Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:6 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他停立着,仍使大地搖撼 ; 他觀看着,仍使萬國驚跳; 永久的山崩裂了, 永遠之岡陵塌陷了; 他所行的、永遠一樣。
  • 新标点和合本 - 他站立,量了大地(或作“使地震动”), 观看,赶散万民。 永久的山崩裂; 长存的岭塌陷; 他的作为与古时一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他站立,震动 大地, 他观看,震动列国。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他站立,震动 大地, 他观看,震动列国。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
  • 当代译本 - 祂停下,大地就震动; 祂观看,万民就战栗。 古老的山岳崩裂, 远古的丘陵塌陷, 但祂的作为永远不变。
  • 圣经新译本 - 他站立,震撼全地; 他观看,惊散列国。 永在的山崩裂,长存的岭塌陷; 他的道路存到永远。
  • 中文标准译本 - 他站住,撼动 大地; 他观看,惊散列国。 亘古的山岭崩裂, 绵延的丘陵塌陷。 这就是他古时的道路。
  • 现代标点和合本 - 他站立,量了大地 ; 观看,赶散万民。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
  • 和合本(拼音版) - 他站立,量了大地 , 观看,赶散万民。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
  • New International Version - He stood, and shook the earth; he looked, and made the nations tremble. The ancient mountains crumbled and the age-old hills collapsed— but he marches on forever.
  • New International Reader's Version - When he stood up, the earth shook. When he looked at the nations, they trembled with fear. The age-old mountains crumbled. The ancient hills fell down. But he marches on forever.
  • English Standard Version - He stood and measured the earth; he looked and shook the nations; then the eternal mountains were scattered; the everlasting hills sank low. His were the everlasting ways.
  • New Living Translation - When he stops, the earth shakes. When he looks, the nations tremble. He shatters the everlasting mountains and levels the eternal hills. He is the Eternal One!
  • Christian Standard Bible - He stands and shakes the earth; he looks and startles the nations. The age-old mountains break apart; the ancient hills sink down. His pathways are ancient.
  • New American Standard Bible - He stood and caused the earth to shudder; He looked and caused the nations to jump. Yes, the everlasting mountains were shattered, The ancient hills collapsed. His paths are everlasting.
  • New King James Version - He stood and measured the earth; He looked and startled the nations. And the everlasting mountains were scattered, The perpetual hills bowed. His ways are everlasting.
  • Amplified Bible - He stood and measured the earth; He looked and startled the nations, Yes, the eternal mountains were shattered, The ancient hills bowed low and collapsed. His ways are eternal.
  • American Standard Version - He stood, and measured the earth; He beheld, and drove asunder the nations; And the eternal mountains were scattered; The everlasting hills did bow; His goings were as of old.
  • King James Version - He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.
  • New English Translation - He takes his battle position and shakes the earth; with a mere look he frightens the nations. The ancient mountains disintegrate; the primeval hills are flattened. He travels on the ancient roads.
  • World English Bible - He stood, and shook the earth. He looked, and made the nations tremble. The ancient mountains were crumbled. The age-old hills collapsed. His ways are eternal.
  • 新標點和合本 - 他站立,量了大地(或譯:使地震動), 觀看,趕散萬民。 永久的山崩裂; 長存的嶺塌陷; 他的作為與古時一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他站立,震動 大地, 他觀看,震動列國。 永久的山崩裂, 長存的嶺塌陷, 他的作為與古時一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他站立,震動 大地, 他觀看,震動列國。 永久的山崩裂, 長存的嶺塌陷, 他的作為與古時一樣。
  • 當代譯本 - 祂停下,大地就震動; 祂觀看,萬民就戰慄。 古老的山嶽崩裂, 遠古的丘陵塌陷, 但祂的作為永遠不變。
  • 聖經新譯本 - 他站立,震撼全地; 他觀看,驚散列國。 永在的山崩裂,長存的嶺塌陷; 他的道路存到永遠。
  • 中文標準譯本 - 他站住,撼動 大地; 他觀看,驚散列國。 亙古的山嶺崩裂, 綿延的丘陵塌陷。 這就是他古時的道路。
  • 現代標點和合本 - 他站立,量了大地 ; 觀看,趕散萬民。 永久的山崩裂, 長存的嶺塌陷, 他的作為與古時一樣。
  • 文理和合譯本 - 彼立、則震動大地、彼視、則激觸列邦、恆在之山崩頹、永存之嶺傾陷、其道亙古如斯、
  • 文理委辦譯本 - 立於斯、大地震動、垂鑒察、民人戰慄、自昔以來、恆久之山嶽、皆主所造、今則見主而崩頹、渺然無蹤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主立、使地震動、鑒察、使萬民驚惶、恆久之山崩裂、永在之嶽頽陷、自亙古以來、其道即若是、
  • Nueva Versión Internacional - Se detiene, y la tierra se estremece; lanza una mirada, y las naciones tiemblan. Se desmoronan las antiguas montañas y se desploman las viejas colinas, pero los caminos de Dios son eternos.
