Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:5 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - “Esta é a aliança que fiz com vocês quando vocês saíram do Egito: Meu espírito está entre vocês. Não tenham medo”.
  • 新标点和合本 - 这是照着你们出埃及我与你们立约的话。那时,我的灵住在你们中间,你们不要惧怕。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是照着你们出埃及时我与你们立约的话。我的灵仍要住在你们中间,你们不必惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是照着你们出埃及时我与你们立约的话。我的灵仍要住在你们中间,你们不必惧怕。
  • 当代译本 - 这是你们出埃及时我与你们立的约。不要惧怕,我的灵仍住在你们当中。
  • 圣经新译本 - 这就是你们从埃及出来的时候,我与你们立约的话。现在我的灵住在你们中间;你们不要惧怕。”
  • 中文标准译本 - 这是照着你们出埃及时我与你们所立的约,我的灵住在你们中间,你们不要害怕。
  • 现代标点和合本 - 这是照着你们出埃及我与你们立约的话,那时我的灵住在你们中间。你们不要惧怕!
  • 和合本(拼音版) - 这是照着你们出埃及我与你们立约的话。那时,我的灵住在你们中间,你们不要惧怕。
  • New International Version - ‘This is what I covenanted with you when you came out of Egypt. And my Spirit remains among you. Do not fear.’
  • New International Reader's Version - ‘That is what I promised you when you came out of Egypt. My Spirit continues to be with you. So do not be afraid.’ ”
  • English Standard Version - according to the covenant that I made with you when you came out of Egypt. My Spirit remains in your midst. Fear not.
  • New Living Translation - My Spirit remains among you, just as I promised when you came out of Egypt. So do not be afraid.’
  • Christian Standard Bible - This is the promise I made to you when you came out of Egypt, and my Spirit is present among you; don’t be afraid.’”
  • New American Standard Bible - ‘As for the promise which I made you when you came out of Egypt, My Spirit remains in your midst; do not fear!’
  • New King James Version - ‘According to the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, so My Spirit remains among you; do not fear!’
  • Amplified Bible - ‘As for the promise which I made with you when you came out of Egypt, My Spirit stands [firm and immovable] and continues with you; do not fear!’
  • American Standard Version - according to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit abode among you: fear ye not.
  • King James Version - According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
  • New English Translation - ‘Do not fear, because I made a promise to your ancestors when they left Egypt, and my spirit even now testifies to you.’
  • World English Bible - This is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived among you. ‘Don’t be afraid.’
  • 新標點和合本 - 這是照着你們出埃及我與你們立約的話。那時,我的靈住在你們中間,你們不要懼怕。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是照着你們出埃及時我與你們立約的話。我的靈仍要住在你們中間,你們不必懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是照着你們出埃及時我與你們立約的話。我的靈仍要住在你們中間,你們不必懼怕。
  • 當代譯本 - 這是你們出埃及時我與你們立的約。不要懼怕,我的靈仍住在你們當中。
  • 聖經新譯本 - 這就是你們從埃及出來的時候,我與你們立約的話。現在我的靈住在你們中間;你們不要懼怕。”
  • 呂振中譯本 - 這就是 當你們出 埃及 時我和你們立 約 的話: 如今 我的靈 仍 住在你們中間;你們不要懼怕。
  • 中文標準譯本 - 這是照著你們出埃及時我與你們所立的約,我的靈住在你們中間,你們不要害怕。
  • 現代標點和合本 - 這是照著你們出埃及我與你們立約的話,那時我的靈住在你們中間。你們不要懼怕!
  • 文理和合譯本 - 依爾出埃及時、我與爾約之言、我神寓於爾中、爾勿畏懼、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾出埃及、我與爾約、迄於今、我之神尚牖爾衷、故勿畏葸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此循我所許爾之言、即爾出 伊及 時、我與爾立約所許者、我之神亦恆在爾中、故勿畏懼、 或作爾出伊及時我與爾立約至於今我之神仍在爾中故勿畏懼
  • Nueva Versión Internacional - Mi Espíritu permanece en medio de ustedes, conforme al pacto que hice con ustedes cuando salieron de Egipto”. »No teman,
  • 현대인의 성경 - 너희가 이집트에서 나올 때에 내가 항상 너희와 함께하겠다고 약속한 대로 내가 지금도 너희와 함께한다. 그러므로 너희는 두려워하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - по завету, который Я заключил с вами, когда вы вышли из Египта. Мой Дух пребывает с вами; не бойтесь!
