逐节对照
- 当代译本 - 在古代,上帝曾借着先知多次多方向我们的祖先说话,
- 新标点和合本 - 神既在古时藉着众先知多次多方地晓谕列祖,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 古时候,上帝藉着众先知多次多方向列祖说话,
- 和合本2010(神版-简体) - 古时候, 神藉着众先知多次多方向列祖说话,
- 圣经新译本 - 神在古时候,曾经多次用种种方法,藉着先知向我们的祖先说话;
- 中文标准译本 - 过去,神在不同的时代,用不同的方式,藉着先知们对祖先说话,
- 现代标点和合本 - 神既在古时藉着众先知多次多方地晓谕列祖,
- 和合本(拼音版) - 上帝既在古时藉着众先知多次多方地晓谕列祖;
- New International Version - In the past God spoke to our ancestors through the prophets at many times and in various ways,
- New International Reader's Version - In the past, God spoke to our people through the prophets. He spoke at many times. He spoke in different ways.
- English Standard Version - Long ago, at many times and in many ways, God spoke to our fathers by the prophets,
- New Living Translation - Long ago God spoke many times and in many ways to our ancestors through the prophets.
- The Message - Going through a long line of prophets, God has been addressing our ancestors in different ways for centuries. Recently he spoke to us directly through his Son. By his Son, God created the world in the beginning, and it will all belong to the Son at the end. This Son perfectly mirrors God, and is stamped with God’s nature. He holds everything together by what he says—powerful words!
- Christian Standard Bible - Long ago God spoke to our ancestors by the prophets at different times and in different ways.
- New American Standard Bible - God, after He spoke long ago to the fathers in the prophets in many portions and in many ways,
- New King James Version - God, who at various times and in various ways spoke in time past to the fathers by the prophets,
- Amplified Bible - God, having spoken to the fathers long ago in [the voices and writings of] the prophets in many separate revelations [each of which set forth a portion of the truth], and in many ways,
- American Standard Version - God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners,
- King James Version - God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
- New English Translation - After God spoke long ago in various portions and in various ways to our ancestors through the prophets,
- World English Bible - God, having in the past spoken to the fathers through the prophets at many times and in various ways,
- 新標點和合本 - 神既在古時藉着眾先知多次多方地曉諭列祖,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 古時候,上帝藉着眾先知多次多方向列祖說話,
- 和合本2010(神版-繁體) - 古時候, 神藉着眾先知多次多方向列祖說話,
- 當代譯本 - 在古代,上帝曾藉著先知多次多方向我們的祖先說話,
- 聖經新譯本 - 神在古時候,曾經多次用種種方法,藉著先知向我們的祖先說話;
- 呂振中譯本 - 上帝既用許多階段許多方式、在往古時候、藉着眾神言人 向列祖說話,
- 中文標準譯本 - 過去,神在不同的時代,用不同的方式,藉著先知們對祖先說話,
- 現代標點和合本 - 神既在古時藉著眾先知多次多方地曉諭列祖,
- 文理和合譯本 - 昔上帝以諸先知多次多方諭列祖、
- 文理委辦譯本 - 伊昔上帝、以多方托先知、數諭我祖、今值季世、使其子諭我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 古時天主藉諸先知屢次多方諭列祖、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 粵若稽古、天主迭假先知之口、多方曉諭列祖;
- Nueva Versión Internacional - Dios, que muchas veces y de varias maneras habló a nuestros antepasados en otras épocas por medio de los profetas,
- 현대인의 성경 - 옛날 하나님께서는 예언자들을 통하여 여러 가지 방법으로 수없이 우리 조상 들에게 말씀하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Бог, многократно и многообразно говоривший в прошлом к нашим предкам через пророков,
- Восточный перевод - В прошлом Всевышний много раз и самым различным образом обращался к нашим предкам через пророков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В прошлом Всевышний много раз и самым различным образом обращался к нашим предкам через пророков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В прошлом Всевышний много раз и самым различным образом обращался к нашим предкам через пророков.
- La Bible du Semeur 2015 - A bien des reprises et de bien des manières, Dieu a parlé autrefois à nos ancêtres par les prophètes.