  • 현대인의 성경 - 그가 서시니 땅이 진동하고 그가 보시자 모든 나라가 떠는구나. 크고 작은 옛 산들이 부서지고 무너지니 그의 행하심은 예나 지금이나 다름이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы. Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.
  • Восточный перевод - Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы. Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы. Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы. Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il vient à s’arrêter, ╵il fait vibrer la terre. Quand il regarde, ╵il ébranle les peuples, les montagnes antiques ╵sont disloquées, et les collines ╵des anciens temps s’effondrent. Il parcourt à nouveau ╵les antiques sentiers.
  • リビングバイブル - 神はしばらくの間じっと立ち止まり、 地上を見渡します。 それから国々を揺り動かし、 今までびくともしなかった山々を打ち砕き、 丘を平らにするのです。 あなたの力は変わることがありません。
  • Nova Versão Internacional - Ele parou, e a terra tremeu; olhou, e fez estremecer as nações. Montes antigos se desmancharam; colinas antiquíssimas se desfizeram. Os caminhos dele são eternos.
  • Hoffnung für alle - Wo immer sein Fuß hintritt, bebt die Erde; trifft sein Blick die Völker, so erschrecken sie. Berge aus grauer Vorzeit bersten auseinander, uralte Hügel sinken in sich zusammen; so schreitet er wie früher über unsere Erde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đứng lên đo đạc mặt đất. Một cái nhìn của Chúa đủ đảo lộn các dân tộc. Các núi vạn cổ chạy tản mác, các đồi thiên thu bị san bằng. Đường lối Chúa vẫn như thuở xa xưa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ประทับยืน โลกก็สั่นสะเทือน เมื่อพระองค์ทอดพระเนตร ประชาชาติทั้งหลายก็สั่นสะท้าน ภูเขาดึกดำบรรพ์ทั้งหลายพังทลายลง เนินเขาเก่าแก่ทั้งหลายทรุดลง ทางของพระองค์ยั่งยืนนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ยืน​และ​ทำ​ให้​แผ่นดิน​โลก​สั่น​สะเทือน พระ​องค์​มอง​ดู และ​ทำ​ให้​บรรดา​ประชา​ชาติ​สะท้าน เทือกเขา​ที่​ตั้ง​อย่าง​ถาวร​แตก​กระจาย และ​เนิน​เขา​ที่​ยืนยง​ถล่ม​ลง วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์​ยั่งยืน​ตลอด​กาล