  • Восточный перевод - по соглашению, которое Я заключил с вами, когда вы вышли из Египта. Мой Дух пребывает с вами. Не бойтесь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - по соглашению, которое Я заключил с вами, когда вы вышли из Египта. Мой Дух пребывает с вами. Не бойтесь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - по соглашению, которое Я заключил с вами, когда вы вышли из Египта. Мой Дух пребывает с вами. Не бойтесь!
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel est l’engagement que j’ai pris envers vous quand vous avez quitté l’Egypte. Et mon Esprit est présent au milieu de vous. Ne craignez rien !
  • リビングバイブル - エジプトを出た時、わたしの霊がおまえたちにとどまる、と約束した。だから恐れるな。』
  • Hoffnung für alle - Ich halte, was ich euren Vorfahren versprochen habe, als sie aus Ägypten zogen. Mein Geist bleibt mitten unter euch. Habt also keine Angst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Ta đã hứa khi các ngươi ra khỏi Ai Cập, Thần Linh Ta sẽ ở giữa các ngươi, cho nên đừng lo sợ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘ตามที่เราได้ทำพันธสัญญาไว้กับเจ้าเมื่อเจ้าออกมาจากอียิปต์ และจิตวิญญาณของเรายังคงอยู่ท่ามกลางพวกเจ้า อย่ากลัวเลย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ตาม​พันธ​สัญญา​ที่​เรา​ได้​ทำ​ไว้​กับ​พวก​เจ้า​เมื่อ​เจ้า​ออก​จาก​อียิปต์ วิญญาณ​ของ​เรา​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เจ้า อย่า​กลัว​เลย”
交叉引用
  • Josué 8:1 - E disse o Senhor a Josué: “Não tenha medo! Não desanime! Leve todo o exército com você e avance contra Ai. Eu entreguei nas suas mãos o rei de Ai, seu povo, sua cidade e sua terra.
  • Êxodo 34:8 - Imediatamente Moisés prostrou-se com o rosto em terra e o adorou, dizendo:
  • Números 11:25 - O Senhor desceu na nuvem e lhe falou e tirou do Espírito que estava sobre Moisés e o pôs sobre as setenta autoridades. Quando o Espírito veio sobre elas, profetizaram, mas depois nunca mais tornaram a fazê-lo .
  • Números 11:26 - Entretanto, dois homens, chamados Eldade e Medade, tinham ficado no acampamento. Ambos estavam na lista das autoridades, mas não tinham ido para a Tenda. O Espírito também veio sobre eles, e profetizaram no acampamento.
  • Números 11:27 - Então, certo jovem correu e contou a Moisés: “Eldade e Medade estão profetizando no acampamento”.
  • Números 11:28 - Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, interferiu e disse: “Moisés, meu senhor, proíba-os!”
  • Números 11:29 - Mas Moisés respondeu: “Você está com ciúmes por mim? Quem dera todo o povo do Senhor fosse profeta e que o Senhor pusesse o seu Espírito sobre eles!”
  • Neemias 9:30 - E durante muitos anos foste paciente com eles. Por teu Espírito, por meio dos profetas, os advertiste. Contudo, não te deram atenção, de modo que os entregaste nas mãos dos povos vizinhos.
  • 2 Crônicas 20:17 - Vocês não precisarão lutar nessa batalha. Tomem suas posições, permaneçam firmes e vejam o livramento que o Senhor dará, ó Judá, ó Jerusalém. Não tenham medo nem desanimem. Saiam para enfrentá-los amanhã, e o Senhor estará com vocês’ ”.
  • Apocalipse 1:17 - Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo. Eu sou o Primeiro e o Último.
  • Atos 27:24 - ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe a vida de todos os que estão navegando com você’.
  • Mateus 28:5 - O anjo disse às mulheres: “Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
  • Salmos 51:11 - Não me expulses da tua presença nem tires de mim o teu Santo Espírito.
  • Salmos 51:12 - Devolve-me a alegria da tua salvação e sustenta-me com um espírito pronto a obedecer.
  • João 14:16 - E eu pedirei ao Pai, e ele dará a vocês outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
  • João 14:17 - o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
  • Zacarias 4:6 - “Esta é a palavra do Senhor para Zorobabel: ‘Não por força nem por violência, mas pelo meu Espírito’, diz o Senhor dos Exércitos.
  • Isaías 63:11 - Então o seu povo recordou o passado, o tempo de Moisés e a sua geração: Onde está aquele que os fez passar através do mar, com o pastor do seu rebanho? Onde está aquele que entre eles pôs o seu Espírito Santo,
  • Isaías 63:12 - que com o seu glorioso braço esteve à mão direita de Moisés, que dividiu as águas diante deles para alcançar renome eterno,
  • Isaías 63:13 - e os conduziu através das profundezas? Como o cavalo em campo aberto, eles não tropeçaram;
  • Isaías 63:14 - como o gado que desce à planície, foi-lhes dado descanso pelo Espírito do Senhor. Foi assim que guiaste o teu povo para fazer para ti um nome glorioso.
