Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:11 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說:你要向祭司詢問有關律法的事說:
  • 新标点和合本 - “万军之耶和华如此说:你要向祭司问律法,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说,你要向祭司请教律法,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说,你要向祭司请教律法,说:
  • 当代译本 - “万军之耶和华说,‘你去问祭司律法怎么说,
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说:你要向祭司询问有关律法的事说:
  • 中文标准译本 - “万军之耶和华如此说:你去向祭司们询问律法,说:
  • 现代标点和合本 - “万军之耶和华如此说:你要向祭司问律法,
  • 和合本(拼音版) - “万军之耶和华如此说:你要向祭司问律法说,
  • New International Version - “This is what the Lord Almighty says: ‘Ask the priests what the law says:
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all speaks. He says, “Ask the priests what the law says.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts: Ask the priests about the law:
  • New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says. Ask the priests this question about the law:
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord of Armies says: Ask the priests for a ruling.
  • New American Standard Bible - “The Lord of armies says this: ‘Now ask the priests for a ruling:
  • New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘Now, ask the priests concerning the law, saying,
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, ‘Ask the priests for a ruling:
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,
  • New English Translation - “The Lord who rules over all says, ‘Ask the priests about the law.
  • World English Bible - “Yahweh of Armies says: Ask now the priests concerning the law, saying,
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:「你要向祭司問律法,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說,你要向祭司請教律法,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說,你要向祭司請教律法,說:
  • 當代譯本 - 「萬軍之耶和華說,『你去問祭司律法怎麼說,
  • 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主這麼說:你要向祭司問禮節的規矩說:
  • 中文標準譯本 - 「萬軍之耶和華如此說:你去向祭司們詢問律法,說:
  • 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:你要向祭司問律法,
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、問法律於祭司曰、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、當問法於祭司曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、當問法於祭司、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor Todopoderoso: “Consulta a los sacerdotes sobre las cosas sagradas”». Entonces Hageo les planteó lo siguiente:
  • 현대인의 성경 - “전능한 나 여호와가 말한다. 너는 율법에 대하여 제사장에게 이렇게 물어 보아라.
  • Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь Сил: Спроси священников, что говорит Закон:
  • Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Спроси священнослужителей, что говорит Закон:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Спроси священнослужителей, что говорит Закон:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Спроси священнослужителей, что говорит Закон:
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Demande donc aux prêtres leurs instructions. Dis-leur :
  • リビングバイブル - 祭司たちに、律法について次のように尋ねよ。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Faça aos sacerdotes a seguinte pergunta sobre a Lei:
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Bitte die Priester um eine Weisung. Frage sie:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán. Hãy hỏi các thầy tế lễ về luật:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า ‘จงถามปุโรหิตดูเถิดว่าบทบัญญัติระบุไว้อย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘จง​ถาม​บรรดา​ปุโรหิต​เรื่อง​กฎ​บัญญัติ
交叉引用
  • 提多書 1:9 - 堅守那合乎教義、可靠的真道,好使他能夠用純正的道理勸勉人,並且能夠折服反對的人。
  • 以西結書 44:23 - 他們要教導我的子民分別聖俗,使他們分辨潔淨的和不潔淨的。
  • 以西結書 44:24 - 他們要在爭訟的事上作判斷,要按著我的典章判斷。他們要在我所有的節期裡謹守我的律法和條例,守我的安息日為聖日。
  • 申命記 17:8 - “在你的城裡如果有甚麼爭訟的事:或是流血,或是訴訟,或是毆打,是你很難處決的案件,你就要起來,上到耶和華你的 神選擇的地方,
  • 申命記 17:9 - 去見利未支派的祭司和當時的審判官,詢問他們,他們就必指示你們怎樣判斷這案件。
  • 申命記 17:10 - 你要照著他們從耶和華選擇的那地方,向你指示的話去行;他們指教你的,你都要謹守遵行。
  • 申命記 17:11 - 你要按著他們指教你的律法,和照著他們告訴你的判斷去行;他們告訴你的話,你不可偏左或偏右。
  • 申命記 33:10 - 他們要把你的典章教訓雅各, 把你的律法教訓以色列; 他們要把香焚在你面前, 把全牲的燔祭獻在你的祭壇上。
  • 利未記 10:10 - 使你們可以把聖的和俗的,潔淨的和不潔淨的,分辨清楚;
  • 利未記 10:11 - 可以把耶和華藉著摩西告訴以色列人的一切律例,教訓他們。”
  • 瑪拉基書 2:7 - 祭司的嘴當保存知識,人要從他的口中尋求教訓,因為他是萬軍耶和華的使者。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說:你要向祭司詢問有關律法的事說:
  • 新标点和合本 - “万军之耶和华如此说:你要向祭司问律法,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说,你要向祭司请教律法,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说,你要向祭司请教律法,说:
  • 当代译本 - “万军之耶和华说,‘你去问祭司律法怎么说,
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说:你要向祭司询问有关律法的事说:
  • 中文标准译本 - “万军之耶和华如此说:你去向祭司们询问律法,说:
  • 现代标点和合本 - “万军之耶和华如此说:你要向祭司问律法,
  • 和合本(拼音版) - “万军之耶和华如此说:你要向祭司问律法说,
  • New International Version - “This is what the Lord Almighty says: ‘Ask the priests what the law says:
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all speaks. He says, “Ask the priests what the law says.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts: Ask the priests about the law:
  • New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says. Ask the priests this question about the law:
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord of Armies says: Ask the priests for a ruling.
