Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - その残酷さは世に鳴り響く。 やりたい放題のことをするが、 だれにもそれをじゃまされない。
  • 新标点和合本 - 他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他威武可畏, 审判与威权都由他而出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他威武可畏, 审判与威权都由他而出。
  • 当代译本 - 他们任意妄为, 令人胆战心惊。
  • 圣经新译本 - 他们恐怖可怕,自以为义,趾高气扬。
  • 中文标准译本 - 他们恐怖可怕, 自定裁决,唯我独尊。
  • 现代标点和合本 - 他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
  • 和合本(拼音版) - 他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
  • New International Version - They are a feared and dreaded people; they are a law to themselves and promote their own honor.
  • New International Reader's Version - They terrify others. They do not recognize any laws but their own. That is how proud they are.
  • English Standard Version - They are dreaded and fearsome; their justice and dignity go forth from themselves.
  • New Living Translation - They are notorious for their cruelty and do whatever they like.
  • Christian Standard Bible - They are fierce and terrifying; their views of justice and sovereignty stem from themselves.
  • New American Standard Bible - They are terrifying and feared; Their justice and authority originate with themselves.
  • New King James Version - They are terrible and dreadful; Their judgment and their dignity proceed from themselves.
  • Amplified Bible - The Chaldeans are dreaded and feared; Their justice and authority originate with themselves and are defined only by their decree.
  • American Standard Version - They are terrible and dreadful; their judgment and their dignity proceed from themselves.
  • King James Version - They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
  • New English Translation - They are frightening and terrifying; they decide for themselves what is right.
  • World English Bible - They are feared and dreaded. Their judgment and their dignity proceed from themselves.
  • 新標點和合本 - 他威武可畏, 判斷和勢力都任意發出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他威武可畏, 審判與威權都由他而出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他威武可畏, 審判與威權都由他而出。
  • 當代譯本 - 他們任意妄為, 令人膽戰心驚。
  • 聖經新譯本 - 他們恐怖可怕,自以為義,趾高氣揚。
  • 呂振中譯本 - 他 們 威武可畏而可懼怕, 判斷與破毁 任由自己作出。
  • 中文標準譯本 - 他們恐怖可怕, 自定裁決,唯我獨尊。
  • 現代標點和合本 - 他威武可畏, 判斷和勢力都任意發出。
  • 文理和合譯本 - 彼矜嚴可畏、使威行鞫、悉由於己、
  • 文理委辦譯本 - 其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可畏可懼、下令決事、惟隨己意、 下令決事惟隨己意或作其權衡威勢由己而出
  • Nueva Versión Internacional - Son un pueblo temible y espantoso, que impone su propia justicia y grandeza.
  • 현대인의 성경 - 그들은 두렵고 무서우며 자존심이 강해서 그 누구의 간섭도 받지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
  • Восточный перевод - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est terrible et redoutable, il impose lui-même ╵son droit et son pouvoir.
  • Nova Versão Internacional - É uma nação apavorante e temível, que cria a sua própria justiça e promove a sua própria honra.
  • Hoffnung für alle - Sie verbreiten Furcht und Schrecken, sie herrschen mit Gewalt und schaffen sich ihr eigenes Recht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân tộc nổi tiếng về sự hung ác tự tạo lấy luật lệ, tự tôn tự đại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นชนชาติที่ใครๆ ก็ขยาดและหวาดกลัว พวกเขาถือเอาตนเองเป็นกฎหมาย แสวงหาเกียรติยศให้ตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เป็น​ชน​ชาติ​ที่​น่า​กลัว​และ​น่า​หวาด​หวั่น พวก​เขา​ตั้ง​ความ​ยุติธรรม และ​ส่งเสริม​เกียรติ​ให้​แก่​ตนเอง
交叉引用
  • イザヤ書 18:7 - 主はその時、 近くの国にも遠くの国にも征服者と恐れられ、 ナイル川を境とするこの大国からも、 神がご自分の名を置いた所、 エルサレムに住む天の軍勢の主のもとへ 貢ぎ物が運び込まれます。
  • エレミヤ書 52:9 - 兵士たちは、ハマテのリブラという町にいるバビロン王のところへ彼を引き立てて行き、そこで軍事裁判にかけました。
  • エレミヤ書 52:10 - ゼデキヤは、目の前で、息子をはじめユダの重立った人たちが虐殺されるのを見せつけられたあと、
  • エレミヤ書 52:11 - 両眼をえぐり出され、鎖につながれてバビロンへ引いて行かれ、死ぬまで牢に閉じ込められていました。
  • エレミヤ書 52:26 - そのあと、彼らを、リブラにいるバビロン王のところへ連れて行ったのです。
  • エレミヤ書 52:27 - 彼らは王の命令によって、一人残らず死刑になりました。こうしてユダの民は、捕虜となって故国をあとにすることになったのです。
  • 申命記 5:19 - 盗んではならない。
  • エレミヤ書 39:5 - ところがバビロニヤ人は王を追いかけてエリコの草原で捕まえ、ハマテの地リブラにいたネブカデネザルのところへ引き立てました。バビロン王はゼデキヤに宣告を下しました。
  • エレミヤ書 39:6 - バビロン王はゼデキヤの目の前で、彼の子どもと、ユダの貴族全員を殺しました。
  • エレミヤ書 39:7 - そのあとでゼデキヤの両眼をえぐり出し、鎖につないで、奴隷としてバビロンへ引いて行ったのです。
  • エレミヤ書 39:8 - 一方、エルサレムの町は王宮もろとも焼き払われ、城壁は無残な姿をさらすばかりでした。
  • エレミヤ書 39:9 - 親衛隊長ネブザルアダンとその部下は、町に残っている住民と、投降した者をバビロンへ連れて行きました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - その残酷さは世に鳴り響く。 やりたい放題のことをするが、 だれにもそれをじゃまされない。
  • 新标点和合本 - 他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他威武可畏, 审判与威权都由他而出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他威武可畏, 审判与威权都由他而出。
  • 当代译本 - 他们任意妄为, 令人胆战心惊。
  • 圣经新译本 - 他们恐怖可怕,自以为义,趾高气扬。
  • 中文标准译本 - 他们恐怖可怕, 自定裁决,唯我独尊。
  • 现代标点和合本 - 他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
  • 和合本(拼音版) - 他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
  • New International Version - They are a feared and dreaded people; they are a law to themselves and promote their own honor.
