Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:16 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้า ภรรยาของเจ้า บรรดาบุตรชายและบุตรสะใภ้ของเจ้า จงออกจากเรือ
  • 新标点和合本 - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。
  • 当代译本 - “你与妻子、儿子和儿媳都要出方舟。
  • 圣经新译本 - “你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。
  • 中文标准译本 - “你与你的妻子、儿子们和儿媳们,一起从方舟出来吧!
  • 现代标点和合本 - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • 和合本(拼音版) - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • New International Version - “Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.
  • New International Reader's Version - “Come out of the ark. Bring your wife and your sons and their wives with you.
  • English Standard Version - “Go out from the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
  • New Living Translation - “Leave the boat, all of you—you and your wife, and your sons and their wives.
  • Christian Standard Bible - “Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • New American Standard Bible - “Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons’ wives with you.
  • New King James Version - “Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
  • Amplified Bible - “Go out of the ark, you and your wife and your sons and their wives with you.
  • American Standard Version - Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
  • King James Version - Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
  • New English Translation - “Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • World English Bible - “Go out of the ship, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • 新標點和合本 - 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你同你的妻子、兒子、媳婦都要出方舟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你同你的妻子、兒子、媳婦都要出方舟。
  • 當代譯本 - 「你與妻子、兒子和兒媳都要出方舟。
  • 聖經新譯本 - “你要從方舟出來,你和你的妻子、兒子,以及兒媳都要和你一同出來。
  • 呂振中譯本 - 『你要出樓船,你和你妻子,兒子、和兒媳婦都要同你 出來 。
  • 中文標準譯本 - 「你與你的妻子、兒子們和兒媳們,一起從方舟出來吧!
  • 現代標點和合本 - 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
  • 文理和合譯本 - 爾與妻子及媳、可出方舟、
  • 文理委辦譯本 - 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及子婦出方舟、
  • Nueva Versión Internacional - «Sal del arca junto con tus hijos, tu esposa y tus nueras.
  • 현대인의 성경 - “너는 네 가족을 데리고 배에서 나오너라.
  • Новый Русский Перевод - – Выйди из ковчега ты и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.
  • Восточный перевод - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sors du bateau avec ta femme, tes fils et tes belles-filles.
  • Nova Versão Internacional - “Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
  • Hoffnung für alle - »Verlass mit deiner Frau, deinen Söhnen und Schwiegertöchtern die Arche!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con và gia đình hãy ra khỏi tàu.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ออก​ไป​จาก​เรือ​ใหญ่ เจ้า​จง​ให้​ภรรยา​ของ​เจ้า บุตร​ชาย​และ​บุตร​สะใภ้​ของ​เจ้า​ไป​กับ​เจ้า
交叉引用
  • เศคาริยาห์ 9:11 - ส่วนเจ้า เนื่องด้วยโลหิตแห่งพันธสัญญาของเราซึ่งให้ไว้แก่เจ้า เราจะปลดปล่อยนักโทษของเจ้าจากเหวลึกที่ไร้น้ำ
  • กิจการของอัครทูต 16:37 - แต่เปาโลกล่าวกับเจ้าหน้าที่พวกนั้นว่า “พวกเขาโบยเราต่อหน้าประชาชนโดยไม่มีการไต่สวนทั้งๆ ที่เราเป็นพลเมืองโรมันและโยนเราเข้าคุก แล้วบัดนี้พวกเขาจะมาเสือกไสเราออกไปอย่างเงียบๆ หรือ? ไม่ได้! ให้พวกเขาเองนั่นแหละมาพาเราออกไป”
  • กิจการของอัครทูต 16:38 - พวกเจ้าหน้าที่กลับไปรายงานเรื่องนี้แก่คณะผู้ปกครองเมือง เมื่อพวกเขาได้ยินว่าเปาโลกับสิลาสเป็นพลเมืองโรมันก็ตกใจ
  • กิจการของอัครทูต 16:39 - พวกเขามาเอาใจเปาโลกับสิลาสและพาออกจากคุกแล้วขอร้องให้ออกไปจากเมืