Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:13 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 置虹雲中、為我與億兆立約之徵。
  • 新标点和合本 - 我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我把彩虹放在云中,这就是我与地立约的记号了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我把彩虹放在云中,这就是我与地立约的记号了。
  • 当代译本 - 我把彩虹放在云中,作为我跟大地立约的记号。
  • 圣经新译本 - 我把彩虹放在云彩中,作我与大地立约的记号。
  • 中文标准译本 - 我把我的彩虹放在云中,它就是我与大地立约的标记。
  • 现代标点和合本 - 我把虹放在云彩中,这就可做我与地立约的记号了。
  • 和合本(拼音版) - 我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
  • New International Version - I have set my rainbow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth.
  • New International Reader's Version - I have put my rainbow in the clouds. It will be the sign of the covenant between me and the earth.
  • English Standard Version - I have set my bow in the cloud, and it shall be a sign of the covenant between me and the earth.
  • New Living Translation - I have placed my rainbow in the clouds. It is the sign of my covenant with you and with all the earth.
  • Christian Standard Bible - I have placed my bow in the clouds, and it will be a sign of the covenant between me and the earth.
  • New American Standard Bible - I have set My rainbow in the cloud, and it shall serve as a sign of a covenant between Me and the earth.
  • New King James Version - I set My rainbow in the cloud, and it shall be for the sign of the covenant between Me and the earth.
  • Amplified Bible - I set My rainbow in the clouds, and it shall be a sign of a covenant between Me and the earth.
  • American Standard Version - I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
  • King James Version - I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
  • New English Translation - I will place my rainbow in the clouds, and it will become a guarantee of the covenant between me and the earth.
  • World English Bible - I set my rainbow in the cloud, and it will be a sign of a covenant between me and the earth.
  • 新標點和合本 - 我把虹放在雲彩中,這就可作我與地立約的記號了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我把彩虹放在雲中,這就是我與地立約的記號了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我把彩虹放在雲中,這就是我與地立約的記號了。
  • 當代譯本 - 我把彩虹放在雲中,作為我跟大地立約的記號。
  • 聖經新譯本 - 我把彩虹放在雲彩中,作我與大地立約的記號。
  • 呂振中譯本 - 我把我的虹霓放在雲彩中, 這就可以做我和大地之間的約的憑證。
  • 中文標準譯本 - 我把我的彩虹放在雲中,它就是我與大地立約的標記。
  • 現代標點和合本 - 我把虹放在雲彩中,這就可做我與地立約的記號了。
  • 文理和合譯本 - 置虹雲中、為我與世立約之徵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我置虹於雲間、即為我與世立約之徵、
  • Nueva Versión Internacional - He colocado mi arco iris en las nubes, el cual servirá como señal de mi pacto con la tierra.
  • 현대인의 성경 - 내가 무지개를 구름 속에 두었으니 이것이 나와 세상 사이에 계약의 표가 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я ставлю в облаках Мою радугу, и она будет знаком завета между Мной и землей.
  • Восточный перевод - Я ставлю в облаках Мою радугу, и она будет знаком священного соглашения между Мной и землёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ставлю в облаках Мою радугу, и она будет знаком священного соглашения между Мной и землёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ставлю в облаках Мою радугу, и она будет знаком священного соглашения между Мной и землёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - je place mon arc dans les nuées ; il servira de signe d’alliance entre moi et la terre.
  • リビングバイブル - 雲の中に虹をかけよう。この約束は、あなたたちと全世界に対し、この世の終わりまで効力を持つ。
  • Nova Versão Internacional - o meu arco que coloquei nas nuvens. Será o sinal da minha aliança com a terra.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đặt cầu vồng trên mây, biểu hiện lời hứa bất diệt của Ta với con và muôn loài trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือเราได้ตั้งรุ้งของเราไว้ที่หมู่เมฆ เป็นเครื่องหมายแห่งพันธสัญญาของเรากับโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​วาง​รุ้ง​ของ​เรา​ไว้​บน​เมฆ ซึ่ง​จะ​เป็น​สัญลักษณ์​แห่ง​พันธ​สัญญา​ระหว่าง​เรา​กับ​แผ่นดิน​โลก
交叉引用
  • 啟示錄 4:3 - 坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其位、
  • 啟示錄 10:1 - 我又見有能之天使、自天而降、身衣雲衣、首冠虹冠、容如日、足如火柱、
  • 以西結書 1:28 - 其焜耀之下、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 置虹雲中、為我與億兆立約之徵。
  • 新标点和合本 - 我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我把彩虹放在云中,这就是我与地立约的记号了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我把彩虹放在云中,这就是我与地立约的记号了。
  • 当代译本 - 我把彩虹放在云中,作为我跟大地立约的记号。
  • 圣经新译本 - 我把彩虹放在云彩中,作我与大地立约的记号。
  • 中文标准译本 - 我把我的彩虹放在云中,它就是我与大地立约的标记。
  • 现代标点和合本 - 我把虹放在云彩中,这就可做我与地立约的记号了。
  • 和合本(拼音版) - 我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
  • New International Version - I have set my rainbow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth.
