逐节对照
- 新標點和合本 - 他豈可屢次倒空網羅, 將列國的人時常殺戮,毫不顧惜呢?
- 新标点和合本 - 他岂可屡次倒空网罗, 将列国的人时常杀戮,毫不顾惜呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但他岂可因此屡屡倒空罗网 , 时常杀戮列国的人,毫不顾惜呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 但他岂可因此屡屡倒空罗网 , 时常杀戮列国的人,毫不顾惜呢?
- 当代译本 - 难道他们要无休止地撒网, 无情地毁灭列国吗?
- 圣经新译本 - 这样,他们倒空自己的网, 毫不留情地继续杀戮列国。
- 中文标准译本 - 难道他们就这样不断倒空自己的网罗, 持续无情地杀戮列国吗?
- 现代标点和合本 - 他岂可屡次倒空网罗, 将列国的人时常杀戮,毫不顾惜呢?
- 和合本(拼音版) - 他岂可屡次倒空网罗, 将列国的人时常杀戮,毫不顾惜呢?
- New International Version - Is he to keep on emptying his net, destroying nations without mercy?
- New International Reader's Version - Are you going to let them keep on emptying their nets? Will they go on destroying nations without showing them any mercy?
- English Standard Version - Is he then to keep on emptying his net and mercilessly killing nations forever?
- New Living Translation - Will you let them get away with this forever? Will they succeed forever in their heartless conquests?
- The Message - Are you going to let this go on and on? Will you let this Babylonian fisherman Fish like a weekend angler, killing people as if they’re nothing but fish? * * *
- Christian Standard Bible - Will they therefore empty their net and continually slaughter nations without mercy?
- New American Standard Bible - Will they therefore empty their net, And continually slay nations without sparing?
- New King James Version - Shall they therefore empty their net, And continue to slay nations without pity?
- Amplified Bible - Will they continue to empty their net And [mercilessly] go on destroying nations without sparing?
- American Standard Version - Shall he therefore empty his net, and spare not to slay the nations continually?
- King James Version - Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
- New English Translation - Will he then continue to fill and empty his throw net? Will he always destroy nations and spare none?
- World English Bible - Will he therefore continually empty his net, and kill the nations without mercy?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他豈可因此屢屢倒空羅網 , 時常殺戮列國的人,毫不顧惜呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 但他豈可因此屢屢倒空羅網 , 時常殺戮列國的人,毫不顧惜呢?
- 當代譯本 - 難道他們要無休止地撒網, 無情地毀滅列國嗎?
- 聖經新譯本 - 這樣,他們倒空自己的網, 毫不留情地繼續殺戮列國。
- 呂振中譯本 - 因此他不斷地拔刀, 殺戮列國 人 、毫不顧惜 。
- 中文標準譯本 - 難道他們就這樣不斷倒空自己的網羅, 持續無情地殺戮列國嗎?
- 現代標點和合本 - 他豈可屢次倒空網羅, 將列國的人時常殺戮,毫不顧惜呢?
- 文理和合譯本 - 彼傾其網、恆戮列邦、而不之惜、可乎哉、
- 文理委辦譯本 - 即罄斯網、復出害人、戮民無厭、爾何聽其然乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼傾空其網、 以復張害人、 恆殺人民、毫不顧惜、何時為止、
- Nueva Versión Internacional - ¿Continuará vaciando sus redes y matando sin piedad a las naciones?
- 현대인의 성경 - 그들이 칼로 계속 여러 민족을 무자비하게 죽여도 좋단 말입니까?
- Новый Русский Перевод - Неужели и дальше опорожнять ему сеть, без жалости истребляя народы?
- Восточный перевод - Неужели и дальше опорожнять ему сеть, без жалости истребляя народы?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели и дальше опорожнять ему сеть, без жалости истребляя народы?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели и дальше опорожнять ему сеть, без жалости истребляя народы?
- La Bible du Semeur 2015 - Continuera-t-il donc toujours ╵à dégainer son glaive pour égorger les autres peuples ╵sans aucune pitié ?
- リビングバイブル - いつまでも、こんなことをさせておくのですか。 彼らは情け容赦なく戦い、 いつまで勝ち続けるのでしょうか。
- Nova Versão Internacional - Mas continuará ele esvaziando a sua rede, destruindo sem misericórdia as nações?