- リビングバイブル - 神は昔、幻や夢や、時には直接の啓示などいろいろな方法で、預言者を通してご自分の計画を少しずつ明らかになさいました。
- Nestle Aland 28 - Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι, ὁ Θεὸς, λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις
- Nova Versão Internacional - Há muito tempo Deus falou muitas vezes e de várias maneiras aos nossos antepassados por meio dos profetas,
- Hoffnung für alle - In der Vergangenheit hat Gott immer wieder und auf vielfältige Weise durch die Propheten zu unseren Vorfahren gesprochen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thời xưa, Đức Chúa Trời đã dùng các nhà tiên tri dạy bảo tổ phụ chúng ta nhiều lần nhiều cách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอดีตพระเจ้าตรัสกับบรรพบุรุษของเราผ่านทางผู้เผยพระวจนะหลายครั้งหลายคราด้วยวิธีการต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในสมัยก่อน พระเจ้าได้กล่าวกับบรรพบุรุษของเราโดยผ่านบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าหลายครั้ง และด้วยวิธีต่างๆ กัน
交叉引用
- 创世记 6:3 - 耶和华说:“人既然是血肉之躯,我的灵不会永远住在人的里面,然而人还可以活一百二十年。”
- 创世记 32:24 - 自己独自留下。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
- 创世记 32:25 - 那人见胜不过雅各,就在他的大腿窝摸了一下,他大腿的关节就脱臼了。
- 创世记 32:26 - 那人说:“天亮了,让我走吧!”但雅各说:“你不祝福我,我就不让你走。”
- 创世记 32:27 - 那人问道:“你叫什么名字?”他说:“我叫雅各。”
- 创世记 32:28 - 那人说:“你以后不要再叫雅各了,你要叫以色列,因为你跟上帝和人角力都得胜了。”
- 创世记 32:29 - 雅各说:“请你告诉我你的名字。”那人说:“你为什么问我的名字?”他就在那里给雅各祝福。
- 创世记 32:30 - 雅各称那地方为毗努伊勒,因为他说:“我面对面见过上帝,竟能活命。”
- 创世记 8:15 - 上帝对挪亚说:
- 创世记 8:16 - “你与妻子、儿子和儿媳都要出方舟。
- 创世记 8:17 - 你要把方舟里的飞禽走兽及爬虫等所有动物都带出来,让它们在地上多多滋长,生养繁衍。”
- 创世记 8:18 - 于是,挪亚与妻子、儿子和儿媳都出了方舟。
- 创世记 8:19 - 方舟里的飞禽走兽和爬虫等所有地上的动物,都按种类出了方舟。
- 出埃及记 3:1 - 摩西为岳父米甸祭司叶特罗放羊。一天他领着羊群穿越旷野,来到上帝的山——何烈山。
- 出埃及记 3:2 - 忽然有耶和华的天使在荆棘的火焰中向他显现。摩西看见荆棘虽然在燃烧,却没有被烧毁。
- 出埃及记 3:3 - 摩西想:“我要过去看这个奇异的景象,荆棘为什么没有被烧掉呢?”
- 出埃及记 3:4 - 耶和华上帝见他要上前观看,就从荆棘丛中呼唤他说:“摩西!摩西!”摩西说:“我在这里。”
- 出埃及记 3:5 - 上帝说:“别再靠近,脱下你脚上的鞋,因为你所站的地方是圣地。”
- 出埃及记 3:6 - 又说:“我是你祖先的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西害怕看上帝,就把脸蒙起来。
- 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我已经看见我子民在埃及所受的苦难,听见了他们因监工的压迫而发出的呼求。我知道他们的痛苦。
- 出埃及记 3:8 - 我下来是要从埃及人手中救他们,带他们离开那里,到一个辽阔肥沃的奶蜜之乡,就是现在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。
- 出埃及记 3:9 - 现在,以色列人的呼求传到我耳中,我也看到了埃及人怎样压迫他们。
- 出埃及记 3:10 - 现在去吧,我要派你到法老那里,带我的以色列子民出埃及。”
- 出埃及记 3:11 - 但摩西对上帝说:“我是谁啊?怎么能去见法老,带以色列人出埃及呢?”
- 出埃及记 3:12 - 上帝说:“我必与你同在,你带百姓出埃及后,你们必在这座山上事奉我——这将是我派你去的证据。”
- 出埃及记 3:13 - 摩西问上帝:“假如我到以色列人那里,对他们说,‘你们祖先的上帝派我来你们这里。’他们如果问我,‘祂叫什么名字?’我该怎样回答他们呢?”
