Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:17 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 上帝对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。”
  • 新标点和合本 - 神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉的立约的记号。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉的立约的记号。”
  • 当代译本 - 上帝对挪亚说:“这是我与地上一切生命立约的记号。”
  • 圣经新译本 -  神对挪亚说:“这就是我与地上凡有生命的立约的记号。”
  • 中文标准译本 - 神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉的所立之约的标记。”
  • 现代标点和合本 - 神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。”
  • New International Version - So God said to Noah, “This is the sign of the covenant I have established between me and all life on the earth.”
  • New International Reader's Version - So God said to Noah, “The rainbow is the sign of my covenant. I have made my covenant between me and all life on earth.”
  • English Standard Version - God said to Noah, “This is the sign of the covenant that I have established between me and all flesh that is on the earth.”
  • New Living Translation - Then God said to Noah, “Yes, this rainbow is the sign of the covenant I am confirming with all the creatures on earth.”
  • The Message - And God said, “This is the sign of the covenant that I’ve set up between me and everything living on the Earth.”
  • Christian Standard Bible - God said to Noah, “This is the sign of the covenant that I have established between me and every creature on earth.”
  • New American Standard Bible - And God said to Noah, “This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth.”
  • New King James Version - And God said to Noah, “This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth.”
  • Amplified Bible - And God said to Noah, “This [rainbow] is the sign of the covenant (solemn pledge, binding agreement) which I have established between Me and all living things on the earth.”
  • American Standard Version - And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
  • King James Version - And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
  • New English Translation - So God said to Noah, “This is the guarantee of the covenant that I am confirming between me and all living things that are on the earth.”
  • World English Bible - God said to Noah, “This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth.”
  • 新標點和合本 - 神對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉之物立約的記號了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉的立約的記號。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉的立約的記號。」
  • 當代譯本 - 上帝對挪亞說:「這是我與地上一切生命立約的記號。」
  • 聖經新譯本 -  神對挪亞說:“這就是我與地上凡有生命的立約的記號。”
  • 呂振中譯本 - 上帝對 挪亞 說:『這就是在我與地上凡 有血 肉 的 之間、我所堅立的約的憑證。』
  • 中文標準譯本 - 神對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉的所立之約的標記。」
  • 現代標點和合本 - 神對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉之物立約的記號了。」
  • 文理和合譯本 - 上帝諭挪亞曰、我與地上眾生所立之約、此為其徵、○
  • 文理委辦譯本 - 上帝謂挪亞曰、我與眾生百族約、以此為徵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主謂 挪亞 曰、我與地上一切有血氣之物所立之約、即以此為徵、○
  • Nueva Versión Internacional - Dios concluyó diciéndole a Noé: «Este es el pacto que establezco con todos los seres vivientes que hay en la tierra».
  • 현대인의 성경 - 이것이 바로 모든 생물과 맺은 계약의 표이다.”
  • Новый Русский Перевод - Так сказал Бог Ною: – Вот знак завета, который Я заключил между Мной и всем живым на земле.
  • Восточный перевод - Так Всевышний сказал Нуху: – Вот знак священного соглашения, который Я заключил между Мной и всем живым на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Аллах сказал Нуху: – Вот знак священного соглашения, который Я заключил между Мной и всем живым на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Всевышний сказал Нуху: – Вот знак священного соглашения, который Я заключил между Мной и всем живым на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu répéta à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute créature qui vit sur la terre.
  • Nova Versão Internacional - Concluindo, disse Deus a Noé: “Esse é o sinal da aliança que estabeleci entre mim e toda forma de vida que há sobre a terra”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời lại phán cùng Nô-ê: “Đó là dấu chỉ về giao ước Ta đã lập giữa Ta và các sinh vật trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าจึงตรัสแก่โนอาห์ว่า “นี่คือเครื่องหมายแห่งพันธสัญญาที่เราได้ทำไว้ระหว่างเรากับทุกชีวิตบนโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​โนอาห์​ว่า “นี่​คือ​สัญลักษณ์​แห่ง​พันธ​สัญญา​ที่​เรา​ได้​ทำ​ไว้​ระหว่าง​เรา​กับ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​บน​แผ่นดิน​โลก”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 上帝对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。”
  • 新标点和合本 - 神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉的立约的记号。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉的立约的记号。”
  • 当代译本 - 上帝对挪亚说:“这是我与地上一切生命立约的记号。”
  • 圣经新译本 -  神对挪亚说:“这就是我与地上凡有生命的立约的记号。”
  • 中文标准译本 - 神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉的所立之约的标记。”
  • 现代标点和合本 - 神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。”
  • New International Version - So God said to Noah, “This is the sign of the covenant I have established between me and all life on the earth.”