- Hoffnung für alle - Wie lange noch dürfen sie auf Beutezug gehen und ganze Völker erbarmungslos vernichten?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng lẽ Ngài để chúng cứ tung lưới mãi mãi? Chúng sẽ tiếp tục tàn sát không thương xót sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาจะแกะสิ่งที่จับได้ออกมาจากแห ทำลายชาติต่างๆ อย่างไร้ความเมตตาต่อไปหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะกอบโกยผลประโยชน์จากแหของเขาเรื่อยไป และล้างผลาญบรรดาประชาชาติโดยไร้ความเมตตาอย่างนั้นหรือ
交叉引用
- 哈巴谷書 1:9 - 都為行強暴而來, 定住臉面向前, 將擄掠的人聚集,多如塵沙。
- 哈巴谷書 1:10 - 他們譏誚君王,笑話首領, 嗤笑一切保障,築壘攻取。
- 以賽亞書 14:6 - 就是在忿怒中連連攻擊眾民的, 在怒氣中轄制列國, 行逼迫無人阻止的。
- 哈巴谷書 2:17 - 你向黎巴嫩行強暴與殘害 驚嚇野獸的事必遮蓋你; 因你殺人流血, 向國內的城並城中一切居民施行強暴。
- 耶利米書 46:1 - 耶和華論列國的話臨到先知耶利米。
- 耶利米書 46:2 - 論到關乎埃及王法老尼哥的軍隊:這軍隊安營在幼發拉底河邊的迦基米施,是巴比倫王尼布甲尼撒在猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年所打敗的。
- 耶利米書 46:3 - 你們要預備大小盾牌, 往前上陣。
- 耶利米書 46:4 - 你們套上車, 騎上馬! 頂盔站立, 磨槍貫甲!
- 耶利米書 46:5 - 我為何看見他們驚惶轉身退後呢? 他們的勇士打敗了, 急忙逃跑,並不回頭; 驚嚇四圍都有! 這是耶和華說的。
- 耶利米書 46:6 - 不要容快跑的逃避; 不要容勇士逃脫(或譯:快跑的不能逃避;勇士不能逃脫); 他們在北方幼發拉底河邊絆跌仆倒。
- 耶利米書 46:7 - 像尼羅河漲發, 像江河之水翻騰的是誰呢?
- 耶利米書 46:8 - 埃及像尼羅河漲發, 像江河的水翻騰。 他說:我要漲發遮蓋遍地; 我要毀滅城邑和其中的居民。
- 耶利米書 46:9 - 馬匹上去吧! 車輛急行吧! 勇士,就是手拿盾牌的古實人和弗人(又作利比亞人), 並拉弓的路德族,都出去吧!
- 耶利米書 46:10 - 那日是主-萬軍之耶和華報仇的日子, 要向敵人報仇。 刀劍必吞吃得飽, 飲血飲足; 因為主-萬軍之耶和華 在北方幼發拉底河邊有獻祭的事。
- 耶利米書 46:11 - 埃及的民(原文是處女)哪, 可以上基列取乳香去; 你雖多服良藥, 總是徒然,不得治好。
- 耶利米書 46:12 - 列國聽見你的羞辱, 遍地滿了你的哀聲; 勇士與勇士彼此相碰, 一齊跌倒。
- 耶利米書 46:13 - 耶和華對先知耶利米所說的話,論到巴比倫王尼布甲尼撒要來攻擊埃及地:
- 耶利米書 46:14 - 你們要傳揚在埃及,宣告在密奪, 報告在挪弗、答比匿說: 要站起出隊,自作準備, 因為刀劍在你四圍施行吞滅的事。
- 耶利米書 46:15 - 你的壯士為何被沖去呢? 他們站立不住; 因為耶和華驅逐他們,
- 耶利米書 46:16 - 使多人絆跌; 他們也彼此撞倒,說: 起來吧!我們再往本民本地去, 好躲避欺壓的刀劍。
- 耶利米書 46:17 - 他們在那裏喊叫說: 埃及王法老不過是個聲音(或譯:已經敗亡); 他已錯過所定的時候了。
- 耶利米書 46:18 - 君王-名為萬軍之耶和華的說: 我指着我的永生起誓: 尼布甲尼撒 (原文是他)來的勢派 必像他泊在眾山之中, 像迦密在海邊一樣。
- 耶利米書 46:19 - 住在埃及的民(原文是女子)哪, 要預備擄去時所用的物件; 因為挪弗必成為荒場, 且被燒毀,無人居住。
- 耶利米書 46:20 - 埃及是肥美的母牛犢; 但出於北方的毀滅(或譯:牛虻)來到了!來到了!
