Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你为何使我看见罪孽? 你为何坐视奸恶呢? 毁灭和凶暴在我面前, 争执与纷争不断发生。
  • 新标点和合本 - 你为何使我看见罪孽? 你为何看着奸恶而不理呢? 毁灭和强暴在我面前, 又起了争端和相斗的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你为何使我看见罪孽? 你为何坐视奸恶呢? 毁灭和凶暴在我面前, 争执与纷争不断发生。
  • 当代译本 - 你为何让我目睹罪恶? 你为何对邪恶坐视不理? 我眼前尽是毁灭和暴力, 到处是纷争和冲突。
  • 圣经新译本 - 你为什么使我看见恶行? 有奸恶的事,你为什么见而不理? 毁灭和强暴在我面前, 纷争和相斗常常发生。
  • 中文标准译本 - 你为什么使我目睹邪恶, 为什么看着奸恶不管呢? 毁灭和残暴在我面前, 争讼和纷争不断发生。
  • 现代标点和合本 - 你为何使我看见罪孽? 你为何看着奸恶而不理呢? 毁灭和强暴在我面前, 又起了争端和相斗的事。
  • 和合本(拼音版) - 你为何使我看见罪孽? 你为何看着奸恶而不理呢? 毁灭和强暴在我面前, 又起了争端和相斗的事。
  • New International Version - Why do you make me look at injustice? Why do you tolerate wrongdoing? Destruction and violence are before me; there is strife, and conflict abounds.
  • New International Reader's Version - Why do you make me watch while people treat others so unfairly? Why do you put up with the wrong things they are doing? I have to look at death. People are harming others. They are arguing and fighting all the time.
  • English Standard Version - Why do you make me see iniquity, and why do you idly look at wrong? Destruction and violence are before me; strife and contention arise.
  • New Living Translation - Must I forever see these evil deeds? Why must I watch all this misery? Wherever I look, I see destruction and violence. I am surrounded by people who love to argue and fight.
  • Christian Standard Bible - Why do you force me to look at injustice? Why do you tolerate wrongdoing? Oppression and violence are right in front of me. Strife is ongoing, and conflict escalates.
  • New American Standard Bible - Why do You make me see disaster, And make me look at destitution? Yes, devastation and violence are before me; Strife exists and contention arises.
  • New King James Version - Why do You show me iniquity, And cause me to see trouble? For plundering and violence are before me; There is strife, and contention arises.
  • Amplified Bible - Why do You make me see iniquity, And cause me to look on wickedness? For destruction and violence are before me; Strife continues and contention arises.
  • American Standard Version - Why dost thou show me iniquity, and look upon perverseness? for destruction and violence are before me; and there is strife, and contention riseth up.
  • King James Version - Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention.
  • New English Translation - Why do you force me to witness injustice? Why do you put up with wrongdoing? Destruction and violence confront me; conflict is present and one must endure strife.
  • World English Bible - Why do you show me iniquity, and look at perversity? For destruction and violence are before me. There is strife, and contention rises up.
  • 新標點和合本 - 你為何使我看見罪孽? 你為何看着奸惡而不理呢? 毀滅和強暴在我面前, 又起了爭端和相鬥的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為何使我看見罪孽? 你為何坐視奸惡呢? 毀滅和兇暴在我面前, 爭執與紛爭不斷發生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你為何使我看見罪孽? 你為何坐視奸惡呢? 毀滅和兇暴在我面前, 爭執與紛爭不斷發生。
  • 當代譯本 - 你為何讓我目睹罪惡? 你為何對邪惡坐視不理? 我眼前盡是毀滅和暴力, 到處是紛爭和衝突。
  • 聖經新譯本 - 你為甚麼使我看見惡行? 有奸惡的事,你為甚麼見而不理? 毀滅和強暴在我面前, 紛爭和相鬥常常發生。
  • 呂振中譯本 - 你為甚麼使我看見奸惡? 為甚麼 你逕看着毒害事 而不理 呢? 毁滅和強暴 老 在我面前, 紛爭與相鬥又 時時 發生呢!
