逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼傾空其網、 以復張害人、 恆殺人民、毫不顧惜、何時為止、
- 新标点和合本 - 他岂可屡次倒空网罗, 将列国的人时常杀戮,毫不顾惜呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但他岂可因此屡屡倒空罗网 , 时常杀戮列国的人,毫不顾惜呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 但他岂可因此屡屡倒空罗网 , 时常杀戮列国的人,毫不顾惜呢?
- 当代译本 - 难道他们要无休止地撒网, 无情地毁灭列国吗?
- 圣经新译本 - 这样,他们倒空自己的网, 毫不留情地继续杀戮列国。
- 中文标准译本 - 难道他们就这样不断倒空自己的网罗, 持续无情地杀戮列国吗?
- 现代标点和合本 - 他岂可屡次倒空网罗, 将列国的人时常杀戮,毫不顾惜呢?
- 和合本(拼音版) - 他岂可屡次倒空网罗, 将列国的人时常杀戮,毫不顾惜呢?
- New International Version - Is he to keep on emptying his net, destroying nations without mercy?
- New International Reader's Version - Are you going to let them keep on emptying their nets? Will they go on destroying nations without showing them any mercy?
- English Standard Version - Is he then to keep on emptying his net and mercilessly killing nations forever?
- New Living Translation - Will you let them get away with this forever? Will they succeed forever in their heartless conquests?
- The Message - Are you going to let this go on and on? Will you let this Babylonian fisherman Fish like a weekend angler, killing people as if they’re nothing but fish? * * *
- Christian Standard Bible - Will they therefore empty their net and continually slaughter nations without mercy?
- New American Standard Bible - Will they therefore empty their net, And continually slay nations without sparing?
- New King James Version - Shall they therefore empty their net, And continue to slay nations without pity?
- Amplified Bible - Will they continue to empty their net And [mercilessly] go on destroying nations without sparing?
- American Standard Version - Shall he therefore empty his net, and spare not to slay the nations continually?
- King James Version - Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
- New English Translation - Will he then continue to fill and empty his throw net? Will he always destroy nations and spare none?
- World English Bible - Will he therefore continually empty his net, and kill the nations without mercy?
- 新標點和合本 - 他豈可屢次倒空網羅, 將列國的人時常殺戮,毫不顧惜呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他豈可因此屢屢倒空羅網 , 時常殺戮列國的人,毫不顧惜呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 但他豈可因此屢屢倒空羅網 , 時常殺戮列國的人,毫不顧惜呢?
- 當代譯本 - 難道他們要無休止地撒網, 無情地毀滅列國嗎?
- 聖經新譯本 - 這樣,他們倒空自己的網, 毫不留情地繼續殺戮列國。
- 呂振中譯本 - 因此他不斷地拔刀, 殺戮列國 人 、毫不顧惜 。
- 中文標準譯本 - 難道他們就這樣不斷倒空自己的網羅, 持續無情地殺戮列國嗎?
- 現代標點和合本 - 他豈可屢次倒空網羅, 將列國的人時常殺戮,毫不顧惜呢?
- 文理和合譯本 - 彼傾其網、恆戮列邦、而不之惜、可乎哉、
- 文理委辦譯本 - 即罄斯網、復出害人、戮民無厭、爾何聽其然乎。
- Nueva Versión Internacional - ¿Continuará vaciando sus redes y matando sin piedad a las naciones?
- 현대인의 성경 - 그들이 칼로 계속 여러 민족을 무자비하게 죽여도 좋단 말입니까?
- Новый Русский Перевод - Неужели и дальше опорожнять ему сеть, без жалости истребляя народы?
- Восточный перевод - Неужели и дальше опорожнять ему сеть, без жалости истребляя народы?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели и дальше опорожнять ему сеть, без жалости истребляя народы?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели и дальше опорожнять ему сеть, без жалости истребляя народы?
- La Bible du Semeur 2015 - Continuera-t-il donc toujours ╵à dégainer son glaive pour égorger les autres peuples ╵sans aucune pitié ?
- リビングバイブル - いつまでも、こんなことをさせておくのですか。 彼らは情け容赦なく戦い、 いつまで勝ち続けるのでしょうか。
- Nova Versão Internacional - Mas continuará ele esvaziando a sua rede, destruindo sem misericórdia as nações?
