逐节对照
- 聖經新譯本 - 耶和華的使者哈該,奉耶和華的命,對眾民說:“耶和華說:‘我與你們同在。’”
- 新标点和合本 - 耶和华的使者哈该奉耶和华差遣对百姓说:“耶和华说:我与你们同在。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者哈该奉耶和华差遣对百姓说:“我与你们同在。这是耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者哈该奉耶和华差遣对百姓说:“我与你们同在。这是耶和华说的。”
- 当代译本 - 耶和华的使者哈该向百姓传达耶和华的话,说:“耶和华说,‘我与你们同在。’”
- 圣经新译本 - 耶和华的使者哈该,奉耶和华的命,对众民说:“耶和华说:‘我与你们同在。’”
- 中文标准译本 - 耶和华的使者哈该,奉耶和华的差遣对子民说:“我与你们同在。这是耶和华的宣告。”
- 现代标点和合本 - 耶和华的使者哈该奉耶和华差遣对百姓说:“耶和华说:我与你们同在。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华的使者哈该奉耶和华差遣对百姓说,“耶和华说:我与你们同在。”
- New International Version - Then Haggai, the Lord’s messenger, gave this message of the Lord to the people: “I am with you,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - Haggai was the Lord’s messenger. So Haggai gave the Lord’s message to the people. He told them, “The Lord announces, ‘I am with you.’ ”
- English Standard Version - Then Haggai, the messenger of the Lord, spoke to the people with the Lord’s message, “I am with you, declares the Lord.”
- New Living Translation - Then Haggai, the Lord’s messenger, gave the people this message from the Lord: “I am with you, says the Lord!”
- The Message - Then Haggai, God’s messenger, preached God’s Message to the people: “I am with you!” God’s Word.
- Christian Standard Bible - Then Haggai, the Lord’s messenger, delivered the Lord’s message to the people: “I am with you — this is the Lord’s declaration.”
- New American Standard Bible - Then Haggai, the messenger of the Lord, spoke by the commission of the Lord to the people, saying, “ ‘I am with you,’ declares the Lord.”
- New King James Version - Then Haggai, the Lord’s messenger, spoke the Lord’s message to the people, saying, “I am with you, says the Lord.”
- Amplified Bible - Then Haggai, the Lord’s messenger, spoke the Lord’s message to the people saying, “ ‘I am with you,’ declares the Lord.”
- American Standard Version - Then spake Haggai Jehovah’s messenger in Jehovah’s message unto the people, saying, I am with you, saith Jehovah.
- King James Version - Then spake Haggai the Lord's messenger in the Lord's message unto the people, saying, I am with you, saith the Lord.
- New English Translation - Then Haggai, the Lord’s messenger, spoke the Lord’s word to the people: “I am with you!” says the Lord.
- World English Bible - Then Haggai, Yahweh’s messenger, spoke Yahweh’s message to the people, saying, “I am with you,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 耶和華的使者哈該奉耶和華差遣對百姓說:「耶和華說:我與你們同在。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者哈該奉耶和華差遣對百姓說:「我與你們同在。這是耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者哈該奉耶和華差遣對百姓說:「我與你們同在。這是耶和華說的。」
- 當代譯本 - 耶和華的使者哈該向百姓傳達耶和華的話,說:「耶和華說,『我與你們同在。』」
- 呂振中譯本 - 永恆主的使者 哈該 將永恆主的使命對人民說:『永恆主發神諭說:是我與你們同在。』
- 中文標準譯本 - 耶和華的使者哈該,奉耶和華的差遣對子民說:「我與你們同在。這是耶和華的宣告。」
- 現代標點和合本 - 耶和華的使者哈該奉耶和華差遣對百姓說:「耶和華說:我與你們同在。」
- 文理和合譯本 - 耶和華之使者哈該、奉耶和華之命告民曰、耶和華云、我偕爾矣、
- 文理委辦譯本 - 耶和華之使哈基、遂以耶和華之命、傳之民云、耶和華曰、我必眷佑爾眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使 哈該 奉主之遣告民云、主曰、我必眷祐爾、 眷祐爾或作偕爾下同
- Nueva Versión Internacional - Entonces Hageo su mensajero comunicó al pueblo el mensaje del Señor: «Yo estoy con ustedes. Yo, el Señor, lo afirmo».
- 현대인의 성경 - 그때 학개는 “내가 너희와 함께한다” 는 여호와의 말씀을 백성들에게 전하였다.
- Новый Русский Перевод - Аггей, вестник Господа, передал народу весть от Господа: – Я с вами, – возвещает Господь.
- Восточный перевод - Аггей, вестник Вечного, передал народу весть от Вечного: – Я с вами, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аггей, вестник Вечного, передал народу весть от Вечного: – Я с вами, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аггей, вестник Вечного, передал народу весть от Вечного: – Я с вами, – возвещает Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Aggée, le messager de l’Eternel, transmit au peuple le message suivant de la part de l’Eternel : « Moi, je suis avec vous, l’Eternel le déclare. »
- リビングバイブル - その時主は、主の使者であるハガイを通して再びメッセージを送り、彼らに語りました。「あなたがたと共にいて祝福する」と。
- Nova Versão Internacional - Então Ageu, o mensageiro do Senhor, trouxe esta mensagem do Senhor para o povo: “Eu estou com vocês”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Da ließ der Herr ihnen durch seinen Boten Haggai sagen: »Ich bin bei euch! Das verspreche ich, der Herr!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi A-gai, sứ giả của Chúa Hằng Hữu, truyền lại sứ điệp của Chúa Hằng Hữu cho toàn dân rằng: “Ta ở với các ngươi, Chúa Hằng Hữu phán vậy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฮักกัยทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็แจ้งพระดำรัสนี้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าแก่ประชาชนว่า “เราอยู่กับเจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และฮักกัยผู้นำข่าวของพระผู้เป็นเจ้าตามคำมอบหมายของพระผู้เป็นเจ้าแก่ประชาชนว่า พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ “เราอยู่กับพวกเจ้า”
交叉引用
- 士師記 2:1 - 耶和華的使者從吉甲上到波金來,說:“我曾經把你們從埃及領上來,帶你們到我向你們列祖起誓應許的地方;我曾說過:‘我永不廢棄我與你們所立的約;
- 馬太福音 18:20 - 因為無論在哪裡,有兩三個人奉我的名聚會,我就在他們中間。”
- 以賽亞書 8:8 - 然後必沖入猶大,漲溢氾濫, 直到頸項, 以馬內利啊!它展開的翅膀必遮遍你廣闊的地土。”
- 以賽亞書 8:9 - 列國之民啊!你們儘管作惡,但你們終必毀滅! 所有在遠處的人民啊,要留心聽! 你們儘管束腰吧,你們終必毀滅! 你們儘管束腰吧,你們終必毀滅!
