Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:15 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ควบ​ม้า​ย่ำ​ไป​ใน​ทะเล ทำ​ให้​น้ำ​จำนวน​มหาศาล​ปั่นป่วน
  • 新标点和合本 - 你乘马践踏红海, 就是践踏汹涌的大水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你骑马践踏海, 践踏汹涌的大水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你骑马践踏海, 践踏汹涌的大水。
  • 当代译本 - 你骑马踩踏汹涌的大海。
  • 圣经新译本 - 你乘马驰骋海上,大水汹涌翻腾。
  • 中文标准译本 - 你策马践踏海洋,大水翻腾。
  • 现代标点和合本 - 你乘马践踏红海, 就是践踏汹涌的大水。
  • 和合本(拼音版) - 你乘马践踏红海, 就是践踏汹涌的大水。
  • New International Version - You trampled the sea with your horses, churning the great waters.
  • New International Reader's Version - Your horses charged into the Red Sea. They stirred up the great waters.
  • English Standard Version - You trampled the sea with your horses, the surging of mighty waters.
  • New Living Translation - You trampled the sea with your horses, and the mighty waters piled high.
  • Christian Standard Bible - You tread the sea with your horses, stirring up the vast water.
  • New American Standard Bible - You trampled on the sea with Your horses, On the foam of many waters.
  • New King James Version - You walked through the sea with Your horses, Through the heap of great waters.
  • Amplified Bible - You have trampled on the sea with Your horses, On the surge of many waters.
  • American Standard Version - Thou didst tread the sea with thy horses, The heap of mighty waters.
  • King James Version - Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.
  • New English Translation - But you trample on the sea with your horses, on the surging, raging waters.
  • World English Bible - You trampled the sea with your horses, churning mighty waters.
  • 新標點和合本 - 你乘馬踐踏紅海, 就是踐踏洶湧的大水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你騎馬踐踏海, 踐踏洶湧的大水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你騎馬踐踏海, 踐踏洶湧的大水。
  • 當代譯本 - 你騎馬踩踏洶湧的大海。
  • 聖經新譯本 - 你乘馬馳騁海上,大水洶湧翻騰。
  • 呂振中譯本 - 你騎你的馬、踏於海中, 就是堆湧起的大水。
  • 中文標準譯本 - 你策馬踐踏海洋,大水翻騰。
  • 現代標點和合本 - 你乘馬踐踏紅海, 就是踐踏洶湧的大水。
  • 文理和合譯本 - 爾乘馬踐海、經洶湧之大水、○
  • 文理委辦譯本 - 爾乘馬過海、波濤鼎沸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乘馬履海、經浩渺之水、洶湧之波濤、 經浩渺之水洶湧之波濤或作由洶湧之波濤而過
  • Nueva Versión Internacional - Pisoteaste el mar con tus corceles, agitando las inmensas aguas.
  • 현대인의 성경 - 주께서 말을 타시고 바다를 밟으시자 큰 물결이 일어났습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.
  • Восточный перевод - Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as lancé ╵tes chevaux dans la mer, dans le bouillonnement ╵des eaux puissantes.
  • リビングバイブル - あなたの騎手たちは海を渡って前進し、 大水は高くもり上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Pisaste o mar com teus cavalos, agitando as grandes águas.
  • Hoffnung für alle - Für deine Pferde bahnst du dir einen Weg, du reitest mit ihnen mitten durchs Meer, auch wenn seine Fluten noch so hoch steigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đạp chân lên mặt biển cả, cưỡi ngựa đi trên các dòng nước sôi bọt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงย่ำทะเลด้วยฝูงม้าของพระองค์ ทำให้ห้วงน้ำใหญ่ปั่นป่วน
交叉引用
  • อพยพ 15:8 - ลมปราณ​จาก​ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์ ทำ​ให้​น้ำ​ไหล​ไป​รวม​กัน กระแส​น้ำ​ถูก​กัก​จน​เอ่อ​สูง​ทะมึน ห้วง​น้ำ​ลึก​ตั้ง​ตรง​ขึ้น ณ ใจกลาง​ทะเล
  • ฮาบากุก 3:8 - โอ พระ​องค์​กริ้ว​แม่น้ำ​หรือ การ​ลงโทษ​ของ​พระ​องค์​มี​ต่อ​ธารน้ำ​หรือ เวลา​พระ​องค์​ขี่​ม้า และ​ควบ​ไป​กับ​รถ​ศึก​ซึ่ง​นำ​ความ​รอด​พ้น​มา พระ​องค์​โกรธกริ้ว​ทะเล​หรือ
  • สดุดี 77:19 - พระ​องค์​นำ​ทาง​ผ่าน​ท้องทะเล​ไป พระ​องค์​ก้าว​ผ่าน​ไป​ทาง​ทะเล​ลึก ถึง​กระนั้น​ก็​ยัง​ไม่​มี​ใคร​เห็น​รอย​เท้า​ของ​พระ​องค์
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ควบ​ม้า​ย่ำ​ไป​ใน​ทะเล ทำ​ให้​น้ำ​จำนวน​มหาศาล​ปั่นป่วน
  • 新标点和合本 - 你乘马践踏红海, 就是践踏汹涌的大水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你骑马践踏海, 践踏汹涌的大水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你骑马践踏海, 践踏汹涌的大水。
  • 当代译本 - 你骑马踩踏汹涌的大海。
  • 圣经新译本 - 你乘马驰骋海上,大水汹涌翻腾。
  • 中文标准译本 - 你策马践踏海洋,大水翻腾。
  • 现代标点和合本 - 你乘马践踏红海, 就是践踏汹涌的大水。
  • 和合本(拼音版) - 你乘马践踏红海, 就是践踏汹涌的大水。
  • New International Version - You trampled the sea with your horses, churning the great waters.