  • 中文標準譯本 - 你為什麼使我目睹邪惡, 為什麼看著奸惡不管呢? 毀滅和殘暴在我面前, 爭訟和紛爭不斷發生。
  • 現代標點和合本 - 你為何使我看見罪孽? 你為何看著奸惡而不理呢? 毀滅和強暴在我面前, 又起了爭端和相鬥的事。
  • 文理和合譯本 - 胡為使我見奸惡、爾奚觀橫逆乎、殘賊強暴、在於我前、怨隙爭鬥、紛然並起、
  • 文理委辦譯本 - 民自相爭、虐遇攘奪、至於召禍、爾何使我目睹乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何為使我目睹不義、人行惡作慝、 人行惡作慝或作人行奸惡 主何為徒觀、攘奪與兇暴恆於我前、怨隙滋生、爭端紛起、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué me haces presenciar calamidades? ¿Por qué debo contemplar el sufrimiento? Veo ante mis ojos destrucción y violencia; surgen riñas y abundan las contiendas.
  • 현대인의 성경 - 어째서 나에게 불의를 보게 하시며 악을 목격하게 하십니까? 파괴와 폭력이 내 앞에 있고 다툼과 분쟁이 곳곳에 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Зачем Ты даешь мне видеть несчастье, и безучастно смотришь на беду? Передо мной – разрушение и насилие, поднимаются рознь и разлад.
  • Восточный перевод - Зачем Ты даёшь мне видеть беззаконие, безучастно смотришь на беду? Передо мной – разрушение и насилие, поднимаются рознь и разлад.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем Ты даёшь мне видеть беззаконие, безучастно смотришь на беду? Передо мной – разрушение и насилие, поднимаются рознь и разлад.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем Ты даёшь мне видеть беззаконие, безучастно смотришь на беду? Передо мной – разрушение и насилие, поднимаются рознь и разлад.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi me fais-tu voir ╵de telles injustices ? Comment peux-tu te contenter ╵d’observer les méfaits ╵qui se commettent ? Je ne vois devant moi ╵que ravage et violence, il y a des querelles, et des conflits surgissent.
  • リビングバイブル - 私を取り囲んでいる罪と悲惨を、 いつまでも見ていなければならないのですか。 どこを見ても圧制とわいろがはびこり、 人は議論や争いにふけっています。
  • Nova Versão Internacional - Por que me fazes ver a injustiça, e contemplar a maldade? A destruição e a violência estão diante de mim; há luta e conflito por todo lado.
  • Hoffnung für alle - Warum muss ich so viel Unrecht mit ansehen, und warum schaust du untätig zu, wie die Menschen einander das Leben schwer machen? Unterdrückung und Gewalt, wohin ich blicke, Zank und Streit nehmen kein Ende!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con phải thấy chuyện bạo ngược mãi sao? Tại sao con phải nhìn cảnh khổ đau này? Đâu đâu cũng thấy tàn phá và bạo lực. Đâu đâu cũng thấy cãi vã và tranh chấp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดพระองค์ทรงให้ข้าพระองค์มองดูความอยุติธรรม? เหตุใดพระองค์ทรงทนต่อความผิด? ความพินาศและความโหดร้ายอยู่ต่อหน้าต่อตาข้าพระองค์ มีการต่อสู้และแก่งแย่งกันมากมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุใด​พระ​องค์​จึง​ให้​ข้าพเจ้า​ทน​ดู​ความ​ไม่​ยุติธรรม เหตุใด​พระ​องค์​จึง​ทน​ต่อ​การ​กระทำ​ผิด ความ​หายนะ​และ​ความ​รุนแรง​รอ​ข้าพเจ้า​อยู่ เกิด​การ​ทะเลาะ​วิวาท​และ​การ​ไม่​ลงรอย​กัน
