逐节对照
- 呂振中譯本 - 然後風一掃,他 們 就過去、 而有罪! 嘿 ,這 就是 他 們 的勢力, 他 們 所看為神的 !
- 新标点和合本 - 他以自己的势力为神, 像风猛然扫过,显为有罪。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他如风猛然扫过, 他背叛,显为有罪; 他以自己的力量为神明。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,他如风猛然扫过, 他背叛,显为有罪; 他以自己的力量为神明。
- 当代译本 - 这些罪人如狂风横扫而过, 他们奉自己的力量为神明。”
- 圣经新译本 - 然后扫荡如风吹过。 他们是有罪的,因他们以自己的势力为神。
- 中文标准译本 - 然后,他们如风扫荡过去。 这些以自己的势力为神的, 必被定罪。”
- 现代标点和合本 - 他以自己的势力为神, 像风猛然扫过,显为有罪。”
- 和合本(拼音版) - 他以自己的势力为神, 像风猛然扫过,显为有罪。”
- New International Version - Then they sweep past like the wind and go on— guilty people, whose own strength is their god.”
- New International Reader's Version - They sweep past like the wind. Then they go on their way. They are guilty. They worship their own strength.”
- English Standard Version - Then they sweep by like the wind and go on, guilty men, whose own might is their god!”
- New Living Translation - They sweep past like the wind and are gone. But they are deeply guilty, for their own strength is their god.”
- Christian Standard Bible - Then they sweep by like the wind and pass through. They are guilty; their strength is their god.
- New American Standard Bible - Then they fly along like the wind and pass on. But they will be held guilty, They whose strength is their god.”
- New King James Version - Then his mind changes, and he transgresses; He commits offense, Ascribing this power to his god.”
- Amplified Bible - Then they will sweep by like the wind and pass on. But they will be held guilty, They [and all men] whose own power and strength is their god.”
- American Standard Version - Then shall he sweep by as a wind, and shall pass over, and be guilty, even he whose might is his god.
- King James Version - Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god.
- New English Translation - They sweep by like the wind and pass on. But the one who considers himself a god will be held guilty.”
- World English Bible - Then he sweeps by like the wind, and goes on. He is indeed guilty, whose strength is his god.”
- 新標點和合本 - 他以自己的勢力為神, 像風猛然掃過,顯為有罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他如風猛然掃過, 他背叛,顯為有罪; 他以自己的力量為神明。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他如風猛然掃過, 他背叛,顯為有罪; 他以自己的力量為神明。
- 當代譯本 - 這些罪人如狂風橫掃而過, 他們奉自己的力量為神明。」
- 聖經新譯本 - 然後掃蕩如風吹過。 他們是有罪的,因他們以自己的勢力為神。
- 中文標準譯本 - 然後,他們如風掃蕩過去。 這些以自己的勢力為神的, 必被定罪。」
- 現代標點和合本 - 他以自己的勢力為神, 像風猛然掃過,顯為有罪。」
- 文理和合譯本 - 彼以己力為神、其衝突也、若風飄過、致干罪戾、
- 文理委辦譯本 - 精神倍長、向前遄征、復獲罪於耶和華、自謂其上帝所助。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是其心尤為狂傲、前驅造孽、以勢力為神、
- Nueva Versión Internacional - Son un viento que a su paso arrasa todo; su pecado es hacer de su fuerza un dios».
- 현대인의 성경 - 그들이 바람처럼 휩쓸고 지나가지만 자기들의 힘을 신으로 삼고 있기 때문에 죄를 면할 수 없을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
- Восточный перевод - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il change d’avis ╵et il passe plus loin . Il se charge de crimes, lui qui voue sa force à son dieu .
- リビングバイブル - 風のように吹き抜け、去って行くが、彼らの罪は重い。 その力は自分たちの神々から与えられたと 言い張るからだ。」
- Nova Versão Internacional - Depois passam como o vento e prosseguem; homens carregados de culpa que têm por deus a sua própria força.”
- Hoffnung für alle - Dann ziehen sie weiter, wie ein Wirbelwind jagen sie davon und hinterlassen eine Spur der Verwüstung . Ihre eigene Stärke ist ihr Gott!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, chúng càn quét như giông bão. Đó là những người mắc tội, vì chúng xem sức mạnh của chúng là thần tượng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็กรีธาทัพผ่านไปอย่างรวดเร็วเหมือนลม แล้วมุ่งหน้าต่อไป พวกเขาเป็นคนผิด ซึ่งถือพละกำลังของตนเป็นพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเดินผ่านไปเหมือนลมพัดผ่าน และพัดฉิวต่อไป มีความผิดเพราะพึ่งในพละกำลังของตน เสมือนว่าเป็นพระเจ้า”
交叉引用
- 但以理書 4:30 - 王應時說:『這豈不是大 巴比倫 ,我用我財力的權勢所建築、做王家宮殿,要顯示我威嚴之光榮的麼?』
- 但以理書 4:31 - 這話在王口中,還 未說完 ,就有聲音從天上傳下來, 說 :『 尼布甲尼撒 王啊,有神言是對你說的:國權已經離開了你了。
- 但以理書 4:32 - 你必被趕逐離開人類,你的住處必同山野的走獸在一起;你必受迫而喫草如牛,經過七個時期,等到你承認至高者在人國中掌權,他喜歡將國賜給誰,就賜給誰。』
- 但以理書 4:33 - 立刻地、這神言就應驗到 尼布甲尼撒 身上了。他即被趕逐離開人類,喫草如牛,其身體被天露滴濕,以致其頭髮長長像鷹 毛 , 其 指甲如同鳥 爪 。
- 但以理書 4:34 - 『日子過後,我 尼布甲尼撒 舉目望天,我的悟性恢復過來,我便祝頌那至高者,稱頌那活到永遠的 上帝 ,而歸榮耀於 他 :因為他的權柄是永遠的權柄,他的國度代代長存。
- 耶利米書 4:11 - 那時必有話對這人民和 耶路撒冷 說: 在曠野無草木的高處上 有一陣熱風向我子民 颳來, 不是為了簸揚,也不是為了揚淨,
- 耶利米書 4:12 - 必有一陣太大的風、 不是這些穀子所受得了的、 為我颳來。 現在是我要說出判語來定他們的罪。』
- 但以理書 5:3 - 於是人就把從 耶路撒冷 裏面上帝殿中、就是殿堂中、所掠取的金 銀 器皿拿了來;王和大臣王后妃嬪就用這些器皿來喝 酒 。
- 但以理書 5:4 - 他們喝酒,稱頌了金銀銅鐵木頭石頭的神。
- 但以理書 5:20 - 但他心高氣傲,剛愎自用,就從他的國位上黜落下來,他的尊榮就被褫奪。