  • Êxodo 33:12 - Disse Moisés ao Senhor: “Tu me ordenaste: ‘Conduza este povo’, mas não me permites saber quem enviarás comigo. Disseste: ‘Eu o conheço pelo nome e de você tenho me agradado’.
  • Êxodo 33:13 - Se me vês com agrado, revela-me os teus propósitos, para que eu te conheça e continue sendo aceito por ti. Lembra-te de que esta nação é o teu povo”.
  • Êxodo 33:14 - Respondeu o Senhor: “Eu mesmo o acompanharei e lhe darei descanso”.
  • Isaías 41:13 - Pois eu sou o Senhor, o seu Deus, que o segura pela mão direita e diz a você: Não tema; eu o ajudarei.
  • Isaías 41:10 - Por isso não tema, pois estou com você; não tenha medo, pois sou o seu Deus. Eu o fortalecerei e o ajudarei; eu o segurarei com a minha mão direita vitoriosa.
  • Zacarias 8:15 - “também agora decidi fazer de novo o bem a Jerusalém e a Judá. Não tenham medo!
  • Zacarias 8:13 - Assim como vocês foram uma maldição para as nações, ó Judá e Israel, também os salvarei e vocês serão uma bênção. Não tenham medo, antes, sejam fortes.”
  • Êxodo 34:10 - “Faço com você uma aliança”, disse o Senhor. “Diante de todo o seu povo farei maravilhas jamais realizadas na presença de nenhum outro povo do mundo. O povo no meio do qual você habita verá a obra maravilhosa que eu, o Senhor, farei.
  • Êxodo 29:45 - E habitarei no meio dos israelitas e serei o seu Deus.
  • Êxodo 29:46 - Saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus, que os tirou do Egito para habitar no meio deles. Eu sou o Senhor, o seu Deus.
  • Neemias 9:20 - Deste o teu bom Espírito para instruí-los. Não retiveste o teu maná que os alimentava, e deste-lhes água para matar a sede.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - “Esta é a aliança que fiz com vocês quando vocês saíram do Egito: Meu espírito está entre vocês. Não tenham medo”.
  • 新标点和合本 - 这是照着你们出埃及我与你们立约的话。那时,我的灵住在你们中间,你们不要惧怕。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是照着你们出埃及时我与你们立约的话。我的灵仍要住在你们中间,你们不必惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是照着你们出埃及时我与你们立约的话。我的灵仍要住在你们中间,你们不必惧怕。
  • 当代译本 - 这是你们出埃及时我与你们立的约。不要惧怕,我的灵仍住在你们当中。
  • 圣经新译本 - 这就是你们从埃及出来的时候,我与你们立约的话。现在我的灵住在你们中间;你们不要惧怕。”
  • 中文标准译本 - 这是照着你们出埃及时我与你们所立的约,我的灵住在你们中间,你们不要害怕。
  • 现代标点和合本 - 这是照着你们出埃及我与你们立约的话,那时我的灵住在你们中间。你们不要惧怕!
  • 和合本(拼音版) - 这是照着你们出埃及我与你们立约的话。那时,我的灵住在你们中间,你们不要惧怕。
  • New International Version - ‘This is what I covenanted with you when you came out of Egypt. And my Spirit remains among you. Do not fear.’
  • New International Reader's Version - ‘That is what I promised you when you came out of Egypt. My Spirit continues to be with you. So do not be afraid.’ ”
  • English Standard Version - according to the covenant that I made with you when you came out of Egypt. My Spirit remains in your midst. Fear not.
  • New Living Translation - My Spirit remains among you, just as I promised when you came out of Egypt. So do not be afraid.’
  • Christian Standard Bible - This is the promise I made to you when you came out of Egypt, and my Spirit is present among you; don’t be afraid.’”
  • New American Standard Bible - ‘As for the promise which I made you when you came out of Egypt, My Spirit remains in your midst; do not fear!’
  • New King James Version - ‘According to the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, so My Spirit remains among you; do not fear!’
  • Amplified Bible - ‘As for the promise which I made with you when you came out of Egypt, My Spirit stands [firm and immovable] and continues with you; do not fear!’
  • American Standard Version - according to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit abode among you: fear ye not.
