Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:8 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他們的馬比豹還快, 比晚上的豺狼還猛; 他 們 的馬騰躍着飛跑 , 從遠方而來, 飛臨如鷹,急着要喫。
  • 新标点和合本 - “他的马比豹更快, 比晚上的豺狼更猛。 马兵踊跃争先, 都从远方而来; 他们飞跑如鹰抓食,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的马比豹更快, 比晚上 的野狼更猛。 他的战马跳跃, 他的战马从远方而来 ; 他们飞跑,如鹰急速抓食,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的马比豹更快, 比晚上 的野狼更猛。 他的战马跳跃, 他的战马从远方而来 ; 他们飞跑,如鹰急速抓食,
  • 当代译本 - “他们的马比豹子还快, 比夜间的豺狼还猛。 他们的骑兵从远方飞驰而来, 如鹰扑食。
  • 圣经新译本 - 他们的马比豹更快,比晚上的豺狼更猛。 他们的骑兵奔驰,自远而来; 他们如鹰飞翔,迅速吞噬。
  • 中文标准译本 - 他们的战马比豹子还快, 比夜晚的豺狼更猛, 他们的马兵飞奔。 他们的马兵从远方而来, 如鹰飞驰,俯冲吞吃。
  • 现代标点和合本 - 他的马比豹更快, 比晚上的豺狼更猛。 马兵踊跃争先, 都从远方而来, 他们飞跑如鹰抓食。
  • 和合本(拼音版) - “他的马比豹更快, 比晚上的豺狼更猛。 马兵踊跃争先, 都从远方而来; 他们飞跑如鹰抓食,
  • New International Version - Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like an eagle swooping to devour;
  • New International Reader's Version - Their horses are faster than leopards. They are meaner than wolves at sunset. Their horsemen charge straight into battle. They ride in from far away. They come down like an eagle diving for its food.
  • English Standard Version - Their horses are swifter than leopards, more fierce than the evening wolves; their horsemen press proudly on. Their horsemen come from afar; they fly like an eagle swift to devour.
  • New Living Translation - Their horses are swifter than cheetahs and fiercer than wolves at dusk. Their charioteers charge from far away. Like eagles, they swoop down to devour their prey.
  • Christian Standard Bible - Their horses are swifter than leopards and more fierce than wolves of the night. Their horsemen charge ahead; their horsemen come from distant lands. They fly like eagles, swooping to devour.
  • New American Standard Bible - Their horses are faster than leopards, And quicker than wolves in the evening. Their horsemen charge along, Their horsemen come from afar; They fly like an eagle swooping down to devour.
  • New King James Version - Their horses also are swifter than leopards, And more fierce than evening wolves. Their chargers charge ahead; Their cavalry comes from afar; They fly as the eagle that hastens to eat.
  • Amplified Bible - Their horses are swifter than leopards And keener than [hungry] wolves in the evening, Their horsemen come galloping, Their horsemen come from far away; They fly like an eagle swooping down to devour.
  • American Standard Version - Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves; and their horsemen press proudly on: yea, their horsemen come from far; they fly as an eagle that hasteth to devour.
  • King James Version - Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat.
  • New English Translation - Their horses are faster than leopards and more alert than wolves in the desert. Their horses gallop, their horses come a great distance; like a vulture they swoop down quickly to devour their prey.
  • World English Bible - Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves. Their horsemen press proudly on. Yes, their horsemen come from afar. They fly as an eagle that hurries to devour.
