逐节对照
- 聖經新譯本 - 你們當看列國,要定睛觀看,就會大大驚奇, 因為在你們的日子,我要作一件事, 即使有人說了出來,你們也不會相信。
- 新标点和合本 - 耶和华说:“你们要向列国中观看, 大大惊奇; 因为在你们的时候,我行一件事, 虽有人告诉你们,你们总是不信。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要向列国观看 ,注意看, 要惊奇,再惊奇! 因为在你们的日子,有一件事发生 , 尽管有人说了,你们还是不信。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要向列国观看 ,注意看, 要惊奇,再惊奇! 因为在你们的日子,有一件事发生 , 尽管有人说了,你们还是不信。
- 当代译本 - 耶和华说:“你们环顾列国, 仔细察看, 必惊奇不已, 因为我要在你们的时代行一件事, 即使有人告诉你们,你们也不会相信。
- 圣经新译本 - 你们当看列国,要定睛观看,就会大大惊奇, 因为在你们的日子,我要作一件事, 即使有人说了出来,你们也不会相信。
- 中文标准译本 - “你们要向列国观看, 要注目,大大惊奇! 因为在你们的年日里, 我要做一件事, 即使有人讲述,你们也不会相信。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“你们要向列国中观看, 大大惊奇。 因为在你们的时候,我行一件事, 虽有人告诉你们,你们总是不信。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你们要向列国中观看, 大大惊奇; 因为在你们的时候,我行一件事, 虽有人告诉你们,你们总是不信。
- New International Version - “Look at the nations and watch— and be utterly amazed. For I am going to do something in your days that you would not believe, even if you were told.
- New International Reader's Version - The Lord replies, “Look at the nations. Watch them. Be totally amazed at what you see. I am going to do something in your days that you would never believe. You would not believe it even if someone told you about it.
- English Standard Version - “Look among the nations, and see; wonder and be astounded. For I am doing a work in your days that you would not believe if told.
- New Living Translation - The Lord replied, “Look around at the nations; look and be amazed! For I am doing something in your own day, something you wouldn’t believe even if someone told you about it.
- The Message - “Look around at the godless nations. Look long and hard. Brace yourself for a shock. Something’s about to take place and you’re going to find it hard to believe. I’m about to raise up Babylonians to punish you, Babylonians, fierce and ferocious— World-conquering Babylon, grabbing up nations right and left, A dreadful and terrible people, making up its own rules as it goes. Their horses run like the wind, attack like bloodthirsty wolves. A stampede of galloping horses thunders out of nowhere. They descend like vultures circling in on carrion. They’re out to kill. Death is on their minds. They collect victims like squirrels gathering nuts. They mock kings, poke fun at generals, Spit on forts, and leave them in the dust. They’ll all be blown away by the wind. Brazen in sin, they call strength their god.”
- Christian Standard Bible - Look at the nations and observe — be utterly astounded! For I am doing something in your days that you will not believe when you hear about it.
- New American Standard Bible - “Look among the nations! Watch! Be horrified! Be frightened speechless! For I am accomplishing a work in your days— You would not believe it even if you were told!
- New King James Version - “Look among the nations and watch— Be utterly astounded! For I will work a work in your days Which you would not believe, though it were told you.
- Amplified Bible - [The Lord replied,] “Look among the nations! See! Be astonished! Wonder! For I am doing something in your days— You would not believe it if you were told.
- American Standard Version - Behold ye among the nations, and look, and wonder marvellously; for I am working a work in your days, which ye will not believe though it be told you.
- King James Version - Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for I will work a work in your days, which ye will not believe, though it be told you.
- New English Translation - “Look at the nations and pay attention! You will be shocked and amazed! For I will do something in your lifetime that you will not believe even though you are forewarned.
- World English Bible - “Look among the nations, watch, and wonder marvelously; for I am working a work in your days, which you will not believe though it is told you.
