Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - “这殿宇仍然荒废,岂是你们住在有天花板的房屋的时候吗?”
  • 新标点和合本 - “这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这殿荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “这殿荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
  • 当代译本 - “这殿还荒废时,你们却住在华丽的房子里吗?
  • 中文标准译本 - “难道这殿宇还荒废的时候,你们却住有天花板的房屋吗?
  • 现代标点和合本 - “这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
  • 和合本(拼音版) - “这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
  • New International Version - “Is it a time for you yourselves to be living in your paneled houses, while this house remains a ruin?”
  • New International Reader's Version - “My temple is still destroyed. But you are living in your houses that have beautiful wooden walls.”
  • English Standard Version - “Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies in ruins?
  • New Living Translation - “Why are you living in luxurious houses while my house lies in ruins?
  • Christian Standard Bible - “Is it a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house lies in ruins?”
  • New American Standard Bible - “Is it time for you yourselves to live in your paneled houses while this house remains desolate?”
  • New King James Version - “Is it time for you yourselves to dwell in your paneled houses, and this temple to lie in ruins?”
  • Amplified Bible - “Is it time for you yourselves to live in your [expensive] paneled houses while this house [of the Lord] lies in ruins?”
  • American Standard Version - Is it a time for you yourselves to dwell in your ceiled houses, while this house lieth waste?
  • King James Version - Is it time for you, O ye, to dwell in your ceiled houses, and this house lie waste?
  • New English Translation - “Is it right for you to live in richly paneled houses while my temple is in ruins?
  • World English Bible - “Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies waste?
  • 新標點和合本 - 「這殿仍然荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這殿荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這殿荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
  • 當代譯本 - 「這殿還荒廢時,你們卻住在華麗的房子裡嗎?
  • 聖經新譯本 - “這殿宇仍然荒廢,豈是你們住在有天花板的房屋的時候嗎?”
  • 呂振中譯本 - 『這殿荒廢 無鑲蓋 ,而你們自己倒住在有鑲蓋的房屋:難道這就是 這樣作的 時候麼?
  • 中文標準譯本 - 「難道這殿宇還荒廢的時候,你們卻住有天花板的房屋嗎?
  • 現代標點和合本 - 「這殿仍然荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
  • 文理和合譯本 - 斯室荒涼、爾居板蓋之室、於斯時宜乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾所居之屋、以板附壁、使斯殿荒蕪、豈在斯時乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今此殿荒蕪、爾曹反居室、以板附墻者、於斯時豈可乎、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Acaso es el momento apropiado para que ustedes residan en casas lujosas mientras que esta casa está en ruinas?»
  • 현대인의 성경 - “내 성전은 황폐한 채로 있는데 너희는 호화 주택에 살고 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
  • Восточный перевод - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
  • La Bible du Semeur 2015 - Est-il temps pour vous-mêmes d’habiter à votre aise des maisons lambrissées, alors que ce temple est en ruine ?
  • Nova Versão Internacional - “Acaso é tempo de vocês morarem em casas de fino acabamento, enquanto a minha casa continua destruída?”
  • Hoffnung für alle - Aber warum ist es für euch selbst an der Zeit, in Häusern mit getäfelten Wänden zu wohnen, während mein Haus noch in Trümmern liegt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thế thì, đây có phải là lúc các ngươi ở trong nhà sang lót ván cẩn thận, còn nhà Ta lại đổ nát tiêu điều?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงเวลาแล้วหรือที่พวกเจ้าเองอาศัยในบ้านซึ่งกรุไม้อย่างดี ในขณะที่พระนิเวศนี้ยังเป็นซากปรักหักพัง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “นี่​เป็น​เวลา​ที่​พวก​เจ้า​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​บ้าน​ซึ่ง​กรุ​ด้วย​ไม้​หรือ ใน​ขณะ​ที่​ตำหนัก​นี้​ยัง​ปรักหัก​พัง​อยู่”
交叉引用
  • 马太福音 24:1 - 耶稣出了圣殿,往前走的时候,门徒前来把圣殿的建筑指给他看。
  • 马太福音 24:2 - 他对门徒说:“你们不是看见了这一切吗?我实在告诉你们,将来在这里必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
  • 诗篇 102:14 - 因为你的众仆人喜爱它的石头, 爱惜它的尘土。
  • 但以理书 9:26 - 六十二个七以后,受膏者必被剪除,一无所有(“一无所有”或译:“不再存在”);那将要来的领袖的人民必毁灭这城和圣所。结局必像洪水而来;必有争战直到末了;荒凉的事已经定了。
  • 但以理书 9:27 - 一七之内,他必和许多人坚立盟约;一七之半,他必使献祭和供物终止;他必在殿里(“殿里”原文作“翼上”);设立那使地荒凉的可憎的像(“可憎的像”原文是复数),直到指定的结局倾倒在那造成荒凉的人身上。”
  • 弥迦书 3:12 - 所以,为你们的缘故, 锡安必像被耕种的田地, 耶路撒冷必变为乱堆, 这殿的山要成为丛林中的高冈。
  • 耶利米书 26:6 - 我就必使这殿像示罗一样,使这城成为地上列国咒诅的对象。’”
  • 以西结书 24:21 - ‘你要告诉以色列家,主耶和华这样说:看哪!我必使我的圣所被亵渎,这圣所就是你们所夸耀的势力,眼所喜爱的,心中所爱惜的。你们遗下的儿女,都必倒在刀下。
  • 但以理书 9:17 - 现在,我们的 神啊!求你垂听你仆人的祷告和恳求;主啊!为了你自己的缘故,使你的脸光照你这荒凉了的圣所。
  • 但以理书 9:18 - 我的 神啊!求你侧耳而听,睁眼垂顾我们的荒凉,和那称为你名下的城;因为我们向你恳求,并不是因着自己的义,而是因着你的大怜悯。
  • 耶利米哀歌 2:7 - 主丢弃了自己的祭坛,厌弃了自己的圣所。 他把宫殿的围墙,交付在仇敌的手里; 他们在耶和华的殿中喧嚷,好像庆祝节日一样。
  • 耶利米哀歌 4:1 - 黄金怎么竟然失去光泽,纯金怎么竟然变色? 圣殿的石头都被抛弃在各街头上。
  • 耶利米书 26:18 - “在犹大王希西家的日子,摩利沙人弥迦对犹大的众民说预言:‘万军之耶和华这样说:锡安要像田地被耕犁,耶路撒冷必成为废墟,这殿的山必变为杂树丛生的高冈。’
  • 哈该书 1:9 - “你们期望丰收,反倒歉收;你们收到家里的,我就吹去。”为什么呢?万军之耶和华说:“因为我的殿宇荒废,你们各人却为自己的房屋奔驰。
  • 耶利米书 52:13 - 他放火焚烧耶和华的殿和王宫,以及耶路撒冷一切房屋,一切高大的房屋,他都放火烧了。
  • 耶利米书 33:12 - “万军之耶和华这样说:‘在这荒废、没有人烟、没有牲畜的地方,和这地所有城中,必再有牧人放羊的牧场。
  • 耶利米书 33:10 - “耶和华这样说:‘论到这地方,你们说:“这地荒废,没有人烟,也没有牲畜。”但在这荒凉、没有人烟、没有居民、也没有牲畜的犹大各城和耶路撒冷的街上,必再听见
  • 诗篇 74:7 - 他们用火把你的圣所烧成焦土, 他们亵渎你名的居所。
  • 马太福音 6:33 - 你们要先求他的国和他的义,这一切都必加给你们。
  • 腓立比书 2:21 - 因为大家只顾自己的事,而不理耶稣基督的事。
  • 诗篇 132:3 - “我必不进我的家(“家”原文作“家的帐棚”), 也必不上我的床榻。
  • 诗篇 132:4 - 我必不容我的眼睛睡觉, 也不容我的眼睑打盹;
  • 诗篇 132:5 - 直到我为耶和华找着一个地方, 为 雅各的大能者找到居所。”
  • 撒母耳记下 7:2 - 王对拿单先知说:“你看!我自己住在香柏木的宫里,耶和华的约柜却停在帐幕内。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - “这殿宇仍然荒废,岂是你们住在有天花板的房屋的时候吗?”
