逐节对照
- 现代标点和合本 - 挪亚做起农夫来,栽了一个葡萄园。
- 新标点和合本 - 挪亚作起农夫来,栽了一个葡萄园。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 挪亚是农夫,是他开始栽葡萄园的。
- 和合本2010(神版-简体) - 挪亚是农夫,是他开始栽葡萄园的。
- 当代译本 - 挪亚做了农夫,他是第一个栽种葡萄园的人。
- 圣经新译本 - 挪亚作起农夫来,栽种葡萄园。
- 中文标准译本 - 挪亚开始作农夫 ,种植了一个葡萄园。
- 和合本(拼音版) - 挪亚作起农夫来,栽了一个葡萄园。
- New International Version - Noah, a man of the soil, proceeded to plant a vineyard.
- New International Reader's Version - Noah was a man who farmed the land. He decided to plant a field that produced grapes for making wine.
- English Standard Version - Noah began to be a man of the soil, and he planted a vineyard.
- New Living Translation - After the flood, Noah began to cultivate the ground, and he planted a vineyard.
- The Message - Noah, a farmer, was the first to plant a vineyard. He drank from its wine, got drunk and passed out, naked in his tent. Ham, the father of Canaan, saw that his father was naked and told his two brothers who were outside the tent. Shem and Japheth took a cloak, held it between them from their shoulders, walked backward and covered their father’s nakedness, keeping their faces turned away so they did not see their father’s exposed body.
- Christian Standard Bible - Noah, as a man of the soil, began by planting a vineyard.
- New American Standard Bible - Then Noah began farming and planted a vineyard.
- New King James Version - And Noah began to be a farmer, and he planted a vineyard.
- Amplified Bible - And Noah began to farm and cultivate the ground and he planted a vineyard.
- American Standard Version - And Noah began to be a husbandman, and planted a vineyard:
- King James Version - And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:
- New English Translation - Noah, a man of the soil, began to plant a vineyard.
- World English Bible - Noah began to be a farmer, and planted a vineyard.
- 新標點和合本 - 挪亞作起農夫來,栽了一個葡萄園。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 挪亞是農夫,是他開始栽葡萄園的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 挪亞是農夫,是他開始栽葡萄園的。
- 當代譯本 - 挪亞做了農夫,他是第一個栽種葡萄園的人。
- 聖經新譯本 - 挪亞作起農夫來,栽種葡萄園。
- 呂振中譯本 - 種地人 挪亞 是最先栽了葡萄園的。
- 中文標準譯本 - 挪亞開始作農夫 ,種植了一個葡萄園。
- 現代標點和合本 - 挪亞做起農夫來,栽了一個葡萄園。
- 文理和合譯本 - 挪亞為農、植葡萄園、
- 文理委辦譯本 - 挪亞為農、植葡萄園、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 挪亞 始為農夫、植葡萄園、
- Nueva Versión Internacional - Noé se dedicó a cultivar la tierra, y plantó una viña.
- 현대인의 성경 - 노아는 농사를 시작하여 포도나무를 심었다.
- Новый Русский Перевод - Ной принялся возделывать землю и сажать виноград .
- Восточный перевод - Нух принялся возделывать землю и сажать виноград .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нух принялся возделывать землю и сажать виноград .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нух принялся возделывать землю и сажать виноград .
- La Bible du Semeur 2015 - Noé se mit à cultiver la terre et il planta une vigne.
- リビングバイブル - さて、ノアは農夫となり、ぶどうを栽培してぶどう酒を作るようになりました。ある日、彼はぶどう酒に酔って前後不覚になり、裸のままテントの中で寝入ってしまいました。
- Nova Versão Internacional - Noé, que era agricultor, foi o primeiro a plantar uma vinha.
- Hoffnung für alle - Noah betrieb Ackerbau und legte als Erster einen Weinberg an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nô-ê bắt đầu cày đất và trồng nho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โนอาห์เป็นชาวไร่ชาวนา เขาเริ่ม ทำสวนองุ่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โนอาห์เป็นชาวไร่และได้ทำสวนองุ่น
交叉引用
- 创世记 3:18 - 地必给你长出荆棘和蒺藜来, 你也要吃田间的菜蔬。
- 创世记 3:19 - 你必汗流满面才得糊口, 直到你归了土, 因为你是从土而出的。 你本是尘土,仍要归于尘土。”
- 创世记 3:23 - 耶和华神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。
- 雅歌 1:6 - 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园, 我自己的葡萄园却没有看守。
- 传道书 5:9 - 况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。
- 以赛亚书 28:24 - 那耕地为要撒种的, 岂是常常耕地呢? 岂是常常开垦耙地呢?
- 以赛亚书 28:25 - 他拉平了地面, 岂不就撒种小茴香, 播种大茴香, 按行列种小麦, 在定处种大麦, 在田边种粗麦呢?
- 以赛亚书 28:26 - 因为他的神教导他务农相宜, 并且指教他。
- 申命记 28:30 - 你聘定了妻,别人必与她同房。你建造房屋,不得住在其内。你栽种葡萄园,也不得用其中的果子。
- 箴言 24:30 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园,
- 哥林多前书 9:7 - 有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽葡萄园不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊不吃牛羊的奶呢?
- 箴言 12:11 - 耕种自己田地的必得饱食, 追随虚浮的却是无知。
- 创世记 4:2 - 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
- 箴言 10:11 - 义人的口是生命的泉源, 强暴蒙蔽恶人的口。
- 创世记 5:29 - 给他起名叫挪亚,说:“这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们,这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。”
- 申命记 20:6 - 谁种葡萄园,尚未用所结的果子,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去用。