交叉引用
  • 诗篇 120:5 - 祸哉!我寄居在米设, 住在基达帐棚之中。
  • 诗篇 120:6 - 我与那恨恶和平的人 许久同住。
  • 诗篇 12:1 - 耶和华啊,求你帮助,因虔诚人断绝了, 世人中间忠信的人消失了。
  • 诗篇 12:2 - 人人向邻舍说谎; 他们说话嘴唇油滑,心口不一。
  • 诗篇 73:3 - 因为我嫉妒狂傲的人, 我看见恶人享平安。
  • 诗篇 73:4 - 他们的力气强壮, 他们死的时候也没有疼痛。
  • 诗篇 73:5 - 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
  • 诗篇 73:6 - 所以,骄傲如链子戴在他们项上, 残暴像衣裳覆盖在他们身上。
  • 诗篇 73:7 - 他们的眼睛 因体胖而凸出, 他们的内心放任不羁 。
  • 诗篇 73:8 - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话。 他们说话自高;
  • 诗篇 73:9 - 他们的口亵渎上天, 他们的舌毁谤全地。
  • 以西结书 2:6 - 你,人子啊,虽有荆棘和蒺藜在你那里,你又住在蝎子中间,总不要怕他们,也不要怕他们的话;他们虽是悖逆之家,但你不要怕他们的话,也不要因他们的脸色惊惶。
  • 传道书 4:1 - 我转而观看日光之下所发生的一切欺压之事。看哪,受欺压的流泪,无人安慰;欺压他们的有权势,也无人安慰。
  • 马太福音 10:16 - “看哪!我差你们出去,如同羊进入狼群,所以你们要机警如蛇,纯真如鸽。
  • 彼得后书 2:8 - 因为那义人住在他们当中,他正义的心因天天看见和听见他们不法的事而伤痛;
  • 弥迦书 7:1 - 我有祸了!我好像夏日收割后的果子, 又如收成之后剩余的葡萄, 没有一挂可吃的, 也没有我心所渴想初熟的无花果。
  • 弥迦书 7:2 - 地上的虔诚人灭尽了, 人世间已无正直的人; 他们都埋伏,为要流人的血, 用罗网猎取自己的弟兄。
  • 弥迦书 7:3 - 他们双手善于作恶, 君王和审判官都索取贿赂; 位高的人吐出心中的欲望, 彼此勾结 。
  • 弥迦书 7:4 - 他们当中最好的,不过像蒺藜; 最正直的,不过如荆棘篱笆。 你守候的日子,惩罚已经来到, 他们必扰乱不安。
  • 耶利米书 20:8 - 我每逢讲话的时候,就哀叹, 我喊叫:“有暴力和毁灭!” 因为耶和华的话终日成了我的凌辱和讥刺。
  • 耶利米书 9:2 - 惟愿在旷野有旅客的客栈, 我好离开我的百姓而去; 因他们全都行奸淫, 是行诡诈的一党。
  • 耶利米书 9:3 - 他们弯起舌头像弓, 为要说谎话; 他们在国中增长势力, 不是为诚信。 他们恶上加恶, 并不认识我。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 9:4 - 你们各人当谨防邻舍, 不可信赖弟兄; 因为弟兄尽行欺骗, 邻舍也都往来毁谤人。
  • 耶利米书 9:5 - 他们互相欺骗, 不说真话, 训练自己的舌头说谎, 竭尽所能地作恶。
  • 耶利米书 9:6 - 你居住在诡诈的人中; 他们因行诡诈 ,不愿意认识我。 这是耶和华说的。
  • 传道书 5:8 - 你若在一个地区看见穷人受欺压,公义公平被掠夺,不要因此惊奇;有一位高过居高位的在鉴察,在他们之上还有更高的。
  • 诗篇 55:9 - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的言语! 因为我在城中见了凶暴争吵的事。
  • 诗篇 55:10 - 他们昼夜在城墙上绕行, 城内也有罪孽和奸恶。
  • 诗篇 55:11 - 邪恶在其中, 欺压和诡诈不离街市。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你为何使我看见罪孽? 你为何坐视奸恶呢? 毁灭和凶暴在我面前, 争执与纷争不断发生。
  • 新标点和合本 - 你为何使我看见罪孽? 你为何看着奸恶而不理呢? 毁灭和强暴在我面前, 又起了争端和相斗的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你为何使我看见罪孽? 你为何坐视奸恶呢? 毁灭和凶暴在我面前, 争执与纷争不断发生。
  • 当代译本 - 你为何让我目睹罪恶? 你为何对邪恶坐视不理? 我眼前尽是毁灭和暴力, 到处是纷争和冲突。
  • 圣经新译本 - 你为什么使我看见恶行? 有奸恶的事,你为什么见而不理? 毁灭和强暴在我面前, 纷争和相斗常常发生。
  • 中文标准译本 - 你为什么使我目睹邪恶, 为什么看着奸恶不管呢? 毁灭和残暴在我面前, 争讼和纷争不断发生。
  • 现代标点和合本 - 你为何使我看见罪孽? 你为何看着奸恶而不理呢? 毁灭和强暴在我面前, 又起了争端和相斗的事。
  • 和合本(拼音版) - 你为何使我看见罪孽? 你为何看着奸恶而不理呢? 毁灭和强暴在我面前, 又起了争端和相斗的事。
  • New International Version - Why do you make me look at injustice? Why do you tolerate wrongdoing? Destruction and violence are before me; there is strife, and conflict abounds.