- 新標點和合本 - 耶和華說:你們要向列國中觀看, 大大驚奇; 因為在你們的時候,我行一件事, 雖有人告訴你們,你們總是不信。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要向列國觀看 ,注意看, 要驚奇,再驚奇! 因為在你們的日子,有一件事發生 , 儘管有人說了,你們還是不信。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要向列國觀看 ,注意看, 要驚奇,再驚奇! 因為在你們的日子,有一件事發生 , 儘管有人說了,你們還是不信。
- 當代譯本 - 耶和華說:「你們環顧列國, 仔細察看, 必驚奇不已, 因為我要在你們的時代行一件事, 即使有人告訴你們,你們也不會相信。
- 呂振中譯本 - 詭詐不忠的人哪 ,看又察看哦! 驚訝而駭愕哦! 因為當你們的日子、我要行一件事, 就是敘說出來,你們也總不信的。
- 中文標準譯本 - 「你們要向列國觀看, 要注目,大大驚奇! 因為在你們的年日裡, 我要做一件事, 即使有人講述,你們也不會相信。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「你們要向列國中觀看, 大大驚奇。 因為在你們的時候,我行一件事, 雖有人告訴你們,你們總是不信。
- 文理和合譯本 - 爾其觀於列邦、甚為駭異、當爾之日、我行一事、人雖告爾、爾不之信、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、試觀異邦人、殊可駭異、當爾之時、吾將有所為、雖有人告爾、爾亦不信、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 爾曹當觀於異邦中、必甚駭異、當爾之時、我將行一事、雖有人告爾、爾亦不信、
- Nueva Versión Internacional - «¡Miren a las naciones! ¡Contémplenlas y quédense asombrados! Estoy por hacer en estos días cosas tan sorprendentes que no las creerán aunque alguien se las explique.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하셨다. “너희는 너희 주변 나라들을 지켜 보아라. 그러면 너희가 놀라게 될 것이다. 내가 너희 시대에 한 일을 행하겠다. 너희가 들어도 믿지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Внимательно присмотритесь к народам, и вы будете крайне изумлены, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом.
- Восточный перевод - – Внимательно присмотритесь к народам, и вы будете крайне изумлены, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Внимательно присмотритесь к народам, и вы будете крайне изумлены, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Внимательно присмотритесь к народам, и вы будете крайне изумлены, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом.
- La Bible du Semeur 2015 - – Regardez, traîtres , ╵et observez ! Vous serez stupéfaits, ╵vous serez ébahis, car je vais accomplir ╵en votre temps une œuvre ; vous ne le croiriez pas ╵si on vous en parlait.
- リビングバイブル - 主は答えました。 「見よ、そして驚け。 わたしがしようとしていることを知ったら、 驚愕するだろう。 それはあなたが生きているうちに起こる。 目で見なければとても信じられないようなことだ。
- Nova Versão Internacional - “Olhem as nações e contemplem-nas, fiquem atônitos e pasmem; pois nos seus dias farei algo em que não creriam se a vocês fosse contado.
- Hoffnung für alle - »Seht euch einmal unter den Völkern um! Ja, schaut genau hin, und ihr werdet aus dem Staunen nicht mehr herauskommen! Was ich noch zu euren Lebzeiten geschehen lasse, würdet ihr nicht für möglich halten, wenn andere es euch erzählten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Hãy nhìn sang các nước; con sẽ kinh ngạc sững sờ! Vì Ta sắp làm một việc trong thời con sống, một việc mà con không dám tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสว่า “จงมองและคอยเฝ้าดูชนชาติต่างๆ แล้วจงประหลาดใจอย่างที่สุด เพราะเรากำลังจะทำบางสิ่งในสมัยของเจ้า ซึ่งถึงแม้มีใครบอก เจ้าก็จะไม่เชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงแลดูบรรดาประชาชาติ และคอยเฝ้าดู และเจ้าจะอัศจรรย์ใจอย่างที่สุด ด้วยว่า เรากำลังจะทำบางสิ่งในสมัยของเจ้า ซึ่งแม้มีคนบอกเจ้า เจ้าก็จะไม่เชื่อ