  • New International Reader's Version - Your horses charged into the Red Sea. They stirred up the great waters.
  • English Standard Version - You trampled the sea with your horses, the surging of mighty waters.
  • New Living Translation - You trampled the sea with your horses, and the mighty waters piled high.
  • Christian Standard Bible - You tread the sea with your horses, stirring up the vast water.
  • New American Standard Bible - You trampled on the sea with Your horses, On the foam of many waters.
  • New King James Version - You walked through the sea with Your horses, Through the heap of great waters.
  • Amplified Bible - You have trampled on the sea with Your horses, On the surge of many waters.
  • American Standard Version - Thou didst tread the sea with thy horses, The heap of mighty waters.
  • King James Version - Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.
  • New English Translation - But you trample on the sea with your horses, on the surging, raging waters.
  • World English Bible - You trampled the sea with your horses, churning mighty waters.
  • 新標點和合本 - 你乘馬踐踏紅海, 就是踐踏洶湧的大水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你騎馬踐踏海, 踐踏洶湧的大水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你騎馬踐踏海, 踐踏洶湧的大水。
  • 當代譯本 - 你騎馬踩踏洶湧的大海。
  • 聖經新譯本 - 你乘馬馳騁海上,大水洶湧翻騰。
  • 呂振中譯本 - 你騎你的馬、踏於海中, 就是堆湧起的大水。
  • 中文標準譯本 - 你策馬踐踏海洋,大水翻騰。
  • 現代標點和合本 - 你乘馬踐踏紅海, 就是踐踏洶湧的大水。
  • 文理和合譯本 - 爾乘馬踐海、經洶湧之大水、○
  • 文理委辦譯本 - 爾乘馬過海、波濤鼎沸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乘馬履海、經浩渺之水、洶湧之波濤、 經浩渺之水洶湧之波濤或作由洶湧之波濤而過
  • Nueva Versión Internacional - Pisoteaste el mar con tus corceles, agitando las inmensas aguas.
  • 현대인의 성경 - 주께서 말을 타시고 바다를 밟으시자 큰 물결이 일어났습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.
  • Восточный перевод - Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as lancé ╵tes chevaux dans la mer, dans le bouillonnement ╵des eaux puissantes.
  • リビングバイブル - あなたの騎手たちは海を渡って前進し、 大水は高くもり上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Pisaste o mar com teus cavalos, agitando as grandes águas.
  • Hoffnung für alle - Für deine Pferde bahnst du dir einen Weg, du reitest mit ihnen mitten durchs Meer, auch wenn seine Fluten noch so hoch steigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đạp chân lên mặt biển cả, cưỡi ngựa đi trên các dòng nước sôi bọt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงย่ำทะเลด้วยฝูงม้าของพระองค์ ทำให้ห้วงน้ำใหญ่ปั่นป่วน
  • อพยพ 15:8 - ลมปราณ​จาก​ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์ ทำ​ให้​น้ำ​ไหล​ไป​รวม​กัน กระแส​น้ำ​ถูก​กัก​จน​เอ่อ​สูง​ทะมึน ห้วง​น้ำ​ลึก​ตั้ง​ตรง​ขึ้น ณ ใจกลาง​ทะเล
  • ฮาบากุก 3:8 - โอ พระ​องค์​กริ้ว​แม่น้ำ​หรือ การ​ลงโทษ​ของ​พระ​องค์​มี​ต่อ​ธารน้ำ​หรือ เวลา​พระ​องค์​ขี่​ม้า และ​ควบ​ไป​กับ​รถ​ศึก​ซึ่ง​นำ​ความ​รอด​พ้น​มา พระ​องค์​โกรธกริ้ว​ทะเล​หรือ
  • สดุดี 77:19 - พระ​องค์​นำ​ทาง​ผ่าน​ท้องทะเล​ไป พระ​องค์​ก้าว​ผ่าน​ไป​ทาง​ทะเล​ลึก ถึง​กระนั้น​ก็​ยัง​ไม่​มี​ใคร​เห็น​รอย​เท้า​ของ​พระ​องค์
圣经
资源
计划
奉献