Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 緣此法律廢弛、公義不彰、惡者環繞義人、公義顯然違反、
  • 新标点和合本 - 因此律法放松, 公理也不显明; 恶人围困义人, 所以公理显然颠倒。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此律法无效, 公理从未彰显。 恶人围困义人, 所以公理遭受扭曲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此律法无效, 公理从未彰显。 恶人围困义人, 所以公理遭受扭曲。
  • 当代译本 - 因此律法失效, 正义不彰, 恶人包围义人, 正义被扭曲。
  • 圣经新译本 - 因此律法不能生效(“律法不能生效”原文作“律法松懈”), 公理无法彰显。 因为恶人把义人包围,所以公理颠倒。
  • 中文标准译本 - 因此律法废弛, 公正总不彰显; 因恶人围住义人, 公正就显为歪曲。
  • 现代标点和合本 - 因此律法放松, 公理也不显明。 恶人围困义人, 所以公理显然颠倒。
  • 和合本(拼音版) - 因此律法放松, 公理也不显明; 恶人围困义人, 所以公理显然颠倒。”
  • New International Version - Therefore the law is paralyzed, and justice never prevails. The wicked hem in the righteous, so that justice is perverted.
  • New International Reader's Version - The law can’t do what it’s supposed to do. Fairness never comes out on top. Sinful people surround those who do what is right. So people are never treated fairly.
  • English Standard Version - So the law is paralyzed, and justice never goes forth. For the wicked surround the righteous; so justice goes forth perverted.
  • New Living Translation - The law has become paralyzed, and there is no justice in the courts. The wicked far outnumber the righteous, so that justice has become perverted.
  • Christian Standard Bible - This is why the law is ineffective and justice never emerges. For the wicked restrict the righteous; therefore, justice comes out perverted.
  • New American Standard Bible - Therefore the Law is ignored, And justice is never upheld. For the wicked surround the righteous; Therefore justice comes out confused.
  • New King James Version - Therefore the law is powerless, And justice never goes forth. For the wicked surround the righteous; Therefore perverse judgment proceeds.
  • Amplified Bible - Therefore, the law is ineffective and ignored And justice is never upheld, For the wicked surround the righteous; Therefore, justice becomes perverted.
  • American Standard Version - Therefore the law is slacked, and justice doth never go forth; for the wicked doth compass about the righteous; therefore justice goeth forth perverted.
  • King James Version - Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth.
  • New English Translation - For this reason the law lacks power, and justice is never carried out. Indeed, the wicked intimidate the innocent. For this reason justice is perverted.
  • World English Bible - Therefore the law is paralyzed, and justice never prevails; for the wicked surround the righteous; therefore justice comes out perverted.
  • 新標點和合本 - 因此律法放鬆, 公理也不顯明; 惡人圍困義人, 所以公理顯然顛倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此律法無效, 公理從未彰顯。 惡人圍困義人, 所以公理遭受扭曲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此律法無效, 公理從未彰顯。 惡人圍困義人, 所以公理遭受扭曲。
  • 當代譯本 - 因此律法失效, 正義不彰, 惡人包圍義人, 正義被扭曲。
  • 聖經新譯本 - 因此律法不能生效(“律法不能生效”原文作“律法鬆懈”), 公理無法彰顯。 因為惡人把義人包圍,所以公理顛倒。
  • 呂振中譯本 - 因此律法僵化, 公理總不出現。 因為惡人圍困着義人, 故此公理就使出現、 也彎曲了。
  • 中文標準譯本 - 因此律法廢弛, 公正總不彰顯; 因惡人圍住義人, 公正就顯為歪曲。
  • 現代標點和合本 - 因此律法放鬆, 公理也不顯明。 惡人圍困義人, 所以公理顯然顛倒。
  • 文理委辦譯本 - 惡者枉法、環攻義人、律例俱廢、伸其冤者、卒無一人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此律法已廢、是非不循理而決、惡者圍攻善人、以致曲直顛倒、○
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, se entorpece la ley y no se da curso a la justicia. El impío acosa al justo, y las sentencias que se dictan son injustas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 법이 무시되고 정의가 실현되지 못하고 있습니다. 악인이 의로운 자를 둘러싸고 있으므로 부정이 판을 치게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Из-за этого Закон утратил силу, и нет больше справедливости. Нечестивые взяли верх над праведными, и порочным стал правый суд.