交叉引用
  • 詩篇 68:16 - 多峰多嶺的山哪, 你們為甚麼嫉視着羨慕 上帝所中意做居所的山, 永恆主所要永久居住的 山 呢?
  • 民數記 34:1 - 永恆主告訴 摩西 說:
  • 民數記 34:2 - 『你要吩咐 以色列 人說:你們進了 迦南 地,這就是落歸你們為產業之地、按它的界線 所包括 的 迦南 地。
  • 民數記 34:3 - 你們的南面要從 尋 的曠野、貼着 以東 的邊緣;你們的南界要從東方 鹽 海的儘 南 邊起;
  • 民數記 34:4 - 你們的界線要轉到 亞克拉濱 坡的南邊,經過了 尋 ,其終點是 加低斯巴尼亞 的南邊,又出到 哈薩亞達 ,過到 押們 ;
  • 民數記 34:5 - 你們的界線要從 押們 轉到 埃及 小河,其終點是 大 海。
  • 民數記 34:6 - 『西界呢、你們有大海和海岸;這要做你們的西界。
  • 民數記 34:7 - 『 以下 要做你們的北界:要從大海畫到 何珥 山;
  • 民數記 34:8 - 從 何珥 山畫到 哈馬 口;這界線的終點是 西達達 ;
  • 民數記 34:9 - 界線又出到 西斐崙 ,其終點是 哈薩以難 ;這要做你們的北界。
  • 民數記 34:10 - 『你們要畫東界線,從 哈薩以難 到 示番 。
  • 民數記 34:11 - 這界線要從 示番 下到 利比拉 、在 亞延 東邊;這界線要下去,直迫 基尼烈 湖 的阪坡東邊。
  • 民數記 34:12 - 這界線要下到 約但 河,其終點是 鹽海 。以上要做你們的地、按它四圍的界線 所包括的 。』
  • 民數記 34:13 - 摩西 吩咐 以色列 人說:『這是你們要憑拈鬮承受為業的地,是永恆主吩咐給予九個半支派的;
  • 民數記 34:14 - 因為 如便 子孫的支派已經按着父系家屬承受了 產業 , 迦得 子孫的支派也已經按着父系家屬 承受了產業 , 瑪拿西 的半個支派也已經承受了產業:
  • 民數記 34:15 - 這兩個半支派已經在 耶利哥 對面、 約但 河東這邊、日出的方向、承受了產業。』
  • 民數記 34:16 - 永恆主告訴 摩西 說:
  • 民數記 34:17 - 『 以 下是要給你們分地為業的人,其名字是:祭司 以利亞撒 、和 嫩 的兒子 約書亞 。
  • 民數記 34:18 - 又你們要從每支派中取一個首領一個首領、來分這地。
  • 民數記 34:19 - 這些 代表 的名字 記在下面 :屬 猶大 支派的、有 耶孚尼 的兒子 迦勒 。
  • 民數記 34:20 - 屬 西緬 子孫支派的、有 亞米忽 的兒子 示母利 。
  • 民數記 34:21 - 屬 便雅憫 支派的、有 基斯倫 的兒子 以利達 。
  • 民數記 34:22 - 屬 但 子孫支派的、有一個首領 約利 的兒子 布基 。
  • 民數記 34:23 - 屬 約瑟 子孫 瑪拿西 子孫支派的、有一個首領 以弗 的兒子 漢聶 。
  • 民數記 34:24 - 屬 以法蓮 子孫支派的、有一個首領 拾弗但 的兒子 基母利 。
  • 民數記 34:25 - 屬 西布倫 子孫支派的、有一個首領 帕納 的兒子 以利撒番 。
  • 民數記 34:26 - 屬 以薩迦 子孫支派的、有一個首領 阿散 的兒子 帕鐵 。
  • 民數記 34:27 - 屬 亞設 子孫支派的、有一個首領 示羅米 的兒子 亞希忽 。
  • 民數記 34:28 - 屬 拿弗他利 子孫支派的、有一個首領 亞米忽 的兒子 比大黑 。
  • 民數記 34:29 - 以上 這些人就是永恆主所吩咐在 迦南 地把產業分給 以色列 人的。
  • 哈巴谷書 3:10 - 諸山一見了你、就翻騰; 怒沖沖的水橫流而過; 深淵發出其聲音, 山丘 高舉其手臂。
  • 詩篇 135:8 - 他將 埃及 的首生者、 連人帶牲口、都擊殺掉。
  • 詩篇 135:9 - 他施神迹奇事於 埃及 中 , 去懲罰 法老 和他的眾臣僕。
  • 詩篇 135:10 - 他擊殺了許多國的人, 殺戮了一大批的王:
  • 詩篇 135:11 - 就是 亞摩利 王 西宏 , 巴珊 王 噩 ,和 迦南 列國 的王 ,
  • 詩篇 135:12 - 將他們的地作為產業, 給他人民 以色列 作產業。
  • 詩篇 114:4 - 大山踴躍如公羊, 小山 蹦跳 如羊仔兒。
  • 詩篇 114:5 - 洋海啊,你為甚麼奔逃? 約但 河啊,你為甚麼倒流?
  • 詩篇 114:6 - 大山哪,你為甚麼踴躍如公羊? 小山哪,你為甚麼 蹦跳 如羊仔兒?