  • 新標點和合本 - 他的馬比豹更快, 比晚上的豺狼更猛。 馬兵踴躍爭先, 都從遠方而來; 他們飛跑如鷹抓食,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的馬比豹更快, 比晚上 的野狼更猛。 他的戰馬跳躍, 他的戰馬從遠方而來 ; 他們飛跑,如鷹急速抓食,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的馬比豹更快, 比晚上 的野狼更猛。 他的戰馬跳躍, 他的戰馬從遠方而來 ; 他們飛跑,如鷹急速抓食,
  • 當代譯本 - 「他們的馬比豹子還快, 比夜間的豺狼還猛。 他們的騎兵從遠方飛馳而來, 如鷹撲食。
  • 聖經新譯本 - 他們的馬比豹更快,比晚上的豺狼更猛。 他們的騎兵奔馳,自遠而來; 他們如鷹飛翔,迅速吞噬。
  • 中文標準譯本 - 他們的戰馬比豹子還快, 比夜晚的豺狼更猛, 他們的馬兵飛奔。 他們的馬兵從遠方而來, 如鷹飛馳,俯衝吞吃。
  • 現代標點和合本 - 他的馬比豹更快, 比晚上的豺狼更猛。 馬兵踴躍爭先, 都從遠方而來, 他們飛跑如鷹抓食。
  • 文理和合譯本 - 其馬疾於豹、猛於暮出之狼、騎兵奔騰、來自遠方、疾飛如急食之鷹、
  • 文理委辦譯本 - 彼之驍騎、行疾於豹、趨迅於狼、狼夜出、其暴更甚、乘者遠來、橫行四方、迅速若鷹、吞噬其所得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其馬疾於豹、迅於夜出之狼、 或作彼之馬較豹尤疾彼眾為人較夜出之狼更暴 騎卒驕泰踴躍、來自遠方、迅速若鷹、疾飛攫食、 迅速若鷹疾飛攫食或作迅速而行如鷹疾飛攫食
  • Nueva Versión Internacional - Sus caballos son más veloces que leopardos, más feroces que lobos nocturnos. Su caballería se lanza a todo galope; sus jinetes vienen de muy lejos. ¡Caen como buitres sobre su presa!
  • 현대인의 성경 - 그들의 말은 표범보다 빠르고 저녁때의 이리보다 사나우며 그들의 기병들은 먼 땅에서도 날쌔게 달려오니 마치 먹이를 덮치려고 쏜살같이 나는 독수리와도 같다.
  • Новый Русский Перевод - Их кони быстрее леопардов, злее волков во тьме. Их конница мчится во весь опор, их всадники скачут издалека. Они летят, как орел, что бросается на добычу,
  • Восточный перевод - Их кони быстрее барсов, злее волков во тьме. Их конница мчится во весь опор, их всадники скачут издалека. Они летят, как орёл, что бросается на добычу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их кони быстрее барсов, злее волков во тьме. Их конница мчится во весь опор, их всадники скачут издалека. Они летят, как орёл, что бросается на добычу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их кони быстрее барсов, злее волков во тьме. Их конница мчится во весь опор, их всадники скачут издалека. Они летят, как орёл, что бросается на добычу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses chevaux sont agiles, ╵plus que des léopards, et ils ont du mordant, ╵plus que les loups du soir. Ses coursiers se déploient, ils arrivent de loin, ils volent comme l’aigle lorsqu’il fond sur sa proie.
  • リビングバイブル - その馬は豹よりすばやく、 民の狂暴さは日暮れの狼もかなわないほどだ。 騎兵は遠い地から誇らしげに前進して来る。 鷲のように急降下して獲物に飛びかかる。
  • Nova Versão Internacional - Seus cavalos são mais velozes que os leopardos, mais ferozes que os lobos no crepúsculo. Sua cavalaria vem de longe. Seus cavalos vêm a galope; vêm voando como ave de rapina que mergulha para devorar;