  • New International Reader's Version - Why do you make me watch while people treat others so unfairly? Why do you put up with the wrong things they are doing? I have to look at death. People are harming others. They are arguing and fighting all the time.
  • English Standard Version - Why do you make me see iniquity, and why do you idly look at wrong? Destruction and violence are before me; strife and contention arise.
  • New Living Translation - Must I forever see these evil deeds? Why must I watch all this misery? Wherever I look, I see destruction and violence. I am surrounded by people who love to argue and fight.
  • Christian Standard Bible - Why do you force me to look at injustice? Why do you tolerate wrongdoing? Oppression and violence are right in front of me. Strife is ongoing, and conflict escalates.
  • New American Standard Bible - Why do You make me see disaster, And make me look at destitution? Yes, devastation and violence are before me; Strife exists and contention arises.
  • New King James Version - Why do You show me iniquity, And cause me to see trouble? For plundering and violence are before me; There is strife, and contention arises.
  • Amplified Bible - Why do You make me see iniquity, And cause me to look on wickedness? For destruction and violence are before me; Strife continues and contention arises.
  • American Standard Version - Why dost thou show me iniquity, and look upon perverseness? for destruction and violence are before me; and there is strife, and contention riseth up.
  • King James Version - Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention.
  • New English Translation - Why do you force me to witness injustice? Why do you put up with wrongdoing? Destruction and violence confront me; conflict is present and one must endure strife.
  • World English Bible - Why do you show me iniquity, and look at perversity? For destruction and violence are before me. There is strife, and contention rises up.
  • 新標點和合本 - 你為何使我看見罪孽? 你為何看着奸惡而不理呢? 毀滅和強暴在我面前, 又起了爭端和相鬥的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為何使我看見罪孽? 你為何坐視奸惡呢? 毀滅和兇暴在我面前, 爭執與紛爭不斷發生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你為何使我看見罪孽? 你為何坐視奸惡呢? 毀滅和兇暴在我面前, 爭執與紛爭不斷發生。
  • 當代譯本 - 你為何讓我目睹罪惡? 你為何對邪惡坐視不理? 我眼前盡是毀滅和暴力, 到處是紛爭和衝突。
  • 聖經新譯本 - 你為甚麼使我看見惡行? 有奸惡的事,你為甚麼見而不理? 毀滅和強暴在我面前, 紛爭和相鬥常常發生。
  • 呂振中譯本 - 你為甚麼使我看見奸惡? 為甚麼 你逕看着毒害事 而不理 呢? 毁滅和強暴 老 在我面前, 紛爭與相鬥又 時時 發生呢!