交叉引用
- 耶利米書 25:14 - 因為許多國家和大君王將要奴役迦勒底人,我必按著他們的作為和他們手所作的報應他們。”
- 耶利米書 25:15 - 耶和華以色列的 神對我這樣說:“你從我的手中拿這杯烈怒的酒,給列國喝,就是我差遣你去的列國。
- 耶利米書 25:16 - 他們喝了,就會東倒西歪,瘋狂亂性,因為我打發刀劍到他們中間去。”
- 耶利米書 25:17 - 於是我從耶和華的手中接過這杯,給列國喝,就是耶和華差遣我去的列國,
- 耶利米書 25:18 - 包括耶路撒冷、猶大的城鎮,和她的君王、領袖,使這些城鎮荒廢,成為令人驚駭、被人嗤笑、咒罵的對象,好像今天一樣。
- 耶利米書 25:19 - 又包括法老,就是埃及王,和他的臣僕、王侯,以及全體人民,
- 耶利米書 25:20 - 並所有外族的人;還有烏斯地的眾王、非利士人之地的眾王,就是亞實基倫、迦薩,以革倫和亞實突餘剩的人的王;
- 耶利米書 25:21 - 並有以東、摩押、亞捫、
- 耶利米書 25:22 - 推羅的列王、西頓的列王、海外島嶼的列王、
- 耶利米書 25:23 - 底但、提瑪、布斯,所有剃除鬢髮的部落、
- 耶利米書 25:24 - 阿拉伯的列王、住在沙漠的外族人的列王、
- 耶利米書 25:25 - 心利的列王、以攔的列王、瑪代的列王、
- 耶利米書 25:26 - 北方遠近的列王,一個一個,以及地上的萬國,就是在這地面上的列國,都喝了;他們喝了以後,示沙克王也要喝。
- 耶利米書 25:27 - “你要對他們說:‘萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:你們要喝,並要喝醉,嘔吐,以致跌倒,不能再起來,因為我打發刀劍到你們中間去。’
- 耶利米書 25:28 - 如果他們不肯從你的手中接過這杯來喝,你就要對他們說:‘萬軍之耶和華這樣說:你們一定要喝。
- 耶利米書 25:29 - 因為,看哪!我既然在那稱為我名下的城中先降災禍,你們真可免受懲罰嗎?你們必不能免受懲罰,因為我要呼喚刀劍來攻擊這地所有的居民。’”這是萬軍之耶和華的宣告。
- 耶利米書 18:18 - 他們說:“來吧!我們來設計對付耶利米;因為祭司的律法、智慧人的謀略、先知的話都不會斷絕。來吧!我們用舌頭攻擊他,不理會他的一切話。” ss
- 西番雅書 1:2 - 耶和華說: “我必把萬物從地上 完全除滅。”
- 以賽亞書 28:21 - 耶和華必像在毘拉心山一樣興起, 又像在基遍谷一樣發怒, 為要作成他的工,他那奇妙的工, 好成就他的事,就是奇異的事。
- 以賽亞書 28:22 - 現在,你們不可再譏笑了, 免得捆綁你們的繩索綁得更緊, 因為我從主萬軍之耶和華那裡聽到, 決定要在全地上施行毀滅的事。
- 使徒行傳 6:13 - 並且造了假的證供說:“這人不斷抨擊聖地和律法。
- 使徒行傳 6:14 - 我們聽他說過:‘這拿撒勒人耶穌要毀壞這地方,改變摩西傳給我們的規例。’”
- 以賽亞書 29:9 - 你們留連吧, 自我蒙蔽,繼續盲目吧! 你們醉了,卻與酒無關, 你們東倒西歪,也不是因為濃酒的緣故。
- 申命記 4:27 - 耶和華必使你們分散在萬民中;在耶和華要領你們所到的萬國中,你們剩下的人數必不多。
- 但以理書 9:12 - 他實現了他的預言,按著他向我們和那些治理我們的官長所說過的話,使大災禍臨到我們身上;耶路撒冷所遇的災禍是在普天之下從未發生過的。
- 耶利米書 5:12 - 他們不信耶和華, 說:“他不會作甚麼, 災禍必不臨到我們, 我們也不會看見刀劍和饑荒。
- 耶利米書 5:13 - 先知不過是一陣風, 主的道也不在他們裡面; 他們所說的必臨到他們身上。”
- 耶利米哀歌 4:12 - 地上的君王,以及世上所有的居民都不相信, 會有任何敵人和仇敵攻進耶路撒冷的城門。
- 以西結書 12:22 - “人子啊!你們在以色列地怎麼有這一句俗語說:‘日子一天一天過去,所有異象都落空了’呢?
- 以西結書 12:23 - 因此,你要對他們說:主耶和華這樣說:‘我必使這一句俗語不再流行,在以色列中,人必不再引用這句俗語。’你卻要對他們說:‘日子臨近了,所有異象都必應驗。’
- 以西結書 12:24 - 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。
- 以西結書 12:25 - 我耶和華所說的,是我要說的話,我所說的必定成就,不再耽延。叛逆的民族啊!我所說的話必在你們還活著的日子成就。這是主耶和華的宣告。”
- 以西結書 12:26 - 耶和華的話又臨到我說:
- 以西結書 12:27 - “人子啊!以色列家說:‘這人所見的異象是關乎許多年日以後的事,他所說的預言是指著遙遠的將來。’
- 以西結書 12:28 - 因此,你要對他們說:‘主耶和華這樣說:我所有的話,必沒有一句再耽延;我所說的,都必成就。這是主耶和華的宣告。’”
- 耶利米書 9:25 - “看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),我必懲罰所有只在身體受過割禮,內心卻未受割禮的人,
- 耶利米書 9:26 - 就是埃及、猶大、以東、亞捫、摩押和所有剃除鬢髮,住在曠野的人;因為列國的人都沒有受過割禮,甚至以色列全家的內心也沒有受過割禮。”
- 以賽亞書 29:14 - 因此,看哪!我要再向這子民施行奇事, 就是奇妙又奇妙的事; 他們智慧人的智慧必要消沒, 他們聰明人的聰明必被隱藏。”
- 使徒行傳 13:40 - 你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
- 使徒行傳 13:41 - ‘傲慢的人哪! 你們要看、要驚奇、要滅亡, 因為在你們的日子,我要作一件事, 就算有人告訴你們,你們總是不信。’”