  • Восточный перевод - Из-за этого закон утратил силу, и нет больше справедливости. Нечестивые взяли верх над праведными, и порочным стал правый суд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за этого закон утратил силу, и нет больше справедливости. Нечестивые взяли верх над праведными, и порочным стал правый суд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за этого закон утратил силу, и нет больше справедливости. Нечестивые взяли верх над праведными, и порочным стал правый суд.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cause de cela, ╵on ne respecte plus la loi, et le droit ne triomphe pas. Car les méchants ╵empêchent les justes d’agir , les jugements qui sont rendus ╵sont corrompus.
  • リビングバイブル - 律法は無視され、法廷では正しい裁きが行われません。 悪者の数は正しい人よりはるかに多く、 わいろと詐欺が公然と行われているからです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso a lei se enfraquece, e a justiça nunca prevalece. Os ímpios prejudicam os justos, e assim a justiça é pervertida.
  • Hoffnung für alle - Dagegen ist das Gesetz machtlos geworden, auf ein gerechtes Urteil hofft man vergeblich. Der Gottlose treibt den Unschuldigen in die Enge, und Recht wird in Unrecht verdreht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật pháp không được tôn trọng, công lý chẳng được thi hành. Bọn hung ác lấn lướt người công chính, làm thiên lệch cán cân công lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นกฎหมายจึงเป็นอัมพาต และความยุติธรรมไม่ปรากฏ คนชั่วล้อมกรอบคนชอบธรรม จนความยุติธรรมถูกบิดเบือนไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​กฎ​บัญญัติ​จึง​ใช้​การ​ไม่​ได้ และ​ความ​ยุติธรรม​ไม่​มี​วัน​สำเร็จ​ผล เพราะ​คน​ชั่ว​อยู่​ล้อม​รอบ​คน​มี​ความ​ชอบธรรม ความ​ยุติธรรม​จึง​ถูก​บิดเบือน
交叉引用
  • 耶利米書 26:8 - 耶利米以耶和華所命、告眾既竟、祭司先知庶民執之曰、爾必死、
  • 耶利米書 38:4 - 牧伯奏王曰、斯人不求民利、惟求其害、請致之死、蓋彼所言、使邑中所遺之戰士庶民、厥手咸弱、
  • 耶利米書 38:5 - 西底家王曰、彼在爾手、王不能禦爾也、
  • 耶利米書 38:6 - 彼眾遂執耶利米、囚於王子瑪基雅之井、在護軍院內、以繩縋之下、井無水而有泥、耶利米乃陷於泥中、
  • 以賽亞書 59:2 - 惟爾之罪戾、使爾與上帝隔絕、爾之愆尤、俾其掩面、而不垂聽、
  • 以賽亞書 59:3 - 爾手污於血、爾指染於惡、口出虛詞、舌談邪慝、
  • 以賽亞書 59:4 - 其人涉訟、不依公平、申訴不循真實、恃虛偽、言誕妄、懷殘害、生邪慝、
  • 以賽亞書 59:5 - 煦嫗蝮卵、組織蛛網、食其卵者必死、其卵被踐、則蝮出焉、
  • 以賽亞書 59:6 - 其網不能為衣、其工不能自蔽、邪慝為其工、強暴在其手、