  • 詩篇 114:7 - 大地啊,你在主面前要打滾; 在 雅各 的上帝面前要 舞蹈 。
  • 彌迦書 5:8 - 雅各 餘剩之民必在列國中, 在許多外族之民間, 像獅子在森林間的百獸中, 像少壯獅子在羊羣中; 他若經過,就必踐踏撕裂, 無人能搶救。
  • 約書亞記 11:18 - 約書亞 和眾王作戰了許多 年 日。
  • 約書亞記 11:19 - 除了住 基遍 的 希未 人之外、沒有一個城跟 以色列 人講和的;這一切他們都在戰爭中奪取了來。
  • 約書亞記 11:20 - 因為使他們的心頑強、來對 以色列 人 接戰的、是出於永恆主,要把他們盡行殺滅歸神,使他們不得恩待,反而被消滅掉,正如永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 約書亞記 11:21 - 那時 約書亞 來到,就從山地、從 希伯崙 、 底璧 、 亞拿伯 、從 猶大 全山地、 以色列 全山地、將 亞衲 人剪滅掉; 約書亞 把他們同他們的城盡行毁滅歸神。
  • 約書亞記 11:22 - 在 以色列 人的地、沒有一個 亞衲 人留下來;只在 迦薩 、 迦特 、和 亞實突 有剩下的。
  • 約書亞記 11:23 - 這樣, 約書亞 奪取了那一帶全地,都照永恆主所告訴 摩西 的; 約書亞 按族派照分配辦法將地給了 以色列 人 做產業。於是遍地太平、沒有戰爭。
  • 以賽亞書 51:8 - 因為蛀蟲必咬他們、像 咬 衣服, 蟲子必咬他們、像 咬 毛羢; 惟獨我的義氣永遠長存, 我的救恩施到代代。』
  • 約書亞記 10:42 - 這一切王和他們的地、 約書亞 都儘一次地攻取了,因為永恆主 以色列 的上帝為 以色列 爭戰。
  • 士師記 5:5 - 山一見永恆主的面、就震撼 , 一見 西乃 山 的 上帝 永恆主、 以色列 上帝的面、 就 搖動 。
  • 希伯來人書 13:8 - 耶穌基督、昨日今日、直到永遠、都是一樣。
  • 申命記 32:8 - 至高者將地業分給列國, 將人類分開, 就按神子 的數目 立了萬族之民的境界。
  • 以賽亞書 64:1 - 哦,巴不得你裂天而下哦! 巴不得 諸山在你面前震撼!
  • 以賽亞書 64:2 - 就像火燒乾柴, 像 火將水燒開, 使你敵人認識你的名, 使列國在你面前發顫哦!
  • 以賽亞書 64:3 - 你行了可畏懼的事、乃我們所不能逆料的, 那時你下來,諸山在你面前震撼着。
  • 出埃及記 21:31 - 牛無論是牴觸了 人的 兒子,或是牴觸了 人的 女兒,都必須照這例辦他。
  • 撒迦利亞書 14:4 - 當那日他的腳必站在 橄欖 山,就是在 耶路撒冷 前面東邊的;這 橄欖 山必從半截裏裂開,自東至西成為極大的山谷;山的一半必向北挪開,而其一半則向南 挪開 。
  • 撒迦利亞書 14:5 - 那麼我的山之平谷就必被堵塞住 ;因為山的平谷是延到旁邊的。平谷被堵住,必像 猶大 王 烏西雅 的日子因地震被堵住一樣。永恆主你的上帝 一定來臨,有眾聖者 和 他 同來。
  • 詩篇 90:2 - 諸山未曾生出, 地和世界未曾產生 , 從亙古到永遠、你乃是上帝。
  • 馬太福音 24:35 - 天地會過去,我的話斷不能過去。
  • 以賽亞書 51:6 - 你們要向天舉目, 觀看下地; 因為天必像煙氣而消散, 地必像衣服漸漸破舊; 其居民必像蠓蟲死去 ; 惟獨我的救恩永遠長存, 我的義氣必不廢掉。
  • 出埃及記 15:17 - 你要將他們領進去, 栽於那山上, 於 你的產業上, 永恆主啊, 於 你為自己所造的住處上, 主啊, 於 你手所建立的聖所上。
  • 尼希米記 9:22 - 『你將列國和列族之民賜給他們,將各角落分給他們,他們就取得了 西宏 之地、 希實本 王之地、和 巴珊 王 噩 之地。
  • 尼希米記 9:23 - 你使他們的子孫眾多、像天上的星;你將他們帶到這地、就是你曾對他們列祖所說到他們要進來取得以為業的。
  • 尼希米記 9:24 - 這樣、他們的子孫就進來、取得了這地;你在他們面前制伏 了這地的居民 迦南 人,把 迦南 人和他們的君王、並這地別族之民、都交在他們手裏,讓他們任意去待他們。
  • 詩篇 103:17 - 但永恆主的堅愛顯到敬畏他、的人 卻是從亙古到永遠; 其義氣也施到 他們的 子子孫孫,
  • 路加福音 1:50 - 他的憐憫施給敬畏他的人 是代代無窮的。
  • 使徒行傳 17:26 - 他從一 本 造了萬國的人住在全地上,又立定安排好了的時期 和他們居處的疆界,
  • 那鴻書 1:5 - 大山因着他而震動, 小山也都熔化。 大地砰壞 於他面前, 世界和住於其間的也都 毁滅 。
  • 申命記 33:15 - 得往古之山的上品, 永遠之岡陵的佳果,
  • 創世記 49:26 - 你父親所祝的福大有能力, 勝過遠古之山 ,所施的福、 和永遠之岡陵可愛之物: 願這些福降到 約瑟 頭上, 到那在弟兄中做王子者 的頭頂上。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他停立着,仍使大地搖撼 ; 他觀看着,仍使萬國驚跳; 永久的山崩裂了, 永遠之岡陵塌陷了; 他所行的、永遠一樣。
  • 新标点和合本 - 他站立,量了大地(或作“使地震动”), 观看,赶散万民。 永久的山崩裂; 长存的岭塌陷; 他的作为与古时一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他站立,震动 大地, 他观看,震动列国。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他站立,震动 大地, 他观看,震动列国。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
  • 当代译本 - 祂停下,大地就震动; 祂观看,万民就战栗。 古老的山岳崩裂, 远古的丘陵塌陷, 但祂的作为永远不变。
  • 圣经新译本 - 他站立,震撼全地; 他观看,惊散列国。 永在的山崩裂,长存的岭塌陷; 他的道路存到永远。
  • 中文标准译本 - 他站住,撼动 大地; 他观看,惊散列国。 亘古的山岭崩裂, 绵延的丘陵塌陷。 这就是他古时的道路。
  • 现代标点和合本 - 他站立,量了大地 ; 观看,赶散万民。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
  • 和合本(拼音版) - 他站立,量了大地 , 观看,赶散万民。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
  • New International Version - He stood, and shook the earth; he looked, and made the nations tremble. The ancient mountains crumbled and the age-old hills collapsed— but he marches on forever.