  • 新标点和合本 - “这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这殿荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “这殿荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
  • 当代译本 - “这殿还荒废时,你们却住在华丽的房子里吗?
  • 中文标准译本 - “难道这殿宇还荒废的时候,你们却住有天花板的房屋吗?
  • 现代标点和合本 - “这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
  • 和合本(拼音版) - “这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
  • New International Version - “Is it a time for you yourselves to be living in your paneled houses, while this house remains a ruin?”
  • New International Reader's Version - “My temple is still destroyed. But you are living in your houses that have beautiful wooden walls.”
  • English Standard Version - “Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies in ruins?
  • New Living Translation - “Why are you living in luxurious houses while my house lies in ruins?
  • Christian Standard Bible - “Is it a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house lies in ruins?”
  • New American Standard Bible - “Is it time for you yourselves to live in your paneled houses while this house remains desolate?”
  • New King James Version - “Is it time for you yourselves to dwell in your paneled houses, and this temple to lie in ruins?”
  • Amplified Bible - “Is it time for you yourselves to live in your [expensive] paneled houses while this house [of the Lord] lies in ruins?”
  • American Standard Version - Is it a time for you yourselves to dwell in your ceiled houses, while this house lieth waste?
  • King James Version - Is it time for you, O ye, to dwell in your ceiled houses, and this house lie waste?
  • New English Translation - “Is it right for you to live in richly paneled houses while my temple is in ruins?
  • World English Bible - “Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies waste?
  • 新標點和合本 - 「這殿仍然荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這殿荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這殿荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
  • 當代譯本 - 「這殿還荒廢時,你們卻住在華麗的房子裡嗎?
  • 聖經新譯本 - “這殿宇仍然荒廢,豈是你們住在有天花板的房屋的時候嗎?”
  • 呂振中譯本 - 『這殿荒廢 無鑲蓋 ,而你們自己倒住在有鑲蓋的房屋:難道這就是 這樣作的 時候麼?
  • 中文標準譯本 - 「難道這殿宇還荒廢的時候,你們卻住有天花板的房屋嗎?
  • 現代標點和合本 - 「這殿仍然荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
  • 文理和合譯本 - 斯室荒涼、爾居板蓋之室、於斯時宜乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾所居之屋、以板附壁、使斯殿荒蕪、豈在斯時乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今此殿荒蕪、爾曹反居室、以板附墻者、於斯時豈可乎、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Acaso es el momento apropiado para que ustedes residan en casas lujosas mientras que esta casa está en ruinas?»
  • 현대인의 성경 - “내 성전은 황폐한 채로 있는데 너희는 호화 주택에 살고 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
  • Восточный перевод - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
  • La Bible du Semeur 2015 - Est-il temps pour vous-mêmes d’habiter à votre aise des maisons lambrissées, alors que ce temple est en ruine ?
  • Nova Versão Internacional - “Acaso é tempo de vocês morarem em casas de fino acabamento, enquanto a minha casa continua destruída?”