  • 以賽亞書 59:7 - 其足趨以行惡、急流無辜之血、衷存邪慝、所經之途、無不荒蕪毀滅、
  • 以賽亞書 59:8 - 不識平康之路、所行不公、自闢曲徑、行其中者、不獲綏安、
  • 詩篇 82:1 - 上帝立於上帝會中、行鞫於諸神兮、
  • 詩篇 82:2 - 曰、爾曹聽訟不公、偏袒惡人、將至何時乎、
  • 詩篇 82:3 - 當為孤貧伸冤、為艱苦困乏者行義兮、
  • 詩篇 82:4 - 救援貧乏、脫於惡人之手兮、
  • 詩篇 82:5 - 惟彼不知不識、行於幽暗、地基動搖兮、
  • 詩篇 11:3 - 基礎如其傾圮、義者將何為兮、
  • 阿摩司書 5:7 - 爾曹變公平為茵蔯、委義於地、
  • 詩篇 22:16 - 犬類圍我、惡黨環我、刺我手足兮、
  • 列王紀上 21:13 - 有匪徒二人入、對之而坐、於眾前作證、訟拿伯曰、拿伯詛上帝與王、乃曳之出邑、以石擊斃之、
  • 耶利米書 12:6 - 爾昆弟宗族、以詐待爾、大聲呼於爾後、彼雖以善言語爾、勿信之、
  • 詩篇 94:3 - 耶和華歟、惡人歡呼、將至何時、伊於胡底兮、
  • 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知哲人士子就爾、見殺者有之、釘十架者有之、鞭於會堂、由此邑逐於彼邑者亦有之、
  • 馬太福音 23:35 - 致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、
  • 馬太福音 23:36 - 我誠語汝、此事悉歸斯世也、○
  • 使徒行傳 7:59 - 眾擊時、司提反籲曰、主耶穌、納我神也、
  • 耶利米書 5:27 - 籠充以禽鳥、其室亦充以詭詐、因而昌盛富有、
  • 耶利米書 5:28 - 彼體肥膚潤、作惡太甚、不為孤子伸冤、使之利達、不為貧者折中、
  • 耶利米書 5:29 - 耶和華曰、我豈不緣此而加譴責、豈不復仇於若是之國哉、
  • 彌迦書 7:2 - 虔敬者亡於斯土、正直者泯於人間、皆伏伺以流血、各張網羅、以獵昆弟、
  • 彌迦書 7:3 - 厥手惟惡是營、而亟行之、牧伯徇情、士師貪賄、大人言其中心之惡欲、共同組織之、
  • 彌迦書 7:4 - 其至善者、等於荊榛、其至正者、劣於棘籬、爾守望者所宣懲罰之日、今已至矣、爾必驚擾、
  • 使徒行傳 23:12 - 及旦、猶太人結黨誓而自呪曰、不殺保羅、不食不飲、
  • 使徒行傳 23:13 - 同謀者四十餘人、
  • 使徒行傳 23:14 - 乃詣祭司諸長與長老、曰、我儕已發重誓、不殺保羅、不進食也、
  • 彌迦書 3:1 - 我曰、雅各之首領、以色列家之有司歟、爾其聽之、公義非爾所當知乎、
  • 彌迦書 3:2 - 惟爾惡善好惡、剝人之膚、剔肉於骨、
  • 彌迦書 3:3 - 食我民之肉、剝其膚、折其骨、切之成塊、若為釜而備、若鼎中之肉、
  • 耶利米書 26:21 - 約雅敬王暨武士牧伯聞其言、王欲殺之、烏利亞聞之、則懼、逃往埃及、
  • 耶利米書 26:22 - 約雅敬王遣亞革波子以利拿單、及從者數人詣埃及、
  • 耶利米書 26:23 - 曳烏利亞出埃及、攜至約雅敬王、王殺之以刃、擲其屍於平民之墓、
  • 耶利米書 37:14 - 耶利米曰、妄哉、我不降迦勒底人、伊利雅弗聽、執耶利米、解至牧伯、
  • 耶利米書 37:15 - 諸牧伯怒耶利米、撻之、囚於繕寫約拿單室、蓋以此室為獄也、
  • 耶利米書 37:16 - 耶利米下獄、幽之於室多日、
  • 馬太福音 26:59 - 祭司諸長、及全公會、求妄證、攻耶穌以死之、
  • 馬太福音 26:60 - 雖多妄證者至、亦未得其據、後有二人進曰、
  • 馬太福音 26:61 - 此人曾言能毀上帝殿、三日建之、
  • 馬太福音 26:62 - 大祭司起、問耶穌曰、爾無所答乎、斯人所證者何耶、
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌不答、大祭司曰、我指維生上帝、令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌曰、爾言之矣、且吾語汝、此後爾曹將見人子坐有權者之右、乘雲而來也、
  • 馬太福音 26:65 - 大祭司自裂其衣、曰、僭妄哉若人、何用他證、爾已聞其僭妄矣、
  • 馬太福音 26:66 - 爾意若何、僉曰、是宜死、
  • 馬可福音 7:9 - 又曰、誠哉、爾廢上帝誡、守爾遺傳也、
  • 羅馬書 3:31 - 然則我儕以信廢律乎、曰、非也、乃堅律耳、
  • 雅各書 2:6 - 爾乃辱夫貧者、彼富者非挾制爾、曳爾至公庭乎、
  • 雅各書 2:7 - 非謗爾見稱之美名乎、
  • 彌迦書 2:1 - 在牀謀惡營邪、迨至黎明、以手有力而行之者、其人禍哉、
  • 彌迦書 2:2 - 彼貪田畝而奪之、貪第宅而取之、且虐待其人與家、而據其業、