  • New American Standard Bible - “The Lord of armies says this: ‘Now ask the priests for a ruling:
  • New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘Now, ask the priests concerning the law, saying,
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, ‘Ask the priests for a ruling:
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,
  • New English Translation - “The Lord who rules over all says, ‘Ask the priests about the law.
  • World English Bible - “Yahweh of Armies says: Ask now the priests concerning the law, saying,
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:「你要向祭司問律法,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說,你要向祭司請教律法,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說,你要向祭司請教律法,說:
  • 當代譯本 - 「萬軍之耶和華說,『你去問祭司律法怎麼說,
  • 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主這麼說:你要向祭司問禮節的規矩說:
  • 中文標準譯本 - 「萬軍之耶和華如此說:你去向祭司們詢問律法,說:
  • 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:你要向祭司問律法,
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、問法律於祭司曰、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、當問法於祭司曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、當問法於祭司、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor Todopoderoso: “Consulta a los sacerdotes sobre las cosas sagradas”». Entonces Hageo les planteó lo siguiente:
  • 현대인의 성경 - “전능한 나 여호와가 말한다. 너는 율법에 대하여 제사장에게 이렇게 물어 보아라.
  • Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь Сил: Спроси священников, что говорит Закон:
  • Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Спроси священнослужителей, что говорит Закон:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Спроси священнослужителей, что говорит Закон:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Спроси священнослужителей, что говорит Закон:
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Demande donc aux prêtres leurs instructions. Dis-leur :
  • リビングバイブル - 祭司たちに、律法について次のように尋ねよ。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Faça aos sacerdotes a seguinte pergunta sobre a Lei:
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Bitte die Priester um eine Weisung. Frage sie:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán. Hãy hỏi các thầy tế lễ về luật:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า ‘จงถามปุโรหิตดูเถิดว่าบทบัญญัติระบุไว้อย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘จง​ถาม​บรรดา​ปุโรหิต​เรื่อง​กฎ​บัญญัติ
  • 提多書 1:9 - 堅守那合乎教義、可靠的真道,好使他能夠用純正的道理勸勉人,並且能夠折服反對的人。
  • 以西結書 44:23 - 他們要教導我的子民分別聖俗,使他們分辨潔淨的和不潔淨的。
  • 以西結書 44:24 - 他們要在爭訟的事上作判斷,要按著我的典章判斷。他們要在我所有的節期裡謹守我的律法和條例,守我的安息日為聖日。
  • 申命記 17:8 - “在你的城裡如果有甚麼爭訟的事:或是流血,或是訴訟,或是毆打,是你很難處決的案件,你就要起來,上到耶和華你的 神選擇的地方,
  • 申命記 17:9 - 去見利未支派的祭司和當時的審判官,詢問他們,他們就必指示你們怎樣判斷這案件。
  • 申命記 17:10 - 你要照著他們從耶和華選擇的那地方,向你指示的話去行;他們指教你的,你都要謹守遵行。
  • 申命記 17:11 - 你要按著他們指教你的律法,和照著他們告訴你的判斷去行;他們告訴你的話,你不可偏左或偏右。
  • 申命記 33:10 - 他們要把你的典章教訓雅各, 把你的律法教訓以色列; 他們要把香焚在你面前, 把全牲的燔祭獻在你的祭壇上。
  • 利未記 10:10 - 使你們可以把聖的和俗的,潔淨的和不潔淨的,分辨清楚;
  • 利未記 10:11 - 可以把耶和華藉著摩西告訴以色列人的一切律例,教訓他們。”
  • 瑪拉基書 2:7 - 祭司的嘴當保存知識,人要從他的口中尋求教訓,因為他是萬軍耶和華的使者。
圣经
资源
计划
奉献