  • 中文標準譯本 - 你為什麼使我目睹邪惡, 為什麼看著奸惡不管呢? 毀滅和殘暴在我面前, 爭訟和紛爭不斷發生。
  • 現代標點和合本 - 你為何使我看見罪孽? 你為何看著奸惡而不理呢? 毀滅和強暴在我面前, 又起了爭端和相鬥的事。
  • 文理和合譯本 - 胡為使我見奸惡、爾奚觀橫逆乎、殘賊強暴、在於我前、怨隙爭鬥、紛然並起、
  • 文理委辦譯本 - 民自相爭、虐遇攘奪、至於召禍、爾何使我目睹乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何為使我目睹不義、人行惡作慝、 人行惡作慝或作人行奸惡 主何為徒觀、攘奪與兇暴恆於我前、怨隙滋生、爭端紛起、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué me haces presenciar calamidades? ¿Por qué debo contemplar el sufrimiento? Veo ante mis ojos destrucción y violencia; surgen riñas y abundan las contiendas.
  • 현대인의 성경 - 어째서 나에게 불의를 보게 하시며 악을 목격하게 하십니까? 파괴와 폭력이 내 앞에 있고 다툼과 분쟁이 곳곳에 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Зачем Ты даешь мне видеть несчастье, и безучастно смотришь на беду? Передо мной – разрушение и насилие, поднимаются рознь и разлад.
  • Восточный перевод - Зачем Ты даёшь мне видеть беззаконие, безучастно смотришь на беду? Передо мной – разрушение и насилие, поднимаются рознь и разлад.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем Ты даёшь мне видеть беззаконие, безучастно смотришь на беду? Передо мной – разрушение и насилие, поднимаются рознь и разлад.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем Ты даёшь мне видеть беззаконие, безучастно смотришь на беду? Передо мной – разрушение и насилие, поднимаются рознь и разлад.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi me fais-tu voir ╵de telles injustices ? Comment peux-tu te contenter ╵d’observer les méfaits ╵qui se commettent ? Je ne vois devant moi ╵que ravage et violence, il y a des querelles, et des conflits surgissent.
  • リビングバイブル - 私を取り囲んでいる罪と悲惨を、 いつまでも見ていなければならないのですか。 どこを見ても圧制とわいろがはびこり、 人は議論や争いにふけっています。
  • Nova Versão Internacional - Por que me fazes ver a injustiça, e contemplar a maldade? A destruição e a violência estão diante de mim; há luta e conflito por todo lado.
  • Hoffnung für alle - Warum muss ich so viel Unrecht mit ansehen, und warum schaust du untätig zu, wie die Menschen einander das Leben schwer machen? Unterdrückung und Gewalt, wohin ich blicke, Zank und Streit nehmen kein Ende!