  • New International Reader's Version - When he stood up, the earth shook. When he looked at the nations, they trembled with fear. The age-old mountains crumbled. The ancient hills fell down. But he marches on forever.
  • English Standard Version - He stood and measured the earth; he looked and shook the nations; then the eternal mountains were scattered; the everlasting hills sank low. His were the everlasting ways.
  • New Living Translation - When he stops, the earth shakes. When he looks, the nations tremble. He shatters the everlasting mountains and levels the eternal hills. He is the Eternal One!
  • Christian Standard Bible - He stands and shakes the earth; he looks and startles the nations. The age-old mountains break apart; the ancient hills sink down. His pathways are ancient.
  • New American Standard Bible - He stood and caused the earth to shudder; He looked and caused the nations to jump. Yes, the everlasting mountains were shattered, The ancient hills collapsed. His paths are everlasting.
  • New King James Version - He stood and measured the earth; He looked and startled the nations. And the everlasting mountains were scattered, The perpetual hills bowed. His ways are everlasting.
  • Amplified Bible - He stood and measured the earth; He looked and startled the nations, Yes, the eternal mountains were shattered, The ancient hills bowed low and collapsed. His ways are eternal.
  • American Standard Version - He stood, and measured the earth; He beheld, and drove asunder the nations; And the eternal mountains were scattered; The everlasting hills did bow; His goings were as of old.
  • King James Version - He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.
  • New English Translation - He takes his battle position and shakes the earth; with a mere look he frightens the nations. The ancient mountains disintegrate; the primeval hills are flattened. He travels on the ancient roads.
  • World English Bible - He stood, and shook the earth. He looked, and made the nations tremble. The ancient mountains were crumbled. The age-old hills collapsed. His ways are eternal.
  • 新標點和合本 - 他站立,量了大地(或譯:使地震動), 觀看,趕散萬民。 永久的山崩裂; 長存的嶺塌陷; 他的作為與古時一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他站立,震動 大地, 他觀看,震動列國。 永久的山崩裂, 長存的嶺塌陷, 他的作為與古時一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他站立,震動 大地, 他觀看,震動列國。 永久的山崩裂, 長存的嶺塌陷, 他的作為與古時一樣。
  • 當代譯本 - 祂停下,大地就震動; 祂觀看,萬民就戰慄。 古老的山嶽崩裂, 遠古的丘陵塌陷, 但祂的作為永遠不變。
  • 聖經新譯本 - 他站立,震撼全地; 他觀看,驚散列國。 永在的山崩裂,長存的嶺塌陷; 他的道路存到永遠。
  • 中文標準譯本 - 他站住,撼動 大地; 他觀看,驚散列國。 亙古的山嶺崩裂, 綿延的丘陵塌陷。 這就是他古時的道路。
  • 現代標點和合本 - 他站立,量了大地 ; 觀看,趕散萬民。 永久的山崩裂, 長存的嶺塌陷, 他的作為與古時一樣。
  • 文理和合譯本 - 彼立、則震動大地、彼視、則激觸列邦、恆在之山崩頹、永存之嶺傾陷、其道亙古如斯、
  • 文理委辦譯本 - 立於斯、大地震動、垂鑒察、民人戰慄、自昔以來、恆久之山嶽、皆主所造、今則見主而崩頹、渺然無蹤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主立、使地震動、鑒察、使萬民驚惶、恆久之山崩裂、永在之嶽頽陷、自亙古以來、其道即若是、
  • Nueva Versión Internacional - Se detiene, y la tierra se estremece; lanza una mirada, y las naciones tiemblan. Se desmoronan las antiguas montañas y se desploman las viejas colinas, pero los caminos de Dios son eternos.