  • Hoffnung für alle - Ihre Pferde sind schneller als Leoparden und wilder als Wölfe auf ihrer nächtlichen Jagd. Aus weiter Ferne stürmen ihre Reiter heran; sie fliegen herbei wie Adler, die sich auf ihre Beute stürzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến mã nó lanh lẹ hơn con báo, hung tợn hơn muông sói ban đêm. Kỵ binh nó kéo đến từ xa. Như đàn đại bàng lẹ làng lao xuống vồ mồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ม้าของเขาปราดเปรียวยิ่งกว่าเสือดาว ดุร้ายยิ่งกว่าหมาป่ายามพลบค่ำ กองทหารม้าของเขาควบตะบึงมา พลม้าของเขามาจากแดนไกล พวกเขาเหินมาดุจนกอินทรีโฉบมาขย้ำเหยื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ม้า​ของ​พวก​เขา​คล่องแคล่ว​ยิ่ง​กว่า​เสือ​ดาว ดุ​ร้าย​ยิ่ง​กว่า​สุนัข​ป่า​ยาม​พลบค่ำ ทหาร​ม้า​ของ​พวก​เขา​ควบ​อย่าง​รวดเร็ว บรรดา​ทหาร​ม้า​ของ​พวก​เขา​มา​จาก​แดน​ไกล พวก​เขา​บิน​ไป​อย่าง​แร้ง​และ​โฉบ​เฉี่ยว​ลง
交叉引用
  • 哀歌 4:19 - 追趕我們的 比空中的鷹還快; 他們在山上把我們追得火急, 在曠野埋伏等着我們。
  • 以西結書 17:12 - 『你要對叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思麼?你要告訴他們說:看哪, 巴比倫 王曾經來到 耶路撒冷 ,將其中的王和首領帶到 巴比倫 自己那裏。
  • 路加福音 17:37 - 門徒應時 問 他說:『主啊,在哪裏呢?』他對他們說:『屍身在哪裏,兀鷹也必聚在哪裏。』
  • 馬太福音 24:28 - 「屍體在哪裏,兀鷹也必聚在哪裏。」
  • 以賽亞書 5:26 - 他必豎起旌旗招一國 的人從遠方而來, 吹口哨叫他 們 從地儘邊來到; 看吧,他 們 必迅速輕快地趕來;
  • 以賽亞書 5:27 - 他 們 中間沒有疲乏或跌倒的, 沒有打盹或睡覺的; 他 們 的腰帶並不放鬆, 他 們 的鞋帶也不折斷;
  • 以賽亞書 5:28 - 他 們 的箭快利, 他 們 的弓都上了弦; 他 們 的馬蹄算來像火石, 他 們 的車輪好像旋風。
  • 以西結書 17:3 - 說:主永恆主這麼說:有一隻鷹、翅膀大、翎翼長、羽毛豐滿、具有五彩色的、來到 利巴嫩 ,將香柏樹的梢兒擰去;
  • 申命記 28:49 - 永恆主必從遠方、從地儘邊把一國的人帶來像兀鷹突飛猛攫來攻擊你。這一國說的話你不曉得聽,
  • 耶利米書 5:6 - 因此必有森林中的獅子要撲殺他們, 有原野上的豺狼要殺滅他們, 有豹子在靜伺着 機會 要攻擊他們的城市; 凡出 城 的都必被撕碎; 因為他們的過犯很多, 他們對正道、轉離得很厲害。
  • 何西阿書 8:1 - 口吹號角哦! 敵人 如鷹 來攻打永恆主的家了; 因為 這人民 越犯了我的約, 違背了我的律法。
  • 西番雅書 3:3 - 她中間的首領是吼叫的獅子; 她的審判官是晚上的豺狼, 一點啃骨肉也不留到早晨。
  • 耶利米書 4:13 - 看吧, 仇敵 必如雲上來, 他的戰車如旋風, 他的馬比鷹還快: 我們有禍了!我們敗亡啦!
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他們的馬比豹還快, 比晚上的豺狼還猛; 他 們 的馬騰躍着飛跑 , 從遠方而來, 飛臨如鷹,急着要喫。
  • 新标点和合本 - “他的马比豹更快, 比晚上的豺狼更猛。 马兵踊跃争先, 都从远方而来; 他们飞跑如鹰抓食,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的马比豹更快, 比晚上 的野狼更猛。 他的战马跳跃, 他的战马从远方而来 ; 他们飞跑,如鹰急速抓食,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的马比豹更快, 比晚上 的野狼更猛。 他的战马跳跃, 他的战马从远方而来 ; 他们飞跑,如鹰急速抓食,
  • 当代译本 - “他们的马比豹子还快, 比夜间的豺狼还猛。 他们的骑兵从远方飞驰而来, 如鹰扑食。
  • 圣经新译本 - 他们的马比豹更快,比晚上的豺狼更猛。 他们的骑兵奔驰,自远而来; 他们如鹰飞翔,迅速吞噬。
  • 中文标准译本 - 他们的战马比豹子还快, 比夜晚的豺狼更猛, 他们的马兵飞奔。 他们的马兵从远方而来, 如鹰飞驰,俯冲吞吃。
  • 现代标点和合本 - 他的马比豹更快, 比晚上的豺狼更猛。 马兵踊跃争先, 都从远方而来, 他们飞跑如鹰抓食。
  • 和合本(拼音版) - “他的马比豹更快, 比晚上的豺狼更猛。 马兵踊跃争先, 都从远方而来; 他们飞跑如鹰抓食,
  • New International Version - Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like an eagle swooping to devour;
  • New International Reader's Version - Their horses are faster than leopards. They are meaner than wolves at sunset. Their horsemen charge straight into battle. They ride in from far away. They come down like an eagle diving for its food.
  • English Standard Version - Their horses are swifter than leopards, more fierce than the evening wolves; their horsemen press proudly on. Their horsemen come from afar; they fly like an eagle swift to devour.
  • New Living Translation - Their horses are swifter than cheetahs and fiercer than wolves at dusk. Their charioteers charge from far away. Like eagles, they swoop down to devour their prey.