- 出埃及记 3:14 - 上帝对摩西说:“我是自有永有者。你要这样回答以色列人,‘那位自有永有者派我到你们这里。’”
- 出埃及记 3:15 - 上帝又对摩西说:“你要告诉以色列人是我派遣你到他们那里,我是他们祖先的上帝耶和华,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。耶和华是我的名字,直到永远,世世代代的人都要这样称呼我。
- 出埃及记 3:16 - 你去招聚以色列的长老,对他们说,‘你们祖先的上帝耶和华,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝向我显现,说祂关切你们,知道你们在埃及的遭遇。
- 出埃及记 3:17 - 祂应许要带领你们脱离在埃及所受的苦难,到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人,希未人和耶布斯人住的地方,那里是奶蜜之乡。’
- 出埃及记 3:18 - 以色列的长老们必定听从你的话,你就跟他们一起去见埃及王,对他说,‘希伯来人的上帝耶和华向我们显现。现在请你容许我们走三天的路程,到旷野去,向我们的上帝耶和华献祭。’
- 出埃及记 3:19 - 我也知道除非我用大能的手向他施压,不然埃及王不会让你们离开。
- 出埃及记 3:20 - 因此,我必伸手行各种神迹攻击埃及,之后他必让你们离开。
- 出埃及记 3:21 - 我必使埃及人恩待你们,好叫你们不致空手离开埃及。
- 出埃及记 3:22 - 你们的妇女只管向埃及邻居及住在邻居家的妇女索取金器、银器和衣服,给自己的儿女穿戴,你们必这样夺取埃及人的财物。”
- 创世记 26:2 - 耶和华向以撒显现说:“不要下埃及去,要住在我指示你住的地方。
- 创世记 26:3 - 你寄居在这里,我必与你同在,赐福给你,因为我必把这些土地赐给你和你的后代,坚立我对你父亲亚伯拉罕的誓约。
- 创世记 26:4 - 我必使你的后代多如天上的繁星,将这些土地都赐给他们,天下万国必因你的后裔而蒙福。
- 创世记 26:5 - 因为亚伯拉罕听从我的话,遵守我的吩咐、命令、典章和律法。”
- 创世记 28:12 - 梦中看见有个梯子立在地上,直通到天上,梯子上有上帝的天使上上下下。
- 创世记 28:13 - 耶和华站在梯子上面 对雅各说:“我是耶和华,是你祖父亚伯拉罕的上帝,也是以撒的上帝。我要把你现在躺卧的地方赐给你和你的后代。
- 创世记 28:14 - 你的后代必多如地上的尘土,遍布四方,地上万族必因你和你的后裔而蒙福。
- 创世记 28:15 - 我与你同在,无论你去哪里,我都会保护你,领你返回这片土地。我必实现对你的应许,决不离弃你。”
- 创世记 6:13 - 祂对挪亚说:“我决定消灭世人,因为他们使大地充满暴行。我要把他们和大地一起毁灭。
- 创世记 6:14 - 你要为自己用歌斐木建造一艘方舟,里面要有舱房,内外都要涂上柏油。
- 创世记 6:15 - 你建造的方舟要长一百三十五米,宽二十二米半,高十三米半。
- 创世记 6:16 - 舟顶要有四十五厘米高的透光口,门开在方舟的侧面,整艘方舟要分为上、中、下三层。
- 创世记 6:17 - 看啊,我要使洪水在地上泛滥,毁灭天下一切有生命气息的活物,地上的一切都要灭亡。
- 创世记 6:18 - 但我要和你立约,你与妻子、儿子和儿媳都可以进方舟。
- 创世记 6:19 - 每样动物你要带两只进方舟,雌雄各一只,好保存它们的生命。
- 创世记 6:20 - 各类飞禽走兽和爬虫每样一对都要到你那里,好保全生命。
- 创世记 6:21 - 你要为自己和这些动物预备各种食物,贮存起来。”
- 创世记 6:22 - 挪亚就照着上帝的吩咐把事情都办好了。
- 创世记 9:1 - 上帝赐福给挪亚和他的儿子们,对他们说:“你们要生养众多,遍布地面。
- 创世记 9:2 - 所有地上的走兽和爬虫、空中的飞鸟及海里的鱼都必惧怕你们,它们都归你们管理。
- 创世记 9:3 - 凡是活的动物都可作你们的食物,就像绿色菜蔬一样,我把一切都赐给你们了。
- 创世记 9:4 - 只是你们不可吃带血的肉,因为血就是生命。
- 创世记 9:5 - 凡是杀害你们的,无论人或兽,我必向他们追讨血债。凡杀人的,我必追讨他的血债。
- 创世记 9:6 - 凡杀害人的,也必被人杀害,因为人是上帝照着自己的形象造的。