  • 현대인의 성경 - 그가 서시니 땅이 진동하고 그가 보시자 모든 나라가 떠는구나. 크고 작은 옛 산들이 부서지고 무너지니 그의 행하심은 예나 지금이나 다름이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы. Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.
  • Восточный перевод - Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы. Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы. Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы. Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il vient à s’arrêter, ╵il fait vibrer la terre. Quand il regarde, ╵il ébranle les peuples, les montagnes antiques ╵sont disloquées, et les collines ╵des anciens temps s’effondrent. Il parcourt à nouveau ╵les antiques sentiers.
  • リビングバイブル - 神はしばらくの間じっと立ち止まり、 地上を見渡します。 それから国々を揺り動かし、 今までびくともしなかった山々を打ち砕き、 丘を平らにするのです。 あなたの力は変わることがありません。
  • Nova Versão Internacional - Ele parou, e a terra tremeu; olhou, e fez estremecer as nações. Montes antigos se desmancharam; colinas antiquíssimas se desfizeram. Os caminhos dele são eternos.
  • Hoffnung für alle - Wo immer sein Fuß hintritt, bebt die Erde; trifft sein Blick die Völker, so erschrecken sie. Berge aus grauer Vorzeit bersten auseinander, uralte Hügel sinken in sich zusammen; so schreitet er wie früher über unsere Erde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đứng lên đo đạc mặt đất. Một cái nhìn của Chúa đủ đảo lộn các dân tộc. Các núi vạn cổ chạy tản mác, các đồi thiên thu bị san bằng. Đường lối Chúa vẫn như thuở xa xưa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ประทับยืน โลกก็สั่นสะเทือน เมื่อพระองค์ทอดพระเนตร ประชาชาติทั้งหลายก็สั่นสะท้าน ภูเขาดึกดำบรรพ์ทั้งหลายพังทลายลง เนินเขาเก่าแก่ทั้งหลายทรุดลง ทางของพระองค์ยั่งยืนนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ยืน​และ​ทำ​ให้​แผ่นดิน​โลก​สั่น​สะเทือน พระ​องค์​มอง​ดู และ​ทำ​ให้​บรรดา​ประชา​ชาติ​สะท้าน เทือกเขา​ที่​ตั้ง​อย่าง​ถาวร​แตก​กระจาย และ​เนิน​เขา​ที่​ยืนยง​ถล่ม​ลง วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์​ยั่งยืน​ตลอด​กาล