  • 馬太福音 27:25 - 眾皆應曰、其血歸我、及我子孫、
  • 馬太福音 27:26 - 遂釋巴拉巴、鞭耶穌、付之釘十架、○
  • 詩篇 59:4 - 我雖無過、彼乃疾趨而備攻、尚其興起、鑒察而輔助兮、
  • 使徒行傳 7:52 - 先知中、不為爾祖窘逐者誰乎、且殺預言義者將至之人、此義者爾今賣而殺之矣、
  • 馬太福音 27:1 - 平旦、祭司諸長、民之長老、謀攻耶穌以死之、
  • 馬太福音 27:2 - 繫而曳之、解於方伯彼拉多、○
  • 詩篇 59:2 - 拯我於作孽者、救我於嗜殺者兮、
  • 何西阿書 10:4 - 彼出虛言、假誓立約、故災罰滋生、若毒草之於隴畝、
  • 詩篇 58:1 - 世人歟、爾緘口豈公義、鞫人豈正直乎、
  • 詩篇 58:2 - 非也、爾心造惡、且於地上、衡施強暴兮、
  • 申命記 16:19 - 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賄賂使明者目盲、義者詞屈、
  • 以西結書 22:25 - 其中之先知結黨、若獅狂吼、攫而裂物、吞噬人靈、取其珍寶、以致邑中嫠婦眾多、
  • 以西結書 22:26 - 其祭司干我法律、污我聖物、不辨聖與不聖、不使人別潔與不潔、掩目不顧我之安息、致我見瀆於民中、
  • 以西結書 22:27 - 其中之牧伯、若狼攫而裂物、惟欲流血、殄滅人靈、以獲不義之利、
  • 以西結書 22:28 - 其先知以不堅之泥、為人塗垣、所見虛偽、所占妄誕、彼謂主耶和華言之、然耶和華未言也、
  • 以西結書 22:29 - 斯土之民、用強暴、行攘奪、騷擾貧乏、妄虐羇旅、
  • 以西結書 22:30 - 我於其中、欲覓一人、以築垣墉、為國立於缺處、在於我前、免我殲滅、而不可得、
  • 以賽亞書 59:13 - 悖逆不認耶和華、違離不從我上帝、出暴戾叛逆之言、衷懷虛偽、口以宣之、
  • 以賽亞書 59:14 - 公平卻退、仁義遙立、誠實顚於衢、正直不得入、
  • 以賽亞書 59:15 - 誠慤無存、去惡者被虜、耶和華鑒之、惡其無義、
  • 出埃及記 23:6 - 貧者有訟、勿枉斷、
  • 阿摩司書 5:12 - 蓋我知爾罪惡繁多、愆尤重大、虐義人而受賄賂、在邑門而枉窮民、
  • 以賽亞書 5:20 - 謂善為惡、謂惡為善、以光為暗、以暗為光、以苦為甘、以甘為苦、禍哉其人、
  • 出埃及記 23:2 - 勿從眾以行惡、遇訟作證、勿狥眾以反正、
  • 以西結書 9:9 - 彼曰、以色列及猶大家、罪戾甚重、流血遍地、舉邑枉法、自謂耶和華遺棄斯土、耶和華不見之矣、
  • 詩篇 94:20 - 奸惡在位、藉律作慝、豈能與爾交通乎、
  • 詩篇 94:21 - 彼乃集攻義人、定無辜之罪兮、
  • 耶利米書 12:1 - 耶和華歟、我與爾辯、爾乃公義、然我猶欲與爾論之、惡人之道、何故亨通、行詐之流、奚為安泰、
  • 詩篇 119:126 - 耶和華興起之時已屆、因人廢爾律兮、
  • 以賽亞書 1:21 - 噫、忠信之邑、變為妓矣、昔盈公正、義處其中、今則殺人者居焉、
  • 以賽亞書 1:22 - 爾銀為滓、酒雜以水、
  • 以賽亞書 1:23 - 爾之牧伯悖逆、黨於盜賊、好賄賂、索苞苴、不伸孤子之冤、不理嫠婦之訟、○
  • 約伯記 21:7 - 惡人何以生存、享壽、勢力烜赫、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 緣此法律廢弛、公義不彰、惡者環繞義人、公義顯然違反、
  • 新标点和合本 - 因此律法放松, 公理也不显明; 恶人围困义人, 所以公理显然颠倒。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此律法无效, 公理从未彰显。 恶人围困义人, 所以公理遭受扭曲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此律法无效, 公理从未彰显。 恶人围困义人, 所以公理遭受扭曲。
  • 当代译本 - 因此律法失效, 正义不彰, 恶人包围义人, 正义被扭曲。
  • 圣经新译本 - 因此律法不能生效(“律法不能生效”原文作“律法松懈”), 公理无法彰显。 因为恶人把义人包围,所以公理颠倒。
  • 中文标准译本 - 因此律法废弛, 公正总不彰显; 因恶人围住义人, 公正就显为歪曲。
  • 现代标点和合本 - 因此律法放松, 公理也不显明。 恶人围困义人, 所以公理显然颠倒。
  • 和合本(拼音版) - 因此律法放松, 公理也不显明; 恶人围困义人, 所以公理显然颠倒。”
  • New International Version - Therefore the law is paralyzed, and justice never prevails. The wicked hem in the righteous, so that justice is perverted.