  • King James Version - According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
  • New English Translation - ‘Do not fear, because I made a promise to your ancestors when they left Egypt, and my spirit even now testifies to you.’
  • World English Bible - This is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived among you. ‘Don’t be afraid.’
  • 新標點和合本 - 這是照着你們出埃及我與你們立約的話。那時,我的靈住在你們中間,你們不要懼怕。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是照着你們出埃及時我與你們立約的話。我的靈仍要住在你們中間,你們不必懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是照着你們出埃及時我與你們立約的話。我的靈仍要住在你們中間,你們不必懼怕。
  • 當代譯本 - 這是你們出埃及時我與你們立的約。不要懼怕,我的靈仍住在你們當中。
  • 聖經新譯本 - 這就是你們從埃及出來的時候,我與你們立約的話。現在我的靈住在你們中間;你們不要懼怕。”
  • 呂振中譯本 - 這就是 當你們出 埃及 時我和你們立 約 的話: 如今 我的靈 仍 住在你們中間;你們不要懼怕。
  • 中文標準譯本 - 這是照著你們出埃及時我與你們所立的約,我的靈住在你們中間,你們不要害怕。
  • 現代標點和合本 - 這是照著你們出埃及我與你們立約的話,那時我的靈住在你們中間。你們不要懼怕!
  • 文理和合譯本 - 依爾出埃及時、我與爾約之言、我神寓於爾中、爾勿畏懼、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾出埃及、我與爾約、迄於今、我之神尚牖爾衷、故勿畏葸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此循我所許爾之言、即爾出 伊及 時、我與爾立約所許者、我之神亦恆在爾中、故勿畏懼、 或作爾出伊及時我與爾立約至於今我之神仍在爾中故勿畏懼
  • Nueva Versión Internacional - Mi Espíritu permanece en medio de ustedes, conforme al pacto que hice con ustedes cuando salieron de Egipto”. »No teman,
  • 현대인의 성경 - 너희가 이집트에서 나올 때에 내가 항상 너희와 함께하겠다고 약속한 대로 내가 지금도 너희와 함께한다. 그러므로 너희는 두려워하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - по завету, который Я заключил с вами, когда вы вышли из Египта. Мой Дух пребывает с вами; не бойтесь!
  • Восточный перевод - по соглашению, которое Я заключил с вами, когда вы вышли из Египта. Мой Дух пребывает с вами. Не бойтесь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - по соглашению, которое Я заключил с вами, когда вы вышли из Египта. Мой Дух пребывает с вами. Не бойтесь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - по соглашению, которое Я заключил с вами, когда вы вышли из Египта. Мой Дух пребывает с вами. Не бойтесь!
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel est l’engagement que j’ai pris envers vous quand vous avez quitté l’Egypte. Et mon Esprit est présent au milieu de vous. Ne craignez rien !
  • リビングバイブル - エジプトを出た時、わたしの霊がおまえたちにとどまる、と約束した。だから恐れるな。』
  • Hoffnung für alle - Ich halte, was ich euren Vorfahren versprochen habe, als sie aus Ägypten zogen. Mein Geist bleibt mitten unter euch. Habt also keine Angst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Ta đã hứa khi các ngươi ra khỏi Ai Cập, Thần Linh Ta sẽ ở giữa các ngươi, cho nên đừng lo sợ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘ตามที่เราได้ทำพันธสัญญาไว้กับเจ้าเมื่อเจ้าออกมาจากอียิปต์ และจิตวิญญาณของเรายังคงอยู่ท่ามกลางพวกเจ้า อย่ากลัวเลย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ตาม​พันธ​สัญญา​ที่​เรา​ได้​ทำ​ไว้​กับ​พวก​เจ้า​เมื่อ​เจ้า​ออก​จาก​อียิปต์ วิญญาณ​ของ​เรา​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เจ้า อย่า​กลัว​เลย”
  • Josué 8:1 - E disse o Senhor a Josué: “Não tenha medo! Não desanime! Leve todo o exército com você e avance contra Ai. Eu entreguei nas suas mãos o rei de Ai, seu povo, sua cidade e sua terra.
  • Êxodo 34:8 - Imediatamente Moisés prostrou-se com o rosto em terra e o adorou, dizendo:
  • Números 11:25 - O Senhor desceu na nuvem e lhe falou e tirou do Espírito que estava sobre Moisés e o pôs sobre as setenta autoridades. Quando o Espírito veio sobre elas, profetizaram, mas depois nunca mais tornaram a fazê-lo .
  • Números 11:26 - Entretanto, dois homens, chamados Eldade e Medade, tinham ficado no acampamento. Ambos estavam na lista das autoridades, mas não tinham ido para a Tenda. O Espírito também veio sobre eles, e profetizaram no acampamento.