  • New International Reader's Version - So God said to Noah, “The rainbow is the sign of my covenant. I have made my covenant between me and all life on earth.”
  • English Standard Version - God said to Noah, “This is the sign of the covenant that I have established between me and all flesh that is on the earth.”
  • New Living Translation - Then God said to Noah, “Yes, this rainbow is the sign of the covenant I am confirming with all the creatures on earth.”
  • The Message - And God said, “This is the sign of the covenant that I’ve set up between me and everything living on the Earth.”
  • Christian Standard Bible - God said to Noah, “This is the sign of the covenant that I have established between me and every creature on earth.”
  • New American Standard Bible - And God said to Noah, “This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth.”
  • New King James Version - And God said to Noah, “This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth.”
  • Amplified Bible - And God said to Noah, “This [rainbow] is the sign of the covenant (solemn pledge, binding agreement) which I have established between Me and all living things on the earth.”
  • American Standard Version - And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
  • King James Version - And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
  • New English Translation - So God said to Noah, “This is the guarantee of the covenant that I am confirming between me and all living things that are on the earth.”
  • World English Bible - God said to Noah, “This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth.”
  • 新標點和合本 - 神對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉之物立約的記號了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉的立約的記號。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉的立約的記號。」
  • 當代譯本 - 上帝對挪亞說:「這是我與地上一切生命立約的記號。」
  • 聖經新譯本 -  神對挪亞說:“這就是我與地上凡有生命的立約的記號。”
  • 呂振中譯本 - 上帝對 挪亞 說:『這就是在我與地上凡 有血 肉 的 之間、我所堅立的約的憑證。』
  • 中文標準譯本 - 神對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉的所立之約的標記。」
  • 現代標點和合本 - 神對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉之物立約的記號了。」
  • 文理和合譯本 - 上帝諭挪亞曰、我與地上眾生所立之約、此為其徵、○
  • 文理委辦譯本 - 上帝謂挪亞曰、我與眾生百族約、以此為徵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主謂 挪亞 曰、我與地上一切有血氣之物所立之約、即以此為徵、○
  • Nueva Versión Internacional - Dios concluyó diciéndole a Noé: «Este es el pacto que establezco con todos los seres vivientes que hay en la tierra».
  • 현대인의 성경 - 이것이 바로 모든 생물과 맺은 계약의 표이다.”
  • Новый Русский Перевод - Так сказал Бог Ною: – Вот знак завета, который Я заключил между Мной и всем живым на земле.
  • Восточный перевод - Так Всевышний сказал Нуху: – Вот знак священного соглашения, который Я заключил между Мной и всем живым на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Аллах сказал Нуху: – Вот знак священного соглашения, который Я заключил между Мной и всем живым на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Всевышний сказал Нуху: – Вот знак священного соглашения, который Я заключил между Мной и всем живым на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu répéta à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute créature qui vit sur la terre.
  • Nova Versão Internacional - Concluindo, disse Deus a Noé: “Esse é o sinal da aliança que estabeleci entre mim e toda forma de vida que há sobre a terra”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời lại phán cùng Nô-ê: “Đó là dấu chỉ về giao ước Ta đã lập giữa Ta và các sinh vật trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าจึงตรัสแก่โนอาห์ว่า “นี่คือเครื่องหมายแห่งพันธสัญญาที่เราได้ทำไว้ระหว่างเรากับทุกชีวิตบนโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​โนอาห์​ว่า “นี่​คือ​สัญลักษณ์​แห่ง​พันธ​สัญญา​ที่​เรา​ได้​ทำ​ไว้​ระหว่าง​เรา​กับ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​บน​แผ่นดิน​โลก”
    圣经
    资源
    计划
    奉献