- Hoffnung für alle - Wie lange noch dürfen sie auf Beutezug gehen und ganze Völker erbarmungslos vernichten?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng lẽ Ngài để chúng cứ tung lưới mãi mãi? Chúng sẽ tiếp tục tàn sát không thương xót sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาจะแกะสิ่งที่จับได้ออกมาจากแห ทำลายชาติต่างๆ อย่างไร้ความเมตตาต่อไปหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะกอบโกยผลประโยชน์จากแหของเขาเรื่อยไป และล้างผลาญบรรดาประชาชาติโดยไร้ความเมตตาอย่างนั้นหรือ
交叉引用
- 哈巴谷書 1:9 - 彼眾咸來、以行強暴、長驅大進、勢若東風、擄掠人民、多若塵沙、
- 哈巴谷書 1:10 - 藐視君王、姍笑侯伯、譏嘲一切鞏固之城、築壘攻取、
- 以賽亞書 14:6 - 逞怒擊萬民不息、發忿轄列邦、逼迫不止者、主已折之、
- 哈巴谷書 2:17 - 爾向 利巴嫩 施行強暴、殘害生靈、使俱惶恐、又殺人流血、在國中、在邑中、行強暴、虐遇居民、故必遘禍以為報、
- 耶利米書 46:1 - 先知 耶利米 得主之默示論列國、 其言如左、
- 耶利米書 46:2 - 論 伊及 國、即論 伊及 王 法老 尼哥 之軍旅、屯集於 伯拉 河濱之 迦基密 、 猶大 王 約西亞 子 約雅敬 四年、為 巴比倫 王 尼布甲尼撒 所擊、 耶利米 預論此事曰、
- 耶利米書 46:3 - 備干與盾、前趨上陣、
- 耶利米書 46:4 - 車卒備車、騎軍乘馬、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣、
- 耶利米書 46:5 - 主曰、我觀其喪膽退後、勇士潰敗、急於奔逃、並不回顧、四望驚惶、何故也、
- 耶利米書 46:6 - 疾趨者不得脫逃、有勇者不能避難、在北方 伯拉 河濱、皆顛蹶傾仆、
- 耶利米書 46:7 - 漲溢若 尼羅 、 尼羅即伊及大河之名 其水汎濫若江河、誰歟、
- 耶利米書 46:8 - 伊及 人漲溢若 尼羅 、其水汎濫若江河、彼曰、我必往掩蓋遍地、毀滅城邑與其居民、
- 耶利米書 46:9 - 馬奔騰、車狂馳、勇武之士悉出、 古實 人、 弗 弗又作富特 人、俱執干戈、 路得 族俱善挽弓、 或作馬奔騰車狂馳勇武之士悉出執干之古實人弗人善於挽弓之路得族亦出
- 耶利米書 46:10 - 此日也、乃主萬有之天主復仇之日、復仇於敵、使刃食而得飽、飲血若醉、蓋主萬有之天主、在北方 伯拉 河濱、大行誅戮、
- 耶利米書 46:11 - 伊及 民 民原文作處女 歟、可往 基列 求乳香、雖多服良藥、徒然無益、必不得痊、
- 耶利米書 46:12 - 爾受凌辱、列國俱聞、爾之號呼、聞於遍地、蓋勇士與勇士互撞而蹶、彼此顛仆、○
- 耶利米書 46:13 - 主示先知 耶利米 、 巴比倫 王必至攻擊 伊及 地、有言曰、
- 耶利米書 46:14 - 當宣告於 伊及 、播揚於 密奪 、 密奪又作密革奪 傳示於 挪弗 、 答比匿 云、當為備屹立、因爾之四周、有鋒刃殺戮、
- 耶利米書 46:15 - 爾之壯士、緣何沖沒 沖沒或作傾仆 而不能立、因主驅逐之故也、
- 耶利米書 46:16 - 多人顛仆、自相蹂躪、乃曰、莫若歸本國、返故土、以避兇暴之鋒刃、