- 耶利米書 46:21 - 其中的雇勇好像圈裏的肥牛犢, 他們轉身退後, 一齊逃跑,站立不住; 因為他們遭難的日子、 追討的時候已經臨到。
- 耶利米書 46:22 - 其中的聲音好像蛇行一樣。 敵人要成隊而來,如砍伐樹木的手拿斧子攻擊他。
- 耶利米書 46:23 - 耶和華說: 埃及的樹林雖然不能尋察(或譯:穿不過), 敵人卻要砍伐, 因他們多於蝗蟲,不可勝數。
- 耶利米書 46:24 - 埃及的民(原文是女子)必然蒙羞, 必交在北方人的手中。
- 耶利米書 46:25 - 萬軍之耶和華-以色列的神說:「我必刑罰挪的亞捫(埃及尊大之神)和法老,並埃及與埃及的神,以及君王,也必刑罰法老和倚靠他的人。
- 耶利米書 46:26 - 我要將他們交付尋索其命之人的手和巴比倫王尼布甲尼撒與他臣僕的手;以後埃及必再有人居住,與從前一樣。這是耶和華說的。」
- 耶利米書 46:27 - 我的僕人雅各啊,不要懼怕! 以色列啊,不要驚惶! 因我要從遠方拯救你, 從被擄到之地拯救你的後裔。 雅各必回來,得享平靖安逸, 無人使他害怕。
- 耶利米書 46:28 - 我的僕人雅各啊,不要懼怕! 因我與你同在。 我要將我所趕你到的那些國滅絕淨盡, 卻不將你滅絕淨盡, 倒要從寬懲治你, 萬不能不罰你(不罰你:或譯以你為無罪)。 這是耶和華說的。
- 以賽亞書 19:8 - 打魚的必哀哭。 在尼羅河一切釣魚的必悲傷; 在水上撒網的必都衰弱。
- 以賽亞書 14:16 - 凡看見你的都要定睛看你, 留意看你,說: 使大地戰抖, 使列國震動,
- 以賽亞書 14:17 - 使世界如同荒野, 使城邑傾覆, 不釋放被擄的人歸家, 是這個人嗎?
- 耶利米書 25:9 - 我必召北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這地和這地的居民,並四圍一切的國民。我要將他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼。這是耶和華說的。
- 耶利米書 25:10 - 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燈的亮光,從他們中間止息。
- 耶利米書 25:11 - 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。
- 耶利米書 25:12 - 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。
- 耶利米書 25:13 - 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向這些國民說的預言,都臨到那地。
- 耶利米書 25:14 - 因為有多國和大君王必使迦勒底人作奴僕;我也必照他們的行為,按他們手所做的報應他們。」
- 耶利米書 25:15 - 耶和華-以色列的神對我如此說:「你從我手中接這杯忿怒的酒,使我所差遣你去的各國的民喝。
- 耶利米書 25:16 - 他們喝了就要東倒西歪,並要發狂,因我使刀劍臨到他們中間。」
- 耶利米書 25:17 - 我就從耶和華的手中接了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的民喝,
- 耶利米書 25:18 - 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。
- 耶利米書 25:19 - 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民,
- 耶利米書 25:20 - 並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王(亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人);
- 耶利米書 25:21 - 以東、摩押、亞捫人、
- 耶利米書 25:22 - 泰爾的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、
- 耶利米書 25:23 - 底但、提瑪、布斯,和一切剃周圍頭髮的;
- 耶利米書 25:24 - 阿拉伯的諸王、住曠野雜族人民的諸王、
- 耶利米書 25:25 - 心利的諸王、以攔的諸王、米底亞的諸王、
- 耶利米書 25:26 - 北方遠近的諸王,以及天下地上的萬國喝了,以後示沙克(就是巴比倫)王也要喝。
- 以西結書 25:1 - 耶和華的話臨到我說:
- 以西結書 25:2 - 「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們,
- 以西結書 25:3 - 說:你們當聽主耶和華的話。主耶和華如此說:我的聖所被褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠;那時,你便因這些事說:『阿哈!』
- 以西結書 25:4 - 所以我必將你的地交給東方人為業;他們必在你的地上安營居住,吃你的果子,喝你的奶。
- 以西結書 25:5 - 我必使拉巴為駱駝場,使亞捫人的地為羊羣躺臥之處,你們就知道我是耶和華。」
- 以西結書 25:6 - 主耶和華如此說:「因你拍手頓足,以滿心的恨惡向以色列地歡喜,
- 以西結書 25:7 - 所以我伸手攻擊你,將你交給列國作為擄物。我必從萬民中剪除你,使你從萬國中敗亡。我必除滅你,你就知道我是耶和華。」
- 以西結書 25:8 - 主耶和華如此說:「因摩押和西珥人說:『看哪,猶大家與列國無異』,
- 以西結書 25:9 - 所以我要破開摩押邊界上的城邑,就是摩押人看為本國之榮耀的伯‧耶西末、巴力‧免、基列亭,
- 以西結書 25:10 - 好使東方人來攻擊亞捫人。我必將亞捫人之地交給他們為業,使亞捫人在列國中不再被記念。
- 以西結書 25:11 - 我必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」
- 以西結書 25:12 - 主耶和華如此說:「因為以東報仇雪恨,攻擊猶大家,向他們報仇,大大有罪,
- 以西結書 25:13 - 所以主耶和華如此說:我必伸手攻擊以東,剪除人與牲畜,使以東從提幔起,人必倒在刀下,地要變為荒涼,直到底但。
- 以西結書 25:14 - 我必藉我民以色列的手報復以東;以色列民必照我的怒氣,按我的忿怒在以東施報,以東人就知道是我施報。這是主耶和華說的。」