  • New International Reader's Version - The law can’t do what it’s supposed to do. Fairness never comes out on top. Sinful people surround those who do what is right. So people are never treated fairly.
  • English Standard Version - So the law is paralyzed, and justice never goes forth. For the wicked surround the righteous; so justice goes forth perverted.
  • New Living Translation - The law has become paralyzed, and there is no justice in the courts. The wicked far outnumber the righteous, so that justice has become perverted.
  • Christian Standard Bible - This is why the law is ineffective and justice never emerges. For the wicked restrict the righteous; therefore, justice comes out perverted.
  • New American Standard Bible - Therefore the Law is ignored, And justice is never upheld. For the wicked surround the righteous; Therefore justice comes out confused.
  • New King James Version - Therefore the law is powerless, And justice never goes forth. For the wicked surround the righteous; Therefore perverse judgment proceeds.
  • Amplified Bible - Therefore, the law is ineffective and ignored And justice is never upheld, For the wicked surround the righteous; Therefore, justice becomes perverted.
  • American Standard Version - Therefore the law is slacked, and justice doth never go forth; for the wicked doth compass about the righteous; therefore justice goeth forth perverted.
  • King James Version - Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth.
  • New English Translation - For this reason the law lacks power, and justice is never carried out. Indeed, the wicked intimidate the innocent. For this reason justice is perverted.
  • World English Bible - Therefore the law is paralyzed, and justice never prevails; for the wicked surround the righteous; therefore justice comes out perverted.
  • 新標點和合本 - 因此律法放鬆, 公理也不顯明; 惡人圍困義人, 所以公理顯然顛倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此律法無效, 公理從未彰顯。 惡人圍困義人, 所以公理遭受扭曲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此律法無效, 公理從未彰顯。 惡人圍困義人, 所以公理遭受扭曲。
  • 當代譯本 - 因此律法失效, 正義不彰, 惡人包圍義人, 正義被扭曲。
  • 聖經新譯本 - 因此律法不能生效(“律法不能生效”原文作“律法鬆懈”), 公理無法彰顯。 因為惡人把義人包圍,所以公理顛倒。
  • 呂振中譯本 - 因此律法僵化, 公理總不出現。 因為惡人圍困着義人, 故此公理就使出現、 也彎曲了。
  • 中文標準譯本 - 因此律法廢弛, 公正總不彰顯; 因惡人圍住義人, 公正就顯為歪曲。
  • 現代標點和合本 - 因此律法放鬆, 公理也不顯明。 惡人圍困義人, 所以公理顯然顛倒。
  • 文理委辦譯本 - 惡者枉法、環攻義人、律例俱廢、伸其冤者、卒無一人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此律法已廢、是非不循理而決、惡者圍攻善人、以致曲直顛倒、○
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, se entorpece la ley y no se da curso a la justicia. El impío acosa al justo, y las sentencias que se dictan son injustas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 법이 무시되고 정의가 실현되지 못하고 있습니다. 악인이 의로운 자를 둘러싸고 있으므로 부정이 판을 치게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Из-за этого Закон утратил силу, и нет больше справедливости. Нечестивые взяли верх над праведными, и порочным стал правый суд.