  • 詩篇 68:16 - 多峰多嶺的山哪, 你們為甚麼嫉視着羨慕 上帝所中意做居所的山, 永恆主所要永久居住的 山 呢?
  • 民數記 34:1 - 永恆主告訴 摩西 說:
  • 民數記 34:2 - 『你要吩咐 以色列 人說:你們進了 迦南 地,這就是落歸你們為產業之地、按它的界線 所包括 的 迦南 地。
  • 民數記 34:3 - 你們的南面要從 尋 的曠野、貼着 以東 的邊緣;你們的南界要從東方 鹽 海的儘 南 邊起;
  • 民數記 34:4 - 你們的界線要轉到 亞克拉濱 坡的南邊,經過了 尋 ,其終點是 加低斯巴尼亞 的南邊,又出到 哈薩亞達 ,過到 押們 ;
  • 民數記 34:5 - 你們的界線要從 押們 轉到 埃及 小河,其終點是 大 海。
  • 民數記 34:6 - 『西界呢、你們有大海和海岸;這要做你們的西界。
  • 民數記 34:7 - 『 以下 要做你們的北界:要從大海畫到 何珥 山;
  • 民數記 34:8 - 從 何珥 山畫到 哈馬 口;這界線的終點是 西達達 ;
  • 民數記 34:9 - 界線又出到 西斐崙 ,其終點是 哈薩以難 ;這要做你們的北界。
  • 民數記 34:10 - 『你們要畫東界線,從 哈薩以難 到 示番 。
  • 民數記 34:11 - 這界線要從 示番 下到 利比拉 、在 亞延 東邊;這界線要下去,直迫 基尼烈 湖 的阪坡東邊。
  • 民數記 34:12 - 這界線要下到 約但 河,其終點是 鹽海 。以上要做你們的地、按它四圍的界線 所包括的 。』
  • 民數記 34:13 - 摩西 吩咐 以色列 人說:『這是你們要憑拈鬮承受為業的地,是永恆主吩咐給予九個半支派的;
  • 民數記 34:14 - 因為 如便 子孫的支派已經按着父系家屬承受了 產業 , 迦得 子孫的支派也已經按着父系家屬 承受了產業 , 瑪拿西 的半個支派也已經承受了產業:
  • 民數記 34:15 - 這兩個半支派已經在 耶利哥 對面、 約但 河東這邊、日出的方向、承受了產業。』
  • 民數記 34:16 - 永恆主告訴 摩西 說:
  • 民數記 34:17 - 『 以 下是要給你們分地為業的人,其名字是:祭司 以利亞撒 、和 嫩 的兒子 約書亞 。
  • 民數記 34:18 - 又你們要從每支派中取一個首領一個首領、來分這地。
  • 民數記 34:19 - 這些 代表 的名字 記在下面 :屬 猶大 支派的、有 耶孚尼 的兒子 迦勒 。
  • 民數記 34:20 - 屬 西緬 子孫支派的、有 亞米忽 的兒子 示母利 。
  • 民數記 34:21 - 屬 便雅憫 支派的、有 基斯倫 的兒子 以利達 。
  • 民數記 34:22 - 屬 但 子孫支派的、有一個首領 約利 的兒子 布基 。
  • 民數記 34:23 - 屬 約瑟 子孫 瑪拿西 子孫支派的、有一個首領 以弗 的兒子 漢聶 。
  • 民數記 34:24 - 屬 以法蓮 子孫支派的、有一個首領 拾弗但 的兒子 基母利 。
  • 民數記 34:25 - 屬 西布倫 子孫支派的、有一個首領 帕納 的兒子 以利撒番 。
  • 民數記 34:26 - 屬 以薩迦 子孫支派的、有一個首領 阿散 的兒子 帕鐵 。
  • 民數記 34:27 - 屬 亞設 子孫支派的、有一個首領 示羅米 的兒子 亞希忽 。
  • 民數記 34:28 - 屬 拿弗他利 子孫支派的、有一個首領 亞米忽 的兒子 比大黑 。
  • 民數記 34:29 - 以上 這些人就是永恆主所吩咐在 迦南 地把產業分給 以色列 人的。
  • 哈巴谷書 3:10 - 諸山一見了你、就翻騰; 怒沖沖的水橫流而過; 深淵發出其聲音, 山丘 高舉其手臂。
  • 詩篇 135:8 - 他將 埃及 的首生者、 連人帶牲口、都擊殺掉。
  • 詩篇 135:9 - 他施神迹奇事於 埃及 中 , 去懲罰 法老 和他的眾臣僕。
  • 詩篇 135:10 - 他擊殺了許多國的人, 殺戮了一大批的王:
  • 詩篇 135:11 - 就是 亞摩利 王 西宏 , 巴珊 王 噩 ,和 迦南 列國 的王 ,
  • 詩篇 135:12 - 將他們的地作為產業, 給他人民 以色列 作產業。
  • 詩篇 114:4 - 大山踴躍如公羊, 小山 蹦跳 如羊仔兒。
  • 詩篇 114:5 - 洋海啊,你為甚麼奔逃? 約但 河啊,你為甚麼倒流?
  • 詩篇 114:6 - 大山哪,你為甚麼踴躍如公羊? 小山哪,你為甚麼 蹦跳 如羊仔兒?