  • Christian Standard Bible - Their horses are swifter than leopards and more fierce than wolves of the night. Their horsemen charge ahead; their horsemen come from distant lands. They fly like eagles, swooping to devour.
  • New American Standard Bible - Their horses are faster than leopards, And quicker than wolves in the evening. Their horsemen charge along, Their horsemen come from afar; They fly like an eagle swooping down to devour.
  • New King James Version - Their horses also are swifter than leopards, And more fierce than evening wolves. Their chargers charge ahead; Their cavalry comes from afar; They fly as the eagle that hastens to eat.
  • Amplified Bible - Their horses are swifter than leopards And keener than [hungry] wolves in the evening, Their horsemen come galloping, Their horsemen come from far away; They fly like an eagle swooping down to devour.
  • American Standard Version - Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves; and their horsemen press proudly on: yea, their horsemen come from far; they fly as an eagle that hasteth to devour.
  • King James Version - Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat.
  • New English Translation - Their horses are faster than leopards and more alert than wolves in the desert. Their horses gallop, their horses come a great distance; like a vulture they swoop down quickly to devour their prey.
  • World English Bible - Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves. Their horsemen press proudly on. Yes, their horsemen come from afar. They fly as an eagle that hurries to devour.
  • 新標點和合本 - 他的馬比豹更快, 比晚上的豺狼更猛。 馬兵踴躍爭先, 都從遠方而來; 他們飛跑如鷹抓食,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的馬比豹更快, 比晚上 的野狼更猛。 他的戰馬跳躍, 他的戰馬從遠方而來 ; 他們飛跑,如鷹急速抓食,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的馬比豹更快, 比晚上 的野狼更猛。 他的戰馬跳躍, 他的戰馬從遠方而來 ; 他們飛跑,如鷹急速抓食,
  • 當代譯本 - 「他們的馬比豹子還快, 比夜間的豺狼還猛。 他們的騎兵從遠方飛馳而來, 如鷹撲食。
  • 聖經新譯本 - 他們的馬比豹更快,比晚上的豺狼更猛。 他們的騎兵奔馳,自遠而來; 他們如鷹飛翔,迅速吞噬。
  • 中文標準譯本 - 他們的戰馬比豹子還快, 比夜晚的豺狼更猛, 他們的馬兵飛奔。 他們的馬兵從遠方而來, 如鷹飛馳,俯衝吞吃。
  • 現代標點和合本 - 他的馬比豹更快, 比晚上的豺狼更猛。 馬兵踴躍爭先, 都從遠方而來, 他們飛跑如鷹抓食。
  • 文理和合譯本 - 其馬疾於豹、猛於暮出之狼、騎兵奔騰、來自遠方、疾飛如急食之鷹、
  • 文理委辦譯本 - 彼之驍騎、行疾於豹、趨迅於狼、狼夜出、其暴更甚、乘者遠來、橫行四方、迅速若鷹、吞噬其所得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其馬疾於豹、迅於夜出之狼、 或作彼之馬較豹尤疾彼眾為人較夜出之狼更暴 騎卒驕泰踴躍、來自遠方、迅速若鷹、疾飛攫食、 迅速若鷹疾飛攫食或作迅速而行如鷹疾飛攫食
  • Nueva Versión Internacional - Sus caballos son más veloces que leopardos, más feroces que lobos nocturnos. Su caballería se lanza a todo galope; sus jinetes vienen de muy lejos. ¡Caen como buitres sobre su presa!
  • 현대인의 성경 - 그들의 말은 표범보다 빠르고 저녁때의 이리보다 사나우며 그들의 기병들은 먼 땅에서도 날쌔게 달려오니 마치 먹이를 덮치려고 쏜살같이 나는 독수리와도 같다.
  • Новый Русский Перевод - Их кони быстрее леопардов, злее волков во тьме. Их конница мчится во весь опор, их всадники скачут издалека. Они летят, как орел, что бросается на добычу,
  • Восточный перевод - Их кони быстрее барсов, злее волков во тьме. Их конница мчится во весь опор, их всадники скачут издалека. Они летят, как орёл, что бросается на добычу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их кони быстрее барсов, злее волков во тьме. Их конница мчится во весь опор, их всадники скачут издалека. Они летят, как орёл, что бросается на добычу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их кони быстрее барсов, злее волков во тьме. Их конница мчится во весь опор, их всадники скачут издалека. Они летят, как орёл, что бросается на добычу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses chevaux sont agiles, ╵plus que des léopards, et ils ont du mordant, ╵plus que les loups du soir. Ses coursiers se déploient, ils arrivent de loin, ils volent comme l’aigle lorsqu’il fond sur sa proie.
