
- 創世記 8:16 - 「你與妻子、兒子和兒媳都要出方舟。
- 創世記 8:17 - 你要把方舟裡的飛禽走獸及爬蟲等所有動物都帶出來,讓牠們在地上多多滋長,生養繁衍。」
- 創世記 8:18 - 於是,挪亞與妻子、兒子和兒媳都出了方舟。
- 創世記 8:19 - 方舟裡的飛禽走獸和爬蟲等所有地上的動物,都按種類出了方舟。
- 出埃及記 3:1 - 摩西為岳父米甸祭司葉特羅放羊。一天他領著羊群穿越曠野,來到上帝的山——何烈山。
- 出埃及記 3:2 - 忽然有耶和華的天使在荊棘的火焰中向他顯現。摩西看見荊棘雖然在燃燒,卻沒有被燒毀。
- 出埃及記 3:3 - 摩西想:「我要過去看這個奇異的景象,荊棘為什麼沒有被燒掉呢?」
- 出埃及記 3:4 - 耶和華上帝見他要上前觀看,就從荊棘叢中呼喚他說:「摩西!摩西!」摩西說:「我在這裡。」
- 出埃及記 3:5 - 上帝說:「別再靠近,脫下你腳上的鞋,因為你所站的地方是聖地。」
- 出埃及記 3:6 - 又說:「我是你祖先的上帝,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西害怕看上帝,就把臉蒙起來。
- 出埃及記 3:7 - 耶和華說:「我已經看見我子民在埃及所受的苦難,聽見了他們因監工的壓迫而發出的呼求。我知道他們的痛苦。
- 出埃及記 3:8 - 我下來是要從埃及人手中救他們,帶他們離開那裡,到一個遼闊肥沃的奶蜜之鄉,就是現在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。
- 出埃及記 3:9 - 現在,以色列人的呼求傳到我耳中,我也看到了埃及人怎樣壓迫他們。
- 出埃及記 3:10 - 現在去吧,我要派你到法老那裡,帶我的以色列子民出埃及。」
- 出埃及記 3:11 - 但摩西對上帝說:「我是誰啊?怎麼能去見法老,帶以色列人出埃及呢?」
- 出埃及記 3:12 - 上帝說:「我必與你同在,你帶百姓出埃及後,你們必在這座山上事奉我——這將是我派你去的證據。」
- 出埃及記 3:13 - 摩西問上帝:「假如我到以色列人那裡,對他們說,『你們祖先的上帝派我來你們這裡。』他們如果問我,『祂叫什麼名字?』我該怎樣回答他們呢?」
- 出埃及記 3:14 - 上帝對摩西說:「我是自有永有者。你要這樣回答以色列人,『那位自有永有者派我到你們這裡。』」
- 出埃及記 3:15 - 上帝又對摩西說:「你要告訴以色列人是我派遣你到他們那裡,我是他們祖先的上帝耶和華,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。耶和華是我的名字,直到永遠,世世代代的人都要這樣稱呼我。
- 出埃及記 3:16 - 你去招聚以色列的長老,對他們說,『你們祖先的上帝耶和華,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝向我顯現,說祂關切你們,知道你們在埃及的遭遇。
- 出埃及記 3:17 - 祂應許要帶領你們脫離在埃及所受的苦難,到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人,希未人和耶布斯人住的地方,那裡是奶蜜之鄉。』
- 出埃及記 3:18 - 以色列的長老們必定聽從你的話,你就跟他們一起去見埃及王,對他說,『希伯來人的上帝耶和華向我們顯現。現在請你容許我們走三天的路程,到曠野去,向我們的上帝耶和華獻祭。』
- 出埃及記 3:19 - 我也知道除非我用大能的手向他施壓,不然埃及王不會讓你們離開。
- 出埃及記 3:20 - 因此,我必伸手行各種神蹟攻擊埃及,之後他必讓你們離開。