  • New International Reader's Version - They terrify others. They do not recognize any laws but their own. That is how proud they are.
  • English Standard Version - They are dreaded and fearsome; their justice and dignity go forth from themselves.
  • New Living Translation - They are notorious for their cruelty and do whatever they like.
  • Christian Standard Bible - They are fierce and terrifying; their views of justice and sovereignty stem from themselves.
  • New American Standard Bible - They are terrifying and feared; Their justice and authority originate with themselves.
  • New King James Version - They are terrible and dreadful; Their judgment and their dignity proceed from themselves.
  • Amplified Bible - The Chaldeans are dreaded and feared; Their justice and authority originate with themselves and are defined only by their decree.
  • American Standard Version - They are terrible and dreadful; their judgment and their dignity proceed from themselves.
  • King James Version - They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
  • New English Translation - They are frightening and terrifying; they decide for themselves what is right.
  • World English Bible - They are feared and dreaded. Their judgment and their dignity proceed from themselves.
  • 新標點和合本 - 他威武可畏, 判斷和勢力都任意發出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他威武可畏, 審判與威權都由他而出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他威武可畏, 審判與威權都由他而出。
  • 當代譯本 - 他們任意妄為, 令人膽戰心驚。
  • 聖經新譯本 - 他們恐怖可怕,自以為義,趾高氣揚。
  • 呂振中譯本 - 他 們 威武可畏而可懼怕, 判斷與破毁 任由自己作出。
  • 中文標準譯本 - 他們恐怖可怕, 自定裁決,唯我獨尊。
  • 現代標點和合本 - 他威武可畏, 判斷和勢力都任意發出。
  • 文理和合譯本 - 彼矜嚴可畏、使威行鞫、悉由於己、
  • 文理委辦譯本 - 其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可畏可懼、下令決事、惟隨己意、 下令決事惟隨己意或作其權衡威勢由己而出
  • Nueva Versión Internacional - Son un pueblo temible y espantoso, que impone su propia justicia y grandeza.
  • 현대인의 성경 - 그들은 두렵고 무서우며 자존심이 강해서 그 누구의 간섭도 받지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
  • Восточный перевод - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est terrible et redoutable, il impose lui-même ╵son droit et son pouvoir.
  • Nova Versão Internacional - É uma nação apavorante e temível, que cria a sua própria justiça e promove a sua própria honra.
  • Hoffnung für alle - Sie verbreiten Furcht und Schrecken, sie herrschen mit Gewalt und schaffen sich ihr eigenes Recht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân tộc nổi tiếng về sự hung ác tự tạo lấy luật lệ, tự tôn tự đại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นชนชาติที่ใครๆ ก็ขยาดและหวาดกลัว พวกเขาถือเอาตนเองเป็นกฎหมาย แสวงหาเกียรติยศให้ตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เป็น​ชน​ชาติ​ที่​น่า​กลัว​และ​น่า​หวาด​หวั่น พวก​เขา​ตั้ง​ความ​ยุติธรรม และ​ส่งเสริม​เกียรติ​ให้​แก่​ตนเอง
  • イザヤ書 18:7 - 主はその時、 近くの国にも遠くの国にも征服者と恐れられ、 ナイル川を境とするこの大国からも、 神がご自分の名を置いた所、 エルサレムに住む天の軍勢の主のもとへ 貢ぎ物が運び込まれます。
  • エレミヤ書 52:9 - 兵士たちは、ハマテのリブラという町にいるバビロン王のところへ彼を引き立てて行き、そこで軍事裁判にかけました。
  • エレミヤ書 52:10 - ゼデキヤは、目の前で、息子をはじめユダの重立った人たちが虐殺されるのを見せつけられたあと、
  • エレミヤ書 52:11 - 両眼をえぐり出され、鎖につながれてバビロンへ引いて行かれ、死ぬまで牢に閉じ込められていました。
  • エレミヤ書 52:26 - そのあと、彼らを、リブラにいるバビロン王のところへ連れて行ったのです。
  • エレミヤ書 52:27 - 彼らは王の命令によって、一人残らず死刑になりました。こうしてユダの民は、捕虜となって故国をあとにすることになったのです。
  • 申命記 5:19 - 盗んではならない。
  • エレミヤ書 39:5 - ところがバビロニヤ人は王を追いかけてエリコの草原で捕まえ、ハマテの地リブラにいたネブカデネザルのところへ引き立てました。バビロン王はゼデキヤに宣告を下しました。
  • エレミヤ書 39:6 - バビロン王はゼデキヤの目の前で、彼の子どもと、ユダの貴族全員を殺しました。
  • エレミヤ書 39:7 - そのあとでゼデキヤの両眼をえぐり出し、鎖につないで、奴隷としてバビロンへ引いて行ったのです。
  • エレミヤ書 39:8 - 一方、エルサレムの町は王宮もろとも焼き払われ、城壁は無残な姿をさらすばかりでした。
  • エレミヤ書 39:9 - 親衛隊長ネブザルアダンとその部下は、町に残っている住民と、投降した者をバビロンへ連れて行きました。
圣经
资源
计划
奉献