  • リビングバイブル - その馬は豹よりすばやく、 民の狂暴さは日暮れの狼もかなわないほどだ。 騎兵は遠い地から誇らしげに前進して来る。 鷲のように急降下して獲物に飛びかかる。
  • Nova Versão Internacional - Seus cavalos são mais velozes que os leopardos, mais ferozes que os lobos no crepúsculo. Sua cavalaria vem de longe. Seus cavalos vêm a galope; vêm voando como ave de rapina que mergulha para devorar;
  • Hoffnung für alle - Ihre Pferde sind schneller als Leoparden und wilder als Wölfe auf ihrer nächtlichen Jagd. Aus weiter Ferne stürmen ihre Reiter heran; sie fliegen herbei wie Adler, die sich auf ihre Beute stürzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến mã nó lanh lẹ hơn con báo, hung tợn hơn muông sói ban đêm. Kỵ binh nó kéo đến từ xa. Như đàn đại bàng lẹ làng lao xuống vồ mồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ม้าของเขาปราดเปรียวยิ่งกว่าเสือดาว ดุร้ายยิ่งกว่าหมาป่ายามพลบค่ำ กองทหารม้าของเขาควบตะบึงมา พลม้าของเขามาจากแดนไกล พวกเขาเหินมาดุจนกอินทรีโฉบมาขย้ำเหยื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ม้า​ของ​พวก​เขา​คล่องแคล่ว​ยิ่ง​กว่า​เสือ​ดาว ดุ​ร้าย​ยิ่ง​กว่า​สุนัข​ป่า​ยาม​พลบค่ำ ทหาร​ม้า​ของ​พวก​เขา​ควบ​อย่าง​รวดเร็ว บรรดา​ทหาร​ม้า​ของ​พวก​เขา​มา​จาก​แดน​ไกล พวก​เขา​บิน​ไป​อย่าง​แร้ง​และ​โฉบ​เฉี่ยว​ลง
  • 哀歌 4:19 - 追趕我們的 比空中的鷹還快; 他們在山上把我們追得火急, 在曠野埋伏等着我們。
  • 以西結書 17:12 - 『你要對叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思麼?你要告訴他們說:看哪, 巴比倫 王曾經來到 耶路撒冷 ,將其中的王和首領帶到 巴比倫 自己那裏。
  • 路加福音 17:37 - 門徒應時 問 他說:『主啊,在哪裏呢?』他對他們說:『屍身在哪裏,兀鷹也必聚在哪裏。』
  • 馬太福音 24:28 - 「屍體在哪裏,兀鷹也必聚在哪裏。」
  • 以賽亞書 5:26 - 他必豎起旌旗招一國 的人從遠方而來, 吹口哨叫他 們 從地儘邊來到; 看吧,他 們 必迅速輕快地趕來;
  • 以賽亞書 5:27 - 他 們 中間沒有疲乏或跌倒的, 沒有打盹或睡覺的; 他 們 的腰帶並不放鬆, 他 們 的鞋帶也不折斷;
  • 以賽亞書 5:28 - 他 們 的箭快利, 他 們 的弓都上了弦; 他 們 的馬蹄算來像火石, 他 們 的車輪好像旋風。
  • 以西結書 17:3 - 說:主永恆主這麼說:有一隻鷹、翅膀大、翎翼長、羽毛豐滿、具有五彩色的、來到 利巴嫩 ,將香柏樹的梢兒擰去;
  • 申命記 28:49 - 永恆主必從遠方、從地儘邊把一國的人帶來像兀鷹突飛猛攫來攻擊你。這一國說的話你不曉得聽,
  • 耶利米書 5:6 - 因此必有森林中的獅子要撲殺他們, 有原野上的豺狼要殺滅他們, 有豹子在靜伺着 機會 要攻擊他們的城市; 凡出 城 的都必被撕碎; 因為他們的過犯很多, 他們對正道、轉離得很厲害。
  • 何西阿書 8:1 - 口吹號角哦! 敵人 如鷹 來攻打永恆主的家了; 因為 這人民 越犯了我的約, 違背了我的律法。
  • 西番雅書 3:3 - 她中間的首領是吼叫的獅子; 她的審判官是晚上的豺狼, 一點啃骨肉也不留到早晨。
  • 耶利米書 4:13 - 看吧, 仇敵 必如雲上來, 他的戰車如旋風, 他的馬比鷹還快: 我們有禍了!我們敗亡啦!
圣经
资源
计划
奉献