逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 神對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉的立約的記號。」
 - 新标点和合本 - 神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉的立约的记号。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉的立约的记号。”
 - 当代译本 - 上帝对挪亚说:“这是我与地上一切生命立约的记号。”
 - 圣经新译本 - 神对挪亚说:“这就是我与地上凡有生命的立约的记号。”
 - 中文标准译本 - 神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉的所立之约的标记。”
 - 现代标点和合本 - 神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。”
 - 和合本(拼音版) - 上帝对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。”
 - New International Version - So God said to Noah, “This is the sign of the covenant I have established between me and all life on the earth.”
 - New International Reader's Version - So God said to Noah, “The rainbow is the sign of my covenant. I have made my covenant between me and all life on earth.”
 - English Standard Version - God said to Noah, “This is the sign of the covenant that I have established between me and all flesh that is on the earth.”
 - New Living Translation - Then God said to Noah, “Yes, this rainbow is the sign of the covenant I am confirming with all the creatures on earth.”
 - The Message - And God said, “This is the sign of the covenant that I’ve set up between me and everything living on the Earth.”
 - Christian Standard Bible - God said to Noah, “This is the sign of the covenant that I have established between me and every creature on earth.”
 - New American Standard Bible - And God said to Noah, “This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth.”
 - New King James Version - And God said to Noah, “This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth.”
 - Amplified Bible - And God said to Noah, “This [rainbow] is the sign of the covenant (solemn pledge, binding agreement) which I have established between Me and all living things on the earth.”
 - American Standard Version - And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
 - King James Version - And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
 - New English Translation - So God said to Noah, “This is the guarantee of the covenant that I am confirming between me and all living things that are on the earth.”
 - World English Bible - God said to Noah, “This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth.”
 - 新標點和合本 - 神對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉之物立約的記號了。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉的立約的記號。」
 - 當代譯本 - 上帝對挪亞說:「這是我與地上一切生命立約的記號。」
 - 聖經新譯本 - 神對挪亞說:“這就是我與地上凡有生命的立約的記號。”
 - 呂振中譯本 - 上帝對 挪亞 說:『這就是在我與地上凡 有血 肉 的 之間、我所堅立的約的憑證。』
 - 中文標準譯本 - 神對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉的所立之約的標記。」
 - 現代標點和合本 - 神對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉之物立約的記號了。」
 - 文理和合譯本 - 上帝諭挪亞曰、我與地上眾生所立之約、此為其徵、○
 - 文理委辦譯本 - 上帝謂挪亞曰、我與眾生百族約、以此為徵。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主謂 挪亞 曰、我與地上一切有血氣之物所立之約、即以此為徵、○
 - Nueva Versión Internacional - Dios concluyó diciéndole a Noé: «Este es el pacto que establezco con todos los seres vivientes que hay en la tierra».
 - 현대인의 성경 - 이것이 바로 모든 생물과 맺은 계약의 표이다.”
 - Новый Русский Перевод - Так сказал Бог Ною: – Вот знак завета, который Я заключил между Мной и всем живым на земле.
 - Восточный перевод - Так Всевышний сказал Нуху: – Вот знак священного соглашения, который Я заключил между Мной и всем живым на земле.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Аллах сказал Нуху: – Вот знак священного соглашения, который Я заключил между Мной и всем живым на земле.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Всевышний сказал Нуху: – Вот знак священного соглашения, который Я заключил между Мной и всем живым на земле.
 - La Bible du Semeur 2015 - Dieu répéta à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute créature qui vit sur la terre.
 - Nova Versão Internacional - Concluindo, disse Deus a Noé: “Esse é o sinal da aliança que estabeleci entre mim e toda forma de vida que há sobre a terra”.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời lại phán cùng Nô-ê: “Đó là dấu chỉ về giao ước Ta đã lập giữa Ta và các sinh vật trên đất.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าจึงตรัสแก่โนอาห์ว่า “นี่คือเครื่องหมายแห่งพันธสัญญาที่เราได้ทำไว้ระหว่างเรากับทุกชีวิตบนโลก”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้ากล่าวกับโนอาห์ว่า “นี่คือสัญลักษณ์แห่งพันธสัญญาที่เราได้ทำไว้ระหว่างเรากับสิ่งมีชีวิตทั้งปวงที่อยู่บนแผ่นดินโลก”
 - Thai KJV - และพระเจ้าตรัสแก่โนอาห์ว่า “นี่เป็นหมายสำคัญแห่งพันธสัญญาซึ่งเราได้ตั้งไว้ระหว่างเรากับบรรดาเนื้อหนังบนแผ่นดินโลก”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระเจ้าพูดกับโนอาห์อีกว่า “นี่แหละคือเครื่องหมายแห่งสัญญาระหว่างเรากับทุกสิ่งที่มีชีวิตบนโลกนี้”
 
交叉引用
暂无数据信息