逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要生養眾多,在地上繁衍昌盛。」
 - 新标点和合本 - 你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要生养众多,在地上繁衍昌盛。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 你们要生养众多,在地上繁衍昌盛。”
 - 当代译本 - 你们要生养众多,使地上人口兴旺。”
 - 圣经新译本 - 你们要繁衍增多; 要在地上滋生、增多。”
 - 中文标准译本 - 你们要繁衍增多,充满大地,在其上增多。”
 - 现代标点和合本 - 你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。”
 - 和合本(拼音版) - 你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。”
 - New International Version - As for you, be fruitful and increase in number; multiply on the earth and increase upon it.”
 - New International Reader's Version - Have children so that there will be many of you. Multiply and become many on the earth.”
 - English Standard Version - And you, be fruitful and multiply, increase greatly on the earth and multiply in it.”
 - New Living Translation - Now be fruitful and multiply, and repopulate the earth.”
 - Christian Standard Bible - But you, be fruitful and multiply; spread out over the earth and multiply on it.”
 - New American Standard Bible - As for you, be fruitful and multiply; Populate the earth abundantly and multiply in it.”
 - New King James Version - And as for you, be fruitful and multiply; Bring forth abundantly in the earth And multiply in it.”
 - Amplified Bible - As for you, be fruitful and multiply; Populate the earth abundantly and multiply in it.”
 - American Standard Version - And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
 - King James Version - And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
 - New English Translation - But as for you, be fruitful and multiply; increase abundantly on the earth and multiply on it.”
 - World English Bible - Be fruitful and multiply. Increase abundantly in the earth, and multiply in it.”
 - 新標點和合本 - 你們要生養眾多,在地上昌盛繁茂。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要生養眾多,在地上繁衍昌盛。」
 - 當代譯本 - 你們要生養眾多,使地上人口興旺。」
 - 聖經新譯本 - 你們要繁衍增多; 要在地上滋生、增多。”
 - 呂振中譯本 - 你們呢、要繁殖增多, 在地上孳生而增多。』
 - 中文標準譯本 - 你們要繁衍增多,充滿大地,在其上增多。」
 - 現代標點和合本 - 你們要生養眾多,在地上昌盛繁茂。」
 - 文理和合譯本 - 爾其生育眾多、昌熾繁衍於地、○
 - 文理委辦譯本 - 爾將生育眾多、昌熾於地。○
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹生育眾多、昌熾蕃衍於地、
 - Nueva Versión Internacional - »En cuanto a ustedes, sean fecundos y multiplíquense; sí, multiplíquense y llenen la tierra».
 - 현대인의 성경 - 너희는 자녀를 많이 낳고 온 땅에 번성하여라.”
 - Новый Русский Перевод - Вы же плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь на земле и умножайтесь на ней.
 - Восточный перевод - Вы же плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь на земле и умножайтесь на ней.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь на земле и умножайтесь на ней.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь на земле и умножайтесь на ней.
 - La Bible du Semeur 2015 - Vous donc, soyez féconds, multipliez-vous et proliférez sur la terre, multipliez-vous.
 - リビングバイブル - 子どもをたくさん産みなさい。どんどん増え広がって、世界を治めなさい。」
 - Nova Versão Internacional - Mas vocês sejam férteis e multipliquem-se; espalhem-se pela terra e proliferem nela ”.
 - Hoffnung für alle - So seht nun zu, dass eure Nachkommen zahlreich sind. Vermehrt euch, bis es auf der Erde von euch wimmelt!«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Các con hãy sinh sản thêm nhiều và làm cho đầy mặt đất.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเจ้าจงมีลูกมีหลานมากมายเพิ่มจำนวนทวีขึ้นบนแผ่นดินโลก”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเกิดลูกเต็มบ้านหลานเต็มเมือง ทวีขึ้นจนเต็มแผ่นดินโลก”
 - Thai KJV - เจ้าจงมีลูกดกทวีมากขึ้นอุดมบริบูรณ์ในแผ่นดินโลกและทวีมากขึ้นในนั้น”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้พวกเจ้ามีลูกหลานมากมายและอยู่กันจนเต็มแผ่นดิน”
 
交叉引用