- 耶利米書 46:17 - 人於彼宣告云、 伊及 王 法老 惟能出矜誇之言、 惟能出矜誇之言或作已敗矣 已失其機、
- 耶利米書 46:18 - 大主宰 或作皇皇大主 名為萬有之主曰、我指己永生而誓、彼來之勢、若山中之 他泊 、海濱之 迦密 、
- 耶利米書 46:19 - 伊及 之居民 居民原文作女 歟、爾將遷徙遠方、當自備器物、蓋 挪弗 必荒蕪、被焚燬、無人居處、
- 耶利米書 46:20 - 惟爾 伊及 、猶若美犢、有災自北方而來、
- 耶利米書 46:21 - 其中募卒、亦若肥犢、災害之日既至、患難之時既臨、則咸轉身而遁、不立 而禦敵 、
- 耶利米書 46:22 - 伊及 人發聲若蛇、敵人率軍而來、如樵夫執斧以伐木、
- 耶利米書 46:23 - 主曰、 伊及 軍旅、猶若稠密之林、多如蝗蝻、不可勝數、今為敵所殺、猶如伐木、
- 耶利米書 46:24 - 伊及 民 民原文作女 蒙羞受辱、付於北方人之手、
- 耶利米書 46:25 - 萬有之主 以色列 之天主曰、我必罰 挪 之 亞們 亞們即伊及群神之一伊及人尊為大神 及 法老 、罰 伊及 與其諸神君王、罰 法老 與凡倚賴 法老 之人、
- 耶利米書 46:26 - 必付之於索其命者、即 巴比倫 王 尼布甲尼撒 及其臣僕之手、厥後 伊及 之地、仍有人居處、與昔無異、此乃主所言、○
- 耶利米書 46:27 - 我僕 雅各 歟、毋畏懼、 以色列 歟、毋驚惶、我必自遠方拯救爾、自被擄之地拯救爾苗裔、 雅各 將歸、居享綏安康泰、無人驚擾、
- 耶利米書 46:28 - 主曰、我僕 雅各 歟、毋畏懼、我護祐爾、我逐爾於列邦、雖盡滅此邦、而不盡滅爾、雖不以爾為無罪、我仍責爾惟寛、
- 以賽亞書 19:8 - 漁人哀哭、投釣於河者悲傷、張網於水面者悽慘、
- 以賽亞書 14:16 - 見爾者必細觀爾、注目視爾曰、震動天下、驚擾列國、使世界荒涼、傾毀城邑、不釋俘囚返故土者、非斯人乎、
- 耶利米書 25:9 - 我必使我僕 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、奉我遣率北方各族、來攻斯地與其居民、及四周之鄰國、必滅之殆盡、使其地永為荒涼、令人驚駭恥笑、此乃主所言、
- 耶利米書 25:10 - 必使其中、再無欣喜之聲、歡樂之聲、新娶者之聲、新婦之聲、旋磨之聲、亦使再無燈光、
- 耶利米書 25:11 - 斯全地必荒蕪、令人驚駭、斯諸國之民、必服事 巴比倫 王、歷七十年、
- 耶利米書 25:12 - 七十年之期既畢、我降罰於 巴比倫 王與 迦勒底 民、治其罪戾、使 迦勒底 土地永為荒蕪、此乃主所言、
- 耶利米書 25:13 - 昔 耶利米 以列國之事預言、錄於斯書、中有我降災 迦勒底 地之言、此言我必使有效驗於其國、 或作凡我指迦勒底地而言者我必使應驗於其國耶利米指列國述預言記在此書之言必皆應驗
- 耶利米書 25:14 - 眾多之邦國、強大之君王、必使 迦勒底 人為其服役、我必循其所行、視其手所作、而加以報施、
- 耶利米書 25:15 - 主 以色列 之天主 在默示中 諭我曰、爾自我手接此爵、盛以忿怒之酒者、我遣爾至列國、使彼咸飲、
- 耶利米書 25:16 - 既飲則昏迷狂亂、因我使之遭遇鋒刃之災、
- 耶利米書 25:17 - 我遂自主手接爵而往、至主所遣我往之諸國、予彼飲之、
- 耶利米書 25:18 - 予 耶路撒冷 、及 猶大 諸邑、予厥王公、使邑毀滅、土地荒蕪、被人恥笑咒詛、有如今日、
- 耶利米書 25:19 - 亦予 伊及 王 法老 、及其臣僕、侯伯眾民、
- 耶利米書 25:20 - 又予各邦之客兵、 烏斯 地之諸王、 非利士 地之諸王、 亞實基倫 、 迦薩 、 以革倫 、 亞實突 遺民、
- 耶利米書 25:21 - 以東 、 摩押 、 亞捫 族、