  • Восточный перевод - Из-за этого закон утратил силу, и нет больше справедливости. Нечестивые взяли верх над праведными, и порочным стал правый суд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за этого закон утратил силу, и нет больше справедливости. Нечестивые взяли верх над праведными, и порочным стал правый суд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за этого закон утратил силу, и нет больше справедливости. Нечестивые взяли верх над праведными, и порочным стал правый суд.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cause de cela, ╵on ne respecte plus la loi, et le droit ne triomphe pas. Car les méchants ╵empêchent les justes d’agir , les jugements qui sont rendus ╵sont corrompus.
  • リビングバイブル - 律法は無視され、法廷では正しい裁きが行われません。 悪者の数は正しい人よりはるかに多く、 わいろと詐欺が公然と行われているからです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso a lei se enfraquece, e a justiça nunca prevalece. Os ímpios prejudicam os justos, e assim a justiça é pervertida.
  • Hoffnung für alle - Dagegen ist das Gesetz machtlos geworden, auf ein gerechtes Urteil hofft man vergeblich. Der Gottlose treibt den Unschuldigen in die Enge, und Recht wird in Unrecht verdreht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật pháp không được tôn trọng, công lý chẳng được thi hành. Bọn hung ác lấn lướt người công chính, làm thiên lệch cán cân công lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นกฎหมายจึงเป็นอัมพาต และความยุติธรรมไม่ปรากฏ คนชั่วล้อมกรอบคนชอบธรรม จนความยุติธรรมถูกบิดเบือนไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​กฎ​บัญญัติ​จึง​ใช้​การ​ไม่​ได้ และ​ความ​ยุติธรรม​ไม่​มี​วัน​สำเร็จ​ผล เพราะ​คน​ชั่ว​อยู่​ล้อม​รอบ​คน​มี​ความ​ชอบธรรม ความ​ยุติธรรม​จึง​ถูก​บิดเบือน
  • 耶利米書 26:8 - 耶利米以耶和華所命、告眾既竟、祭司先知庶民執之曰、爾必死、
  • 耶利米書 38:4 - 牧伯奏王曰、斯人不求民利、惟求其害、請致之死、蓋彼所言、使邑中所遺之戰士庶民、厥手咸弱、
  • 耶利米書 38:5 - 西底家王曰、彼在爾手、王不能禦爾也、
  • 耶利米書 38:6 - 彼眾遂執耶利米、囚於王子瑪基雅之井、在護軍院內、以繩縋之下、井無水而有泥、耶利米乃陷於泥中、