- 创世记 9:7 - 你们要生养众多,使地上人口兴旺。”
- 创世记 9:8 - 上帝又对挪亚和他身边的儿子们说:
- 创世记 9:9 - “我要跟你们和你们的后代立约,
- 创世记 9:10 - 包括所有和你们在一起的生物,就是那些和你们一起从方舟出来的飞禽走兽和牲畜。
- 创世记 9:11 - 我与你们立约,不再让洪水灭绝一切生命,也不再让洪水毁灭大地。”
- 创世记 9:12 - 上帝说:“我与你们及所有和你们在一起的生物立世代永存的约,这是我立约的记号。
- 创世记 9:13 - 我把彩虹放在云中,作为我跟大地立约的记号。
- 创世记 9:14 - 我使云彩覆盖大地的时候,会有彩虹在云中出现。
- 创世记 9:15 - 这样我会顾念我与你们及一切有血气的生物所立的约,水就不会再泛滥、毁灭所有生命。
- 创世记 9:16 - 当我看见彩虹在云中出现的时候,就会顾念我与地上一切活物立的永远之约。”
- 创世记 9:17 - 上帝对挪亚说:“这是我与地上一切生命立约的记号。”
- 创世记 46:2 - 晚上,上帝在异象中对他说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
- 创世记 46:3 - 上帝说:“我是上帝,是你父亲的上帝,不要害怕下到埃及,因为我要使你在那里成为大族。
- 创世记 46:4 - 我必跟你一起下到埃及,也必带领你回来,约瑟必为你送终。”
- 使徒行传 28:23 - 于是,他们和保罗约定了会面的日期。那一天,很多人来到保罗住的地方。从早到晚,保罗向他们讲解和见证上帝的国,引用摩西律法和先知书劝他们相信有关耶稣的事。
- 使徒行传 13:32 - 我们要报给你们一个好消息,就是上帝给我们祖先的应许,
- 约翰福音 7:22 - 摩西把割礼传给你们,你们也在安息日行割礼。其实割礼不是摩西定的,而是从祖先们的时代就有了。
- 希伯来书 2:2 - 既然借天使传下来的话确凿无误,凡干犯、违背的人都受到了应有的报应,
- 创世记 12:1 - 耶和华对亚伯兰说:“你要离开家乡、亲族和父亲的家,到我要指示你的地方去。
- 创世记 12:2 - 我必使你成为大国,我必赐福给你,使你声名远扬。你必成为别人的祝福。
- 创世记 12:3 - 我必赐福给那些祝福你的人,咒诅那些咒诅你的人。世上万族必因你而蒙福。”
- 路加福音 24:44 - 耶稣对他们说:“我跟你们在一起的时候曾经说过,摩西的律法书、先知的书以及诗篇里有关我的记载都要应验。”
- 路加福音 1:72 - 祂怜悯我们的祖先, 持守自己的圣约,
- 路加福音 1:55 - 祂要施怜悯给亚伯拉罕和他的子孙, 直到永远, 正如祂对我们祖先的应许。”
- 约翰福音 9:29 - 我们知道上帝曾对摩西讲话,至于这个人,我们不知道祂是从哪里来的。”
- 创世记 3:15 - 我要使你和女人结仇, 你的后裔和女人的后裔也要彼此为仇, 女人的后裔必伤你的头, 你必伤他的脚跟。”
- 使徒行传 2:30 - 大卫是先知,知道上帝曾对他起誓——要从他的后裔中选立一人继承他的王位。
- 路加福音 24:27 - 耶稣接着从摩西和众先知的记载开始,把有关自己的经文都向他们讲解明白。
- 民数记 12:6 - 耶和华说:“你们听我说,你们中间若有先知,我耶和华必在异象中向他显现,在梦中跟他说话。
- 民数记 12:7 - 但我不是这样对待我的仆人摩西,他在我家里忠信可靠,
- 民数记 12:8 - 我跟他面对面说话,清清楚楚,不用谜语,他看得见我的形象。你们怎敢批评我的仆人摩西?”
- 彼得前书 1:10 - 有关这救恩,那些预言恩典要临到你们的众先知早已详细寻求和查考了。
- 彼得前书 1:11 - 基督的灵曾在他们心中指示他们,预言基督要受苦,然后得荣耀。他们便详细查考这些事在何时、何境况下发生。
- 彼得前书 1:12 - 他们得到启示,知道他们传讲这些事不是为了自己,而是为了你们。现在,那些靠着从天上差来的圣灵向你们传福音的人,已经将这些事传给你们了。连天使也渴望把这些事看个明白。
- 约珥书 2:28 - “以后,我要将我的灵浇灌所有的人。 你们的儿女要说预言, 老人要做异梦, 青年要见异象。
- 彼得后书 1:20 - 你们首先该知道:圣经上的一切预言都不可随人的私意解释,
- 彼得后书 1:21 - 因为预言绝非出于人的意思,都是人受了圣灵的感动,讲出上帝的信息。