- 耶利米書 25:22 - 推羅 諸王、 西頓 諸王、海外諸島之列王、
- 耶利米書 25:23 - 底但 、 提瑪 、 布斯 、與諸薙髮之四周者、
- 耶利米書 25:24 - 亞拉伯 諸王、居曠野率客兵之諸王、
- 耶利米書 25:25 - 心利 諸王、 以攔 諸王、 瑪代 諸王、
- 耶利米書 25:26 - 北方諸王、相離或遠或近、及天下萬邦、厥後 示沙克 示沙克即巴比倫 王亦必飲之、
- 以西結書 25:1 - 主有言諭我曰、
- 以西結書 25:2 - 人子、爾面向 亞捫 人、向 向或作指 彼言未來事、
- 以西結書 25:3 - 告 亞捫 人曰、爾曹當聽主天主之言、主天主如是云、昔我聖所被玷、 以色列 地荒蕪、 猶大 族被擄、爾見之則曰、吁哉、
- 以西結書 25:4 - 故我必將爾地賜東方之人為業、彼於爾地、設其羊圈、立其帳幕、食爾果、飲爾乳、
- 以西結書 25:5 - 我必使 拉巴 為駝廄、 駝廄或作牧駝之場 使 亞捫 地為羊群蹲伏之所、爾則知我乃主、
- 以西結書 25:6 - 主天主如是云、爾見 以色列 地遭難、則鼓掌頓足、心藐視且欣喜、
- 以西結書 25:7 - 故我必舉手降罰於爾、付爾於異邦、為彼所搶奪、我必絕爾於列國中、除爾於萬邦中、爾則知我乃主、○
- 以西結書 25:8 - 主天主如是云、 摩押 與 西珥 、言 猶大 族與列邦無異、
- 以西結書 25:9 - 故我必使 摩押 邊境之邑、即其地最美之邑、 伯耶西末 、 巴力免 、 基列亭 、俱被攻破、
- 以西結書 25:10 - 與 亞捫 人之地、並付於東方之人為業、使 亞捫 人之名、不復記憶於列邦中、
- 以西結書 25:11 - 我亦必降罰於 摩押 、彼則知我乃主、○
- 以西結書 25:12 - 主天主如是云、 以東 攻 猶大 族以復仇、因其復仇干犯罪戾、
- 以西結書 25:13 - 故主天主如是云、我必舉手降罰 以東 、絕人與畜於其間、使 以東 地荒蕪、自 提幔 至於 底但 、俱必殞亡於刃、
- 以西結書 25:14 - 我必藉我民 以色列 之手、復報 以東 人、彼必循我之盛忿烈怒、行刑在 以東 、使 以東 人知我如何加報、此乃主天主所言、○
- 以西結書 25:15 - 主天主如是云、 非利士 人攻我民、狂傲復仇、欲翦滅之、乃從其舊恨、
- 以西結書 25:16 - 故主天主如是云、我必舉手降罰 非利士 人、勦滅 基利提 人、殲絕海濱所遺之居民、
- 以西結書 25:17 - 必震怒加之重罰、大降災患以報之、我既報之、彼則知我乃主、
- 耶利米書 52:1 - 西底家 即位時、年二十有一歲、都 耶路撒冷 、在位十一年、其母乃 立拿 人 耶利米 之女、名 哈慕他 、
- 耶利米書 52:2 - 西底家 行惡於主前、效 約雅敬 一切所行、
- 耶利米書 52:3 - 西底家 叛 巴比倫 王、蓋主怒 耶路撒冷 及 猶大 、欲逐之於其前、
- 耶利米書 52:4 - 西底家 九年、十月十日、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 率其軍旅至 耶路撒冷 、在城之四圍、建營築壘以攻之、
- 耶利米書 52:5 - 城被圍困、至 西底家 王十一年、
- 耶利米書 52:6 - 四月九日、城中之民絕糧、饑甚、
- 耶利米書 52:7 - 於是城破、 迦勒底 人在城四圍、 王與 諸戰士由近王園兩城中之門、夜間出城而遁、望平原 平原或作亞拉巴下同 而走、
- 耶利米書 52:8 - 迦勒底 軍追王、在 耶利歌 之平原及之、王之眾軍、離之四散、
- 耶利米書 52:9 - 迦勒底 人執王、解至 哈末 地之 利比拉 、 巴比倫 王前、遂審鞫之、
- 耶利米書 52:10 - 巴比倫 王屠戮 西底家 諸子於 西底家 目前、又在 利比拉 屠戮 猶大 諸牧伯、