  • 以賽亞書 59:2 - 惟爾之罪戾、使爾與上帝隔絕、爾之愆尤、俾其掩面、而不垂聽、
  • 以賽亞書 59:3 - 爾手污於血、爾指染於惡、口出虛詞、舌談邪慝、
  • 以賽亞書 59:4 - 其人涉訟、不依公平、申訴不循真實、恃虛偽、言誕妄、懷殘害、生邪慝、
  • 以賽亞書 59:5 - 煦嫗蝮卵、組織蛛網、食其卵者必死、其卵被踐、則蝮出焉、
  • 以賽亞書 59:6 - 其網不能為衣、其工不能自蔽、邪慝為其工、強暴在其手、
  • 以賽亞書 59:7 - 其足趨以行惡、急流無辜之血、衷存邪慝、所經之途、無不荒蕪毀滅、
  • 以賽亞書 59:8 - 不識平康之路、所行不公、自闢曲徑、行其中者、不獲綏安、
  • 詩篇 82:1 - 上帝立於上帝會中、行鞫於諸神兮、
  • 詩篇 82:2 - 曰、爾曹聽訟不公、偏袒惡人、將至何時乎、
  • 詩篇 82:3 - 當為孤貧伸冤、為艱苦困乏者行義兮、
  • 詩篇 82:4 - 救援貧乏、脫於惡人之手兮、
  • 詩篇 82:5 - 惟彼不知不識、行於幽暗、地基動搖兮、
  • 詩篇 11:3 - 基礎如其傾圮、義者將何為兮、
  • 阿摩司書 5:7 - 爾曹變公平為茵蔯、委義於地、
  • 詩篇 22:16 - 犬類圍我、惡黨環我、刺我手足兮、
  • 列王紀上 21:13 - 有匪徒二人入、對之而坐、於眾前作證、訟拿伯曰、拿伯詛上帝與王、乃曳之出邑、以石擊斃之、
  • 耶利米書 12:6 - 爾昆弟宗族、以詐待爾、大聲呼於爾後、彼雖以善言語爾、勿信之、
  • 詩篇 94:3 - 耶和華歟、惡人歡呼、將至何時、伊於胡底兮、
  • 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知哲人士子就爾、見殺者有之、釘十架者有之、鞭於會堂、由此邑逐於彼邑者亦有之、
  • 馬太福音 23:35 - 致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、
  • 馬太福音 23:36 - 我誠語汝、此事悉歸斯世也、○
  • 使徒行傳 7:59 - 眾擊時、司提反籲曰、主耶穌、納我神也、
  • 耶利米書 5:27 - 籠充以禽鳥、其室亦充以詭詐、因而昌盛富有、
  • 耶利米書 5:28 - 彼體肥膚潤、作惡太甚、不為孤子伸冤、使之利達、不為貧者折中、
  • 耶利米書 5:29 - 耶和華曰、我豈不緣此而加譴責、豈不復仇於若是之國哉、
  • 彌迦書 7:2 - 虔敬者亡於斯土、正直者泯於人間、皆伏伺以流血、各張網羅、以獵昆弟、
  • 彌迦書 7:3 - 厥手惟惡是營、而亟行之、牧伯徇情、士師貪賄、大人言其中心之惡欲、共同組織之、
  • 彌迦書 7:4 - 其至善者、等於荊榛、其至正者、劣於棘籬、爾守望者所宣懲罰之日、今已至矣、爾必驚擾、
  • 使徒行傳 23:12 - 及旦、猶太人結黨誓而自呪曰、不殺保羅、不食不飲、
  • 使徒行傳 23:13 - 同謀者四十餘人、
  • 使徒行傳 23:14 - 乃詣祭司諸長與長老、曰、我儕已發重誓、不殺保羅、不進食也、
  • 彌迦書 3:1 - 我曰、雅各之首領、以色列家之有司歟、爾其聽之、公義非爾所當知乎、
  • 彌迦書 3:2 - 惟爾惡善好惡、剝人之膚、剔肉於骨、
  • 彌迦書 3:3 - 食我民之肉、剝其膚、折其骨、切之成塊、若為釜而備、若鼎中之肉、
  • 耶利米書 26:21 - 約雅敬王暨武士牧伯聞其言、王欲殺之、烏利亞聞之、則懼、逃往埃及、
  • 耶利米書 26:22 - 約雅敬王遣亞革波子以利拿單、及從者數人詣埃及、
  • 耶利米書 26:23 - 曳烏利亞出埃及、攜至約雅敬王、王殺之以刃、擲其屍於平民之墓、
  • 耶利米書 37:14 - 耶利米曰、妄哉、我不降迦勒底人、伊利雅弗聽、執耶利米、解至牧伯、
  • 耶利米書 37:15 - 諸牧伯怒耶利米、撻之、囚於繕寫約拿單室、蓋以此室為獄也、
  • 耶利米書 37:16 - 耶利米下獄、幽之於室多日、
  • 馬太福音 26:59 - 祭司諸長、及全公會、求妄證、攻耶穌以死之、
  • 馬太福音 26:60 - 雖多妄證者至、亦未得其據、後有二人進曰、
  • 馬太福音 26:61 - 此人曾言能毀上帝殿、三日建之、
  • 馬太福音 26:62 - 大祭司起、問耶穌曰、爾無所答乎、斯人所證者何耶、