- 出埃及記 3:21 - 我必使埃及人恩待你們,好叫你們不致空手離開埃及。
- 出埃及記 3:22 - 你們的婦女只管向埃及鄰居及住在鄰居家的婦女索取金器、銀器和衣服,給自己的兒女穿戴,你們必這樣奪取埃及人的財物。」
- 創世記 26:2 - 耶和華向以撒顯現說:「不要下埃及去,要住在我指示你住的地方。
- 創世記 26:3 - 你寄居在這裡,我必與你同在,賜福給你,因為我必把這些土地賜給你和你的後代,堅立我對你父親亞伯拉罕的誓約。
- 創世記 26:4 - 我必使你的後代多如天上的繁星,將這些土地都賜給他們,天下萬國必因你的後裔而蒙福。
- 創世記 26:5 - 因為亞伯拉罕聽從我的話,遵守我的吩咐、命令、典章和律法。」
- 創世記 28:12 - 夢中看見有個梯子立在地上,直通到天上,梯子上有上帝的天使上上下下。
- 創世記 28:13 - 耶和華站在梯子上面 對雅各說:「我是耶和華,是你祖父亞伯拉罕的上帝,也是以撒的上帝。我要把你現在躺臥的地方賜給你和你的後代。
- 創世記 28:14 - 你的後代必多如地上的塵土,遍佈四方,地上萬族必因你和你的後裔而蒙福。
- 創世記 28:15 - 我與你同在,無論你去哪裡,我都會保護你,領你返回這片土地。我必實現對你的應許,決不離棄你。」
- 創世記 6:13 - 祂對挪亞說:「我決定消滅世人,因為他們使大地充滿暴行。我要把他們和大地一起毀滅。
- 創世記 6:14 - 你要為自己用歌斐木建造一艘方舟,裡面要有艙房,內外都要塗上柏油。
- 創世記 6:15 - 你建造的方舟要長一百三十五米,寬二十二米半,高十三米半。
- 創世記 6:16 - 舟頂要有四十五釐米高的透光口,門開在方舟的側面,整艘方舟要分為上、中、下三層。
- 創世記 6:17 - 看啊,我要使洪水在地上氾濫,毀滅天下一切有生命氣息的活物,地上的一切都要滅亡。
- 創世記 6:18 - 但我要和你立約,你與妻子、兒子和兒媳都可以進方舟。
- 創世記 6:19 - 每樣動物你要帶兩隻進方舟,雌雄各一隻,好保存牠們的生命。
- 創世記 6:20 - 各類飛禽走獸和爬蟲每樣一對都要到你那裡,好保全生命。
- 創世記 6:21 - 你要為自己和這些動物預備各種食物,貯存起來。」
- 創世記 6:22 - 挪亞就照著上帝的吩咐把事情都辦好了。
- 創世記 9:1 - 上帝賜福給挪亞和他的兒子們,對他們說:「你們要生養眾多,遍佈地面。
- 創世記 9:2 - 所有地上的走獸和爬蟲、空中的飛鳥及海裡的魚,都必懼怕你們,牠們都歸你們管理。
- 創世記 9:3 - 凡是活的動物都可作你們的食物,就像綠色菜蔬一樣,我把一切都賜給你們了。
- 創世記 9:4 - 只是你們不可吃帶血的肉,因為血就是生命。
- 創世記 9:5 - 凡是殺害你們的,無論人或獸,我必向他們追討血債。凡殺人的,我必追討他的血債。
- 創世記 9:6 - 凡殺害人的,也必被人殺害,因為人是上帝照著自己的形像造的。
- 創世記 9:7 - 你們要生養眾多,使地上人口興旺。」
- 創世記 9:8 - 上帝又對挪亞和他身邊的兒子們說:
- 創世記 9:9 - 「我要跟你們和你們的後代立約,
- 創世記 9:10 - 包括所有和你們在一起的生物,就是那些和你們一起從方舟出來的飛禽走獸和牲畜。
- 創世記 9:11 - 我與你們立約,不再讓洪水滅絕一切生命,也不再讓洪水毀滅大地。」
- 創世記 9:12 - 上帝說:「我與你們及所有和你們在一起的生物立世代永存的約,這是我立約的記號。
- 創世記 9:13 - 我把彩虹放在雲中,作為我跟大地立約的記號。
- 創世記 9:14 - 我使雲彩覆蓋大地的時候,會有彩虹在雲中出現。