  • Hoffnung für alle - Aber warum ist es für euch selbst an der Zeit, in Häusern mit getäfelten Wänden zu wohnen, während mein Haus noch in Trümmern liegt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thế thì, đây có phải là lúc các ngươi ở trong nhà sang lót ván cẩn thận, còn nhà Ta lại đổ nát tiêu điều?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงเวลาแล้วหรือที่พวกเจ้าเองอาศัยในบ้านซึ่งกรุไม้อย่างดี ในขณะที่พระนิเวศนี้ยังเป็นซากปรักหักพัง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “นี่​เป็น​เวลา​ที่​พวก​เจ้า​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​บ้าน​ซึ่ง​กรุ​ด้วย​ไม้​หรือ ใน​ขณะ​ที่​ตำหนัก​นี้​ยัง​ปรักหัก​พัง​อยู่”
  • 马太福音 24:1 - 耶稣出了圣殿,往前走的时候,门徒前来把圣殿的建筑指给他看。
  • 马太福音 24:2 - 他对门徒说:“你们不是看见了这一切吗?我实在告诉你们,将来在这里必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
  • 诗篇 102:14 - 因为你的众仆人喜爱它的石头, 爱惜它的尘土。
  • 但以理书 9:26 - 六十二个七以后,受膏者必被剪除,一无所有(“一无所有”或译:“不再存在”);那将要来的领袖的人民必毁灭这城和圣所。结局必像洪水而来;必有争战直到末了;荒凉的事已经定了。
  • 但以理书 9:27 - 一七之内,他必和许多人坚立盟约;一七之半,他必使献祭和供物终止;他必在殿里(“殿里”原文作“翼上”);设立那使地荒凉的可憎的像(“可憎的像”原文是复数),直到指定的结局倾倒在那造成荒凉的人身上。”
  • 弥迦书 3:12 - 所以,为你们的缘故, 锡安必像被耕种的田地, 耶路撒冷必变为乱堆, 这殿的山要成为丛林中的高冈。
  • 耶利米书 26:6 - 我就必使这殿像示罗一样,使这城成为地上列国咒诅的对象。’”
  • 以西结书 24:21 - ‘你要告诉以色列家,主耶和华这样说:看哪!我必使我的圣所被亵渎,这圣所就是你们所夸耀的势力,眼所喜爱的,心中所爱惜的。你们遗下的儿女,都必倒在刀下。
  • 但以理书 9:17 - 现在,我们的 神啊!求你垂听你仆人的祷告和恳求;主啊!为了你自己的缘故,使你的脸光照你这荒凉了的圣所。
  • 但以理书 9:18 - 我的 神啊!求你侧耳而听,睁眼垂顾我们的荒凉,和那称为你名下的城;因为我们向你恳求,并不是因着自己的义,而是因着你的大怜悯。
  • 耶利米哀歌 2:7 - 主丢弃了自己的祭坛,厌弃了自己的圣所。 他把宫殿的围墙,交付在仇敌的手里; 他们在耶和华的殿中喧嚷,好像庆祝节日一样。
  • 耶利米哀歌 4:1 - 黄金怎么竟然失去光泽,纯金怎么竟然变色? 圣殿的石头都被抛弃在各街头上。
  • 耶利米书 26:18 - “在犹大王希西家的日子,摩利沙人弥迦对犹大的众民说预言:‘万军之耶和华这样说:锡安要像田地被耕犁,耶路撒冷必成为废墟,这殿的山必变为杂树丛生的高冈。’
  • 哈该书 1:9 - “你们期望丰收,反倒歉收;你们收到家里的,我就吹去。”为什么呢?万军之耶和华说:“因为我的殿宇荒废,你们各人却为自己的房屋奔驰。
  • 耶利米书 52:13 - 他放火焚烧耶和华的殿和王宫,以及耶路撒冷一切房屋,一切高大的房屋,他都放火烧了。
  • 耶利米书 33:12 - “万军之耶和华这样说:‘在这荒废、没有人烟、没有牲畜的地方,和这地所有城中,必再有牧人放羊的牧场。
  • 耶利米书 33:10 - “耶和华这样说:‘论到这地方,你们说:“这地荒废,没有人烟,也没有牲畜。”但在这荒凉、没有人烟、没有居民、也没有牲畜的犹大各城和耶路撒冷的街上,必再听见
  • 诗篇 74:7 - 他们用火把你的圣所烧成焦土, 他们亵渎你名的居所。
  • 马太福音 6:33 - 你们要先求他的国和他的义,这一切都必加给你们。
  • 腓立比书 2:21 - 因为大家只顾自己的事,而不理耶稣基督的事。
  • 诗篇 132:3 - “我必不进我的家(“家”原文作“家的帐棚”), 也必不上我的床榻。
  • 诗篇 132:4 - 我必不容我的眼睛睡觉, 也不容我的眼睑打盹;
  • 诗篇 132:5 - 直到我为耶和华找着一个地方, 为 雅各的大能者找到居所。”
  • 撒母耳记下 7:2 - 王对拿单先知说:“你看!我自己住在香柏木的宫里,耶和华的约柜却停在帐幕内。”
圣经
资源
计划
奉献