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌不答、大祭司曰、我指維生上帝、令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌曰、爾言之矣、且吾語汝、此後爾曹將見人子坐有權者之右、乘雲而來也、
  • 馬太福音 26:65 - 大祭司自裂其衣、曰、僭妄哉若人、何用他證、爾已聞其僭妄矣、
  • 馬太福音 26:66 - 爾意若何、僉曰、是宜死、
  • 馬可福音 7:9 - 又曰、誠哉、爾廢上帝誡、守爾遺傳也、
  • 羅馬書 3:31 - 然則我儕以信廢律乎、曰、非也、乃堅律耳、
  • 雅各書 2:6 - 爾乃辱夫貧者、彼富者非挾制爾、曳爾至公庭乎、
  • 雅各書 2:7 - 非謗爾見稱之美名乎、
  • 彌迦書 2:1 - 在牀謀惡營邪、迨至黎明、以手有力而行之者、其人禍哉、
  • 彌迦書 2:2 - 彼貪田畝而奪之、貪第宅而取之、且虐待其人與家、而據其業、
  • 馬太福音 27:25 - 眾皆應曰、其血歸我、及我子孫、
  • 馬太福音 27:26 - 遂釋巴拉巴、鞭耶穌、付之釘十架、○
  • 詩篇 59:4 - 我雖無過、彼乃疾趨而備攻、尚其興起、鑒察而輔助兮、
  • 使徒行傳 7:52 - 先知中、不為爾祖窘逐者誰乎、且殺預言義者將至之人、此義者爾今賣而殺之矣、
  • 馬太福音 27:1 - 平旦、祭司諸長、民之長老、謀攻耶穌以死之、
  • 馬太福音 27:2 - 繫而曳之、解於方伯彼拉多、○
  • 詩篇 59:2 - 拯我於作孽者、救我於嗜殺者兮、
  • 何西阿書 10:4 - 彼出虛言、假誓立約、故災罰滋生、若毒草之於隴畝、
  • 詩篇 58:1 - 世人歟、爾緘口豈公義、鞫人豈正直乎、
  • 詩篇 58:2 - 非也、爾心造惡、且於地上、衡施強暴兮、
  • 申命記 16:19 - 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賄賂使明者目盲、義者詞屈、
  • 以西結書 22:25 - 其中之先知結黨、若獅狂吼、攫而裂物、吞噬人靈、取其珍寶、以致邑中嫠婦眾多、
  • 以西結書 22:26 - 其祭司干我法律、污我聖物、不辨聖與不聖、不使人別潔與不潔、掩目不顧我之安息、致我見瀆於民中、
  • 以西結書 22:27 - 其中之牧伯、若狼攫而裂物、惟欲流血、殄滅人靈、以獲不義之利、
  • 以西結書 22:28 - 其先知以不堅之泥、為人塗垣、所見虛偽、所占妄誕、彼謂主耶和華言之、然耶和華未言也、
  • 以西結書 22:29 - 斯土之民、用強暴、行攘奪、騷擾貧乏、妄虐羇旅、
  • 以西結書 22:30 - 我於其中、欲覓一人、以築垣墉、為國立於缺處、在於我前、免我殲滅、而不可得、
  • 以賽亞書 59:13 - 悖逆不認耶和華、違離不從我上帝、出暴戾叛逆之言、衷懷虛偽、口以宣之、
  • 以賽亞書 59:14 - 公平卻退、仁義遙立、誠實顚於衢、正直不得入、
  • 以賽亞書 59:15 - 誠慤無存、去惡者被虜、耶和華鑒之、惡其無義、
  • 出埃及記 23:6 - 貧者有訟、勿枉斷、
  • 阿摩司書 5:12 - 蓋我知爾罪惡繁多、愆尤重大、虐義人而受賄賂、在邑門而枉窮民、
  • 以賽亞書 5:20 - 謂善為惡、謂惡為善、以光為暗、以暗為光、以苦為甘、以甘為苦、禍哉其人、
  • 出埃及記 23:2 - 勿從眾以行惡、遇訟作證、勿狥眾以反正、
  • 以西結書 9:9 - 彼曰、以色列及猶大家、罪戾甚重、流血遍地、舉邑枉法、自謂耶和華遺棄斯土、耶和華不見之矣、
  • 詩篇 94:20 - 奸惡在位、藉律作慝、豈能與爾交通乎、
  • 詩篇 94:21 - 彼乃集攻義人、定無辜之罪兮、
  • 耶利米書 12:1 - 耶和華歟、我與爾辯、爾乃公義、然我猶欲與爾論之、惡人之道、何故亨通、行詐之流、奚為安泰、
  • 詩篇 119:126 - 耶和華興起之時已屆、因人廢爾律兮、
  • 以賽亞書 1:21 - 噫、忠信之邑、變為妓矣、昔盈公正、義處其中、今則殺人者居焉、
  • 以賽亞書 1:22 - 爾銀為滓、酒雜以水、
  • 以賽亞書 1:23 - 爾之牧伯悖逆、黨於盜賊、好賄賂、索苞苴、不伸孤子之冤、不理嫠婦之訟、○
  • 約伯記 21:7 - 惡人何以生存、享壽、勢力烜赫、
圣经
资源
计划
奉献