  • Números 11:27 - Então, certo jovem correu e contou a Moisés: “Eldade e Medade estão profetizando no acampamento”.
  • Números 11:28 - Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, interferiu e disse: “Moisés, meu senhor, proíba-os!”
  • Números 11:29 - Mas Moisés respondeu: “Você está com ciúmes por mim? Quem dera todo o povo do Senhor fosse profeta e que o Senhor pusesse o seu Espírito sobre eles!”
  • Neemias 9:30 - E durante muitos anos foste paciente com eles. Por teu Espírito, por meio dos profetas, os advertiste. Contudo, não te deram atenção, de modo que os entregaste nas mãos dos povos vizinhos.
  • 2 Crônicas 20:17 - Vocês não precisarão lutar nessa batalha. Tomem suas posições, permaneçam firmes e vejam o livramento que o Senhor dará, ó Judá, ó Jerusalém. Não tenham medo nem desanimem. Saiam para enfrentá-los amanhã, e o Senhor estará com vocês’ ”.
  • Apocalipse 1:17 - Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo. Eu sou o Primeiro e o Último.
  • Atos 27:24 - ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe a vida de todos os que estão navegando com você’.
  • Mateus 28:5 - O anjo disse às mulheres: “Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
  • Salmos 51:11 - Não me expulses da tua presença nem tires de mim o teu Santo Espírito.
  • Salmos 51:12 - Devolve-me a alegria da tua salvação e sustenta-me com um espírito pronto a obedecer.
  • João 14:16 - E eu pedirei ao Pai, e ele dará a vocês outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
  • João 14:17 - o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
  • Zacarias 4:6 - “Esta é a palavra do Senhor para Zorobabel: ‘Não por força nem por violência, mas pelo meu Espírito’, diz o Senhor dos Exércitos.
  • Isaías 63:11 - Então o seu povo recordou o passado, o tempo de Moisés e a sua geração: Onde está aquele que os fez passar através do mar, com o pastor do seu rebanho? Onde está aquele que entre eles pôs o seu Espírito Santo,
  • Isaías 63:12 - que com o seu glorioso braço esteve à mão direita de Moisés, que dividiu as águas diante deles para alcançar renome eterno,
  • Isaías 63:13 - e os conduziu através das profundezas? Como o cavalo em campo aberto, eles não tropeçaram;
  • Isaías 63:14 - como o gado que desce à planície, foi-lhes dado descanso pelo Espírito do Senhor. Foi assim que guiaste o teu povo para fazer para ti um nome glorioso.
  • Êxodo 33:12 - Disse Moisés ao Senhor: “Tu me ordenaste: ‘Conduza este povo’, mas não me permites saber quem enviarás comigo. Disseste: ‘Eu o conheço pelo nome e de você tenho me agradado’.
  • Êxodo 33:13 - Se me vês com agrado, revela-me os teus propósitos, para que eu te conheça e continue sendo aceito por ti. Lembra-te de que esta nação é o teu povo”.
  • Êxodo 33:14 - Respondeu o Senhor: “Eu mesmo o acompanharei e lhe darei descanso”.
  • Isaías 41:13 - Pois eu sou o Senhor, o seu Deus, que o segura pela mão direita e diz a você: Não tema; eu o ajudarei.
  • Isaías 41:10 - Por isso não tema, pois estou com você; não tenha medo, pois sou o seu Deus. Eu o fortalecerei e o ajudarei; eu o segurarei com a minha mão direita vitoriosa.
  • Zacarias 8:15 - “também agora decidi fazer de novo o bem a Jerusalém e a Judá. Não tenham medo!
  • Zacarias 8:13 - Assim como vocês foram uma maldição para as nações, ó Judá e Israel, também os salvarei e vocês serão uma bênção. Não tenham medo, antes, sejam fortes.”
  • Êxodo 34:10 - “Faço com você uma aliança”, disse o Senhor. “Diante de todo o seu povo farei maravilhas jamais realizadas na presença de nenhum outro povo do mundo. O povo no meio do qual você habita verá a obra maravilhosa que eu, o Senhor, farei.
  • Êxodo 29:45 - E habitarei no meio dos israelitas e serei o seu Deus.
  • Êxodo 29:46 - Saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus, que os tirou do Egito para habitar no meio deles. Eu sou o Senhor, o seu Deus.
  • Neemias 9:20 - Deste o teu bom Espírito para instruí-los. Não retiveste o teu maná que os alimentava, e deste-lhes água para matar a sede.
圣经
资源
计划
奉献