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con phải thấy chuyện bạo ngược mãi sao? Tại sao con phải nhìn cảnh khổ đau này? Đâu đâu cũng thấy tàn phá và bạo lực. Đâu đâu cũng thấy cãi vã và tranh chấp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดพระองค์ทรงให้ข้าพระองค์มองดูความอยุติธรรม? เหตุใดพระองค์ทรงทนต่อความผิด? ความพินาศและความโหดร้ายอยู่ต่อหน้าต่อตาข้าพระองค์ มีการต่อสู้และแก่งแย่งกันมากมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุใด​พระ​องค์​จึง​ให้​ข้าพเจ้า​ทน​ดู​ความ​ไม่​ยุติธรรม เหตุใด​พระ​องค์​จึง​ทน​ต่อ​การ​กระทำ​ผิด ความ​หายนะ​และ​ความ​รุนแรง​รอ​ข้าพเจ้า​อยู่ เกิด​การ​ทะเลาะ​วิวาท​และ​การ​ไม่​ลงรอย​กัน
  • 诗篇 120:5 - 祸哉!我寄居在米设, 住在基达帐棚之中。
  • 诗篇 120:6 - 我与那恨恶和平的人 许久同住。
  • 诗篇 12:1 - 耶和华啊,求你帮助,因虔诚人断绝了, 世人中间忠信的人消失了。
  • 诗篇 12:2 - 人人向邻舍说谎; 他们说话嘴唇油滑,心口不一。
  • 诗篇 73:3 - 因为我嫉妒狂傲的人, 我看见恶人享平安。
  • 诗篇 73:4 - 他们的力气强壮, 他们死的时候也没有疼痛。
  • 诗篇 73:5 - 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
  • 诗篇 73:6 - 所以,骄傲如链子戴在他们项上, 残暴像衣裳覆盖在他们身上。
  • 诗篇 73:7 - 他们的眼睛 因体胖而凸出, 他们的内心放任不羁 。
  • 诗篇 73:8 - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话。 他们说话自高;
  • 诗篇 73:9 - 他们的口亵渎上天, 他们的舌毁谤全地。
  • 以西结书 2:6 - 你,人子啊,虽有荆棘和蒺藜在你那里,你又住在蝎子中间,总不要怕他们,也不要怕他们的话;他们虽是悖逆之家,但你不要怕他们的话,也不要因他们的脸色惊惶。
  • 传道书 4:1 - 我转而观看日光之下所发生的一切欺压之事。看哪,受欺压的流泪,无人安慰;欺压他们的有权势,也无人安慰。
  • 马太福音 10:16 - “看哪!我差你们出去,如同羊进入狼群,所以你们要机警如蛇,纯真如鸽。
  • 彼得后书 2:8 - 因为那义人住在他们当中,他正义的心因天天看见和听见他们不法的事而伤痛;
  • 弥迦书 7:1 - 我有祸了!我好像夏日收割后的果子, 又如收成之后剩余的葡萄, 没有一挂可吃的, 也没有我心所渴想初熟的无花果。
  • 弥迦书 7:2 - 地上的虔诚人灭尽了, 人世间已无正直的人; 他们都埋伏,为要流人的血, 用罗网猎取自己的弟兄。
  • 弥迦书 7:3 - 他们双手善于作恶, 君王和审判官都索取贿赂; 位高的人吐出心中的欲望, 彼此勾结 。
  • 弥迦书 7:4 - 他们当中最好的,不过像蒺藜; 最正直的,不过如荆棘篱笆。 你守候的日子,惩罚已经来到, 他们必扰乱不安。
  • 耶利米书 20:8 - 我每逢讲话的时候,就哀叹, 我喊叫:“有暴力和毁灭!” 因为耶和华的话终日成了我的凌辱和讥刺。
  • 耶利米书 9:2 - 惟愿在旷野有旅客的客栈, 我好离开我的百姓而去; 因他们全都行奸淫, 是行诡诈的一党。
  • 耶利米书 9:3 - 他们弯起舌头像弓, 为要说谎话; 他们在国中增长势力, 不是为诚信。 他们恶上加恶, 并不认识我。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 9:4 - 你们各人当谨防邻舍, 不可信赖弟兄; 因为弟兄尽行欺骗, 邻舍也都往来毁谤人。
  • 耶利米书 9:5 - 他们互相欺骗, 不说真话, 训练自己的舌头说谎, 竭尽所能地作恶。
  • 耶利米书 9:6 - 你居住在诡诈的人中; 他们因行诡诈 ,不愿意认识我。 这是耶和华说的。
  • 传道书 5:8 - 你若在一个地区看见穷人受欺压,公义公平被掠夺,不要因此惊奇;有一位高过居高位的在鉴察,在他们之上还有更高的。
  • 诗篇 55:9 - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的言语! 因为我在城中见了凶暴争吵的事。
  • 诗篇 55:10 - 他们昼夜在城墙上绕行, 城内也有罪孽和奸恶。
  • 诗篇 55:11 - 邪恶在其中, 欺压和诡诈不离街市。
圣经
资源
计划
奉献