- 創世記 9:15 - 這樣我會顧念我與你們及一切有血氣的生物所立的約,水就不會再氾濫、毀滅所有生命。
- 創世記 9:16 - 當我看見彩虹在雲中出現的時候,就會顧念我與地上一切活物立的永遠之約。」
- 創世記 9:17 - 上帝對挪亞說:「這是我與地上一切生命立約的記號。」
- 創世記 46:2 - 晚上,上帝在異象中對他說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裡。」
- 創世記 46:3 - 上帝說:「我是上帝,是你父親的上帝,不要害怕下到埃及,因為我要使你在那裡成為大族。
- 創世記 46:4 - 我必跟你一起下到埃及,也必帶領你回來,約瑟必為你送終。」
- 使徒行傳 28:23 - 於是,他們和保羅約定了會面的日期。那一天,很多人來到保羅住的地方。從早到晚,保羅向他們講解和見證上帝的國,引用摩西律法和先知書勸他們相信有關耶穌的事。
- 使徒行傳 13:32 - 我們要報給你們一個好消息,就是上帝給我們祖先的應許,
- 約翰福音 7:22 - 摩西把割禮傳給你們,你們也在安息日行割禮。其實割禮不是摩西定的,而是從祖先們的時代就有了。
- 希伯來書 2:2 - 既然藉天使傳下來的話確鑿無誤,凡干犯、違背的人都受到了應有的報應,
- 創世記 12:1 - 耶和華對亞伯蘭說:「你要離開家鄉、親族和父親的家,到我要指示你的地方去。
- 創世記 12:2 - 我必使你成為大國,我必賜福給你,使你聲名遠揚。你必成為別人的祝福。
- 創世記 12:3 - 我必賜福給那些祝福你的人,咒詛那些咒詛你的人。世上萬族必因你而蒙福。」
- 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:「我跟你們在一起的時候曾經說過,摩西的律法書、先知的書以及詩篇裡有關我的記載都要應驗。」
- 路加福音 1:72 - 祂憐憫我們的祖先, 持守自己的聖約,
- 路加福音 1:55 - 祂要施憐憫給亞伯拉罕和他的子孫, 直到永遠, 正如祂對我們祖先的應許。」
- 約翰福音 9:29 - 我們知道上帝曾對摩西講話,至於這個人,我們不知道祂是從哪裡來的。」
- 創世記 3:15 - 我要使你和女人結仇, 你的後裔和女人的後裔也要彼此為仇, 女人的後裔必傷你的頭, 你必傷他的腳跟。」
- 使徒行傳 2:30 - 大衛是先知,知道上帝曾對他起誓——要從他的後裔中選立一人繼承他的王位。
- 路加福音 24:27 - 耶穌接著從摩西和眾先知的記載開始,把有關自己的經文都向他們講解明白。
- 民數記 12:6 - 耶和華說:「你們聽我說,你們中間若有先知,我耶和華必在異象中向他顯現,在夢中跟他說話。
- 民數記 12:7 - 但我不是這樣對待我的僕人摩西,他在我家裡忠信可靠,
- 民數記 12:8 - 我跟他面對面說話,清清楚楚,不用謎語,他看得見我的形像。你們怎敢批評我的僕人摩西?」
- 彼得前書 1:10 - 有關這救恩,那些預言恩典要臨到你們的眾先知早已詳細尋求和查考了。
- 彼得前書 1:11 - 基督的靈曾在他們心中指示他們,預言基督要受苦,然後得榮耀。他們便詳細查考這些事在何時、何境況下發生。
- 彼得前書 1:12 - 他們得到啟示,知道他們傳講這些事不是為了自己,而是為了你們。現在,那些靠著從天上差來的聖靈向你們傳福音的人,已經將這些事傳給你們了。連天使也渴望把這些事看個明白。
- 約珥書 2:28 - 「以後,我要將我的靈澆灌所有的人。 你們的兒女要說預言, 老人要做異夢, 青年要見異象。
- 彼得後書 1:20 - 你們首先該知道:聖經上的一切預言都不可隨人的私意解釋,
- 彼得後書 1:21 - 因為預言絕非出於人的意思,都是人受了聖靈的感動,講出上帝的信息。