  • New International Reader's Version - I have put my rainbow in the clouds. It will be the sign of the covenant between me and the earth.
  • English Standard Version - I have set my bow in the cloud, and it shall be a sign of the covenant between me and the earth.
  • New Living Translation - I have placed my rainbow in the clouds. It is the sign of my covenant with you and with all the earth.
  • Christian Standard Bible - I have placed my bow in the clouds, and it will be a sign of the covenant between me and the earth.
  • New American Standard Bible - I have set My rainbow in the cloud, and it shall serve as a sign of a covenant between Me and the earth.
  • New King James Version - I set My rainbow in the cloud, and it shall be for the sign of the covenant between Me and the earth.
  • Amplified Bible - I set My rainbow in the clouds, and it shall be a sign of a covenant between Me and the earth.
  • American Standard Version - I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
  • King James Version - I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
  • New English Translation - I will place my rainbow in the clouds, and it will become a guarantee of the covenant between me and the earth.
  • World English Bible - I set my rainbow in the cloud, and it will be a sign of a covenant between me and the earth.
  • 新標點和合本 - 我把虹放在雲彩中,這就可作我與地立約的記號了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我把彩虹放在雲中,這就是我與地立約的記號了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我把彩虹放在雲中,這就是我與地立約的記號了。
  • 當代譯本 - 我把彩虹放在雲中,作為我跟大地立約的記號。
  • 聖經新譯本 - 我把彩虹放在雲彩中,作我與大地立約的記號。
  • 呂振中譯本 - 我把我的虹霓放在雲彩中, 這就可以做我和大地之間的約的憑證。
  • 中文標準譯本 - 我把我的彩虹放在雲中,它就是我與大地立約的標記。
  • 現代標點和合本 - 我把虹放在雲彩中,這就可做我與地立約的記號了。
  • 文理和合譯本 - 置虹雲中、為我與世立約之徵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我置虹於雲間、即為我與世立約之徵、
  • Nueva Versión Internacional - He colocado mi arco iris en las nubes, el cual servirá como señal de mi pacto con la tierra.
  • 현대인의 성경 - 내가 무지개를 구름 속에 두었으니 이것이 나와 세상 사이에 계약의 표가 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я ставлю в облаках Мою радугу, и она будет знаком завета между Мной и землей.
  • Восточный перевод - Я ставлю в облаках Мою радугу, и она будет знаком священного соглашения между Мной и землёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ставлю в облаках Мою радугу, и она будет знаком священного соглашения между Мной и землёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ставлю в облаках Мою радугу, и она будет знаком священного соглашения между Мной и землёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - je place mon arc dans les nuées ; il servira de signe d’alliance entre moi et la terre.
  • リビングバイブル - 雲の中に虹をかけよう。この約束は、あなたたちと全世界に対し、この世の終わりまで効力を持つ。
  • Nova Versão Internacional - o meu arco que coloquei nas nuvens. Será o sinal da minha aliança com a terra.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đặt cầu vồng trên mây, biểu hiện lời hứa bất diệt của Ta với con và muôn loài trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือเราได้ตั้งรุ้งของเราไว้ที่หมู่เมฆ เป็นเครื่องหมายแห่งพันธสัญญาของเรากับโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​วาง​รุ้ง​ของ​เรา​ไว้​บน​เมฆ ซึ่ง​จะ​เป็น​สัญลักษณ์​แห่ง​พันธ​สัญญา​ระหว่าง​เรา​กับ​แผ่นดิน​โลก
  • 啟示錄 4:3 - 坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其位、
  • 啟示錄 10:1 - 我又見有能之天使、自天而降、身衣雲衣、首冠虹冠、容如日、足如火柱、
  • 以西結書 1:28 - 其焜耀之下、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。
圣经
资源
计划
奉献