  • 詩篇 114:7 - 大地啊,你在主面前要打滾; 在 雅各 的上帝面前要 舞蹈 。
  • 彌迦書 5:8 - 雅各 餘剩之民必在列國中, 在許多外族之民間, 像獅子在森林間的百獸中, 像少壯獅子在羊羣中; 他若經過,就必踐踏撕裂, 無人能搶救。
  • 約書亞記 11:18 - 約書亞 和眾王作戰了許多 年 日。
  • 約書亞記 11:19 - 除了住 基遍 的 希未 人之外、沒有一個城跟 以色列 人講和的;這一切他們都在戰爭中奪取了來。
  • 約書亞記 11:20 - 因為使他們的心頑強、來對 以色列 人 接戰的、是出於永恆主,要把他們盡行殺滅歸神,使他們不得恩待,反而被消滅掉,正如永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 約書亞記 11:21 - 那時 約書亞 來到,就從山地、從 希伯崙 、 底璧 、 亞拿伯 、從 猶大 全山地、 以色列 全山地、將 亞衲 人剪滅掉; 約書亞 把他們同他們的城盡行毁滅歸神。
  • 約書亞記 11:22 - 在 以色列 人的地、沒有一個 亞衲 人留下來;只在 迦薩 、 迦特 、和 亞實突 有剩下的。
  • 約書亞記 11:23 - 這樣, 約書亞 奪取了那一帶全地,都照永恆主所告訴 摩西 的; 約書亞 按族派照分配辦法將地給了 以色列 人 做產業。於是遍地太平、沒有戰爭。
  • 以賽亞書 51:8 - 因為蛀蟲必咬他們、像 咬 衣服, 蟲子必咬他們、像 咬 毛羢; 惟獨我的義氣永遠長存, 我的救恩施到代代。』
  • 約書亞記 10:42 - 這一切王和他們的地、 約書亞 都儘一次地攻取了,因為永恆主 以色列 的上帝為 以色列 爭戰。
  • 士師記 5:5 - 山一見永恆主的面、就震撼 , 一見 西乃 山 的 上帝 永恆主、 以色列 上帝的面、 就 搖動 。
  • 希伯來人書 13:8 - 耶穌基督、昨日今日、直到永遠、都是一樣。
  • 申命記 32:8 - 至高者將地業分給列國, 將人類分開, 就按神子 的數目 立了萬族之民的境界。
  • 以賽亞書 64:1 - 哦,巴不得你裂天而下哦! 巴不得 諸山在你面前震撼!
  • 以賽亞書 64:2 - 就像火燒乾柴, 像 火將水燒開, 使你敵人認識你的名, 使列國在你面前發顫哦!
  • 以賽亞書 64:3 - 你行了可畏懼的事、乃我們所不能逆料的, 那時你下來,諸山在你面前震撼着。
  • 出埃及記 21:31 - 牛無論是牴觸了 人的 兒子,或是牴觸了 人的 女兒,都必須照這例辦他。
  • 撒迦利亞書 14:4 - 當那日他的腳必站在 橄欖 山,就是在 耶路撒冷 前面東邊的;這 橄欖 山必從半截裏裂開,自東至西成為極大的山谷;山的一半必向北挪開,而其一半則向南 挪開 。
  • 撒迦利亞書 14:5 - 那麼我的山之平谷就必被堵塞住 ;因為山的平谷是延到旁邊的。平谷被堵住,必像 猶大 王 烏西雅 的日子因地震被堵住一樣。永恆主你的上帝 一定來臨,有眾聖者 和 他 同來。
  • 詩篇 90:2 - 諸山未曾生出, 地和世界未曾產生 , 從亙古到永遠、你乃是上帝。
  • 馬太福音 24:35 - 天地會過去,我的話斷不能過去。
  • 以賽亞書 51:6 - 你們要向天舉目, 觀看下地; 因為天必像煙氣而消散, 地必像衣服漸漸破舊; 其居民必像蠓蟲死去 ; 惟獨我的救恩永遠長存, 我的義氣必不廢掉。
  • 出埃及記 15:17 - 你要將他們領進去, 栽於那山上, 於 你的產業上, 永恆主啊, 於 你為自己所造的住處上, 主啊, 於 你手所建立的聖所上。
  • 尼希米記 9:22 - 『你將列國和列族之民賜給他們,將各角落分給他們,他們就取得了 西宏 之地、 希實本 王之地、和 巴珊 王 噩 之地。
  • 尼希米記 9:23 - 你使他們的子孫眾多、像天上的星;你將他們帶到這地、就是你曾對他們列祖所說到他們要進來取得以為業的。
  • 尼希米記 9:24 - 這樣、他們的子孫就進來、取得了這地;你在他們面前制伏 了這地的居民 迦南 人,把 迦南 人和他們的君王、並這地別族之民、都交在他們手裏,讓他們任意去待他們。
  • 詩篇 103:17 - 但永恆主的堅愛顯到敬畏他、的人 卻是從亙古到永遠; 其義氣也施到 他們的 子子孫孫,
  • 路加福音 1:50 - 他的憐憫施給敬畏他的人 是代代無窮的。
  • 使徒行傳 17:26 - 他從一 本 造了萬國的人住在全地上,又立定安排好了的時期 和他們居處的疆界,
  • 那鴻書 1:5 - 大山因着他而震動, 小山也都熔化。 大地砰壞 於他面前, 世界和住於其間的也都 毁滅 。
  • 申命記 33:15 - 得往古之山的上品, 永遠之岡陵的佳果,
  • 創世記 49:26 - 你父親所祝的福大有能力, 勝過遠古之山 ,所施的福、 和永遠之岡陵可愛之物: 願這些福降到 約瑟 頭上, 到那在弟兄中做王子者 的頭頂上。
圣经
资源
计划
奉献