- 以賽亞書 8:10 - 你們儘管計劃陰謀吧,這些終必失敗; 你們儘管提議吧,這些終必不能成立, 因為 神與我們同在。
- 提摩太後書 4:22 - 主與你同在。願恩惠與你們同在。
- 歷代志下 32:8 - 和他們同在的,不過是人血肉的手臂;和我們同在的,卻是耶和華我們的 神,他必幫助我們,為我們作戰。”眾民因猶大王希西家的話都得著鼓勵了。
- 哥林多後書 5:20 - 因此,我們就是基督的使者, 神藉著我們勸告世人。我們代替基督請求你們:跟 神和好吧!
- 耶利米書 15:20 - 我要使你成為堅固的銅牆抵擋這人民, 他們必攻擊你,卻不能勝過你; 因為我與你同在, 要拯救你,搭救你。” 這是耶和華的宣告。
- 以賽亞書 42:19 - 有誰比我的僕人更瞎呢? 有誰比我差派的使者更聾呢? 有誰瞎眼像那與我立了和約的呢? 有誰瞎眼像耶和華的僕人呢?
- 歷代志下 20:17 - 猶大人和耶路撒冷人哪,這次你們不必出戰,只要穩守陣地,站立不動,看耶和華為你們施行的拯救。’你們不要懼怕,也不要驚慌;明天要出去攻擊他們,耶和華必和你們同在。”
- 歷代志下 15:2 - 亞撒利雅就出來迎接亞撒,對他說:“亞撒和猶大、便雅憫所有的人哪!請聽我說。你們跟隨耶和華,耶和華就和你們同在;你們尋求他,就必給你們尋見;你們離棄他,他必離棄你們。
- 詩篇 46:7 - 萬軍之耶和華與我們同在; 雅各的 神是我們的保障。 (細拉)
- 提摩太後書 4:17 - 然而主站在我旁邊,加給我力量,使福音的信息藉著我盡都傳開,萬國的人都可以聽見;他並且把我從獅子口中救出來。
- 耶利米書 30:11 - 因為我與你同在, 要拯救你; 我要消滅我趕散你去的列國, 卻必不消滅你。 我要按公正懲治你, 決不能免你受罰。’” 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 20:11 - 但耶和華與我同在,像一個威武可畏的勇士, 因此,逼迫我的都必跌倒,不能得勝。 他們必大大蒙羞,因為他們失敗了; 這永遠的恥辱是人不能忘記的。
- 馬太福音 1:23 - “必有童女懷孕生子, 他的名要叫以馬內利。” 以馬內利就是“ 神與我們同在”的意思。
- 使徒行傳 18:9 - 夜裡,主藉著異象對保羅說:“不要怕,只管講,不要閉口!
- 使徒行傳 18:10 - 有我與你同在,必定沒有人會攻擊和傷害你,因為在這城裡有許多屬我的人。”
- 以西結書 3:17 - “人子啊,我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆聽我口中的話,替我警告他們。
- 哈該書 2:4 - 耶和華說:“所羅巴伯啊!現在你要剛強。”耶和華說:“約撒答的兒子大祭司約書亞啊!你要剛強;這地的一切子民啊!你們也要剛強,並且要作工。”萬軍之耶和華說:“因為我與你們同在。
- 馬太福音 28:20 - 我吩咐你們的一切,都要教導他們遵守。這樣,我就常常與你們同在,直到這世代的終結。”
- 以賽亞書 44:26 - 我使我僕人的話實現, 使我使者的謀算成就。 我對耶路撒冷說:‘你必有人居住。’ 對猶大的城鎮說:‘你們要再被建造起來, 至於其中的廢墟,我必重建它們。’
- 詩篇 46:11 - 萬軍之耶和華與我們同在; 雅各的 神是我們的保障。 (細拉)
- 以賽亞書 41:10 - 不要懼怕,因為我與你同在; 不要四處張望,因為我是你的 神, 我必堅固你,我必幫助你; 我必用公義的右手扶持你。
- 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:“看哪!我派我的使者,在我前面預備道路;你們所尋求的主,必忽然進入他的殿;你們所愛慕立約的使者,就要來到。”
- 瑪拉基書 2:7 - 祭司的嘴當保存知識,人要從他的口中尋求教訓,因為他是萬軍耶和華的使者。
- 羅馬書 8:31 - 既是這樣,我們對這一切還有甚麼話說呢? 神若這樣為我們,誰能敵對我們呢?
- 以賽亞書 43:2 - 你從水中經過的時候,我必與你同在; 你渡過江河的時候,水必不淹沒你; 你從火中行走的時候,必不會燒傷; 火燄也不會在你身上燒起來。