- 以西結書 25:15 - 主耶和華如此說:「因非利士人向猶大人報仇,就是以恨惡的心報仇雪恨,永懷仇恨,要毀滅他們,
- 以西結書 25:16 - 所以主耶和華如此說:我必伸手攻擊非利士人,剪除基利提人,滅絕沿海剩下的居民。
- 以西結書 25:17 - 我向他們大施報應,發怒斥責他們。我報復他們的時候,他們就知道我是耶和華。」
- 耶利米書 52:1 - 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。
- 耶利米書 52:2 - 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。
- 耶利米書 52:3 - 因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出。
- 耶利米書 52:4 - 西底家背叛巴比倫王。他作王第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。
- 耶利米書 52:5 - 於是城被圍困直到西底家王十一年。
- 耶利米書 52:6 - 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。
- 耶利米書 52:7 - 城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門,出城逃跑;迦勒底人正在四圍攻城。他們就往亞拉巴逃去。
- 耶利米書 52:8 - 迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他。他的全軍都離開他四散了。
- 耶利米書 52:9 - 迦勒底人就拿住王,帶他到在哈馬地利比拉的巴比倫王那裏;巴比倫王便審判他。
- 耶利米書 52:10 - 巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子,又在利比拉殺了猶大的一切首領,
- 耶利米書 52:11 - 並且剜了西底家的眼睛,用銅鍊鎖着他,帶到巴比倫去,將他囚在監裏,直到他死的日子。
- 耶利米書 52:12 - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初十日,在巴比倫王面前侍立的護衛長尼布撒拉旦進入耶路撒冷,
- 耶利米書 52:13 - 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。
- 耶利米書 52:14 - 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。
- 耶利米書 52:15 - 那時護衛長尼布撒拉旦將民中最窮的和城裏所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的人,以及大眾所剩下的人,都擄去了。
- 耶利米書 52:16 - 但護衛長尼布撒拉旦留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。
- 耶利米書 52:17 - 耶和華殿的銅柱並殿內的盆座和銅海,迦勒底人都打碎了,將那銅運到巴比倫去了,
- 耶利米書 52:18 - 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、盤子、調羹,並所用的一切銅器、
- 耶利米書 52:19 - 杯、火鼎、碗、盆、燈臺、調羹、爵,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。
- 耶利米書 52:20 - 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,並座下的十二隻銅牛,這一切的銅多得無法可稱。
- 耶利米書 52:21 - 這一根柱子高十八肘,厚四指,是空的,圍十二肘。
- 耶利米書 52:22 - 柱上有銅頂,高五肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子照此一樣,也有石榴。
- 耶利米書 52:23 - 柱子四面有九十六個石榴,在網子周圍,共有一百石榴。
- 耶利米書 52:24 - 護衛長拿住大祭司西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的,
- 耶利米書 52:25 - 又從城中拿住一個管理兵丁的官(或譯:太監),並在城裏所遇常見王面的七個人和檢點國民軍長的書記,以及城裏所遇見的國民六十個人。
- 耶利米書 52:26 - 護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到利比拉的巴比倫王那裏。
- 耶利米書 52:27 - 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大人被擄去離開本地。
- 耶利米書 52:28 - 尼布甲尼撒所擄的民數記在下面:在他第七年擄去猶大人三千零二十三名;
- 耶利米書 52:29 - 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人;
- 耶利米書 52:30 - 尼布甲尼撒二十三年,護衛長尼布撒拉旦擄去猶大人七百四十五名;共有四千六百人。
- 耶利米書 52:31 - 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未‧米羅達元年十二月二十五日,使猶大王約雅斤擡頭,提他出監,
- 耶利米書 52:32 - 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
- 耶利米書 52:33 - 給他脫了囚服。他終身在巴比倫王面前吃飯。
- 耶利米書 52:34 - 巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身是這樣,直到他死的日子。
- 哈巴谷書 2:5 - 迦勒底人因酒詭詐,狂傲, 不住在家中, 擴充心欲,好像陰間。 他如死不能知足, 聚集萬國,堆積萬民都歸自己。
- 哈巴谷書 2:6 - 這些國的民豈不都要提起詩歌並俗語譏刺他說: 禍哉!迦勒底人,你增添不屬自己的財物, 多多取人的當頭,要到幾時為止呢?
- 哈巴谷書 2:7 - 咬傷你的豈不忽然起來, 擾害你的豈不興起, 你就作他們的擄物嗎?
- 哈巴谷書 2:8 - 因你搶奪許多的國,殺人流血, 向國內的城並城中一切居民施行強暴, 所以各國剩下的民都必搶奪你。