- 耶利米書 52:11 - 抉 西底家 之兩目、繫以銅索、攜至 巴比倫 、囚之於獄、至於死日、
- 耶利米書 52:12 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 十九年五月十日、 十日列王下第二十五章八節作七日 服事 巴比倫 王之侍衛長 尼布撒拉旦 、至 耶路撒冷 、
- 耶利米書 52:13 - 以火焚主殿與王宮、及 耶路撒冷 之一切屋宇、並諸大宅、 諸大宅或作諸顯者之室
- 耶利米書 52:14 - 從侍衛長之 迦勒底 軍、毀 耶路撒冷 四周之城垣、
- 耶利米書 52:15 - 貧窮之民、與城中所遺之餘民、並降於 巴比倫 王者、以及群眾所遺者、侍衛長 尼布撒拉旦 悉擄之去、
- 耶利米書 52:16 - 侍衛長 尼布撒拉旦 惟遺貧民、使之修葡萄園、耕種田地、
- 耶利米書 52:17 - 主殿之銅柱、盤座、與主殿之銅海、 迦勒底 人皆毀之、將一切銅攜至 巴比倫 、
- 耶利米書 52:18 - 又將釜、鏟、刀、盂、碗、及諸銅器、奉事時所用者、悉攜之去、
- 耶利米書 52:19 - 所有之盤、香爐、盂、釜、燈臺、碗、樽、或金者、或銀者、侍衛長悉攜之去、
- 耶利米書 52:20 - 又攜 所羅門 王為主殿所造之銅柱二、銅海一、並海下 海下原文作座下 之銅牛十二、此諸器之銅甚多、不能權其輕重、
- 耶利米書 52:21 - 此二柱各高十八尺、圍十二尺、厥柱維空、厚有四指、
- 耶利米書 52:22 - 柱上有銅頂、高五尺、 五尺列王下第二十五章十七節作三尺 頂之四圍、有飾如網並石榴、悉以銅作、彼柱及其石榴、與此柱無異、
- 耶利米書 52:23 - 有石榴九十六在其旁、如網之飾、四圍石榴共一百、
- 耶利米書 52:24 - 侍衛長 尼布撒拉旦 執祭司長 西賴亞 、副祭司 西番亞 、守殿門者三人、
- 耶利米書 52:25 - 城中又執統轄戰士之宦官一人、城中所獲王之近臣 近臣原文作常見王之臣 七人、 七人列王下第二十五章十九節作五人 招募國民者、軍長之繕寫一人、城中所獲國民六十人、
- 耶利米書 52:26 - 侍衛長 尼布撒拉旦 皆執之、解於 哈末 地之 利比拉 、 巴比倫 王前、
- 耶利米書 52:27 - 巴比倫 王俱於 哈末 地之 利比拉 殺之、 猶大 民被擄而離故土、其事如此、○
- 耶利米書 52:28 - 尼布甲尼撒 所擄之民、其數如左、 尼布甲尼撒 七年、擄 猶大 民三千二十三人、
- 耶利米書 52:29 - 尼布甲尼撒 十八年、自 耶路撒冷 擄八百三十二人、
- 耶利米書 52:30 - 尼布甲尼撒 二十三年、侍衛長 尼布撒拉旦 擄 猶大 民七百四十五人、通計四千六百人、○
- 耶利米書 52:31 - 猶大 王 約雅斤 被擄後三十七年、 巴比倫 王 以未米羅達 即位之年、十二月二十五日、 二十五日列王下第二十五章二十七節作二十七日 出 猶大 王 約雅斤 於獄、
- 耶利米書 52:32 - 易其囚服、以善言慰之、賜之以位、高於同在 巴比倫 諸王之位、使之終身食於王席、
- 耶利米書 52:34 - 所需之糧、 巴比倫 王日賜之、至於終身、
- 哈巴谷書 2:5 - 惟彼敵人、貪酒作孽、驕傲不安、放縱情慾、永不知足、猶如示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 彷彿死地、並吞列邦、使諸邦國、歸其統轄、 並吞列邦使諸邦國歸其統轄原文作聚列邦集諸國歸於己
- 哈巴谷書 2:6 - 斯眾必作嘲笑之歌以譏之、出諷刺之言以誚之、曰、禍哉爾歟、聚斂不屬己之財、何時為止、誠為己積累重大之孽債、
- 哈巴谷書 2:7 - 困 困原文作噬 爾者突起、逐 逐或作撼 爾者忽醒、攘奪爾之所有、
- 哈巴谷書 2:8 - 因爾劫掠多國、殺人流血、在國中、在邑中、行強暴、虐遇居民、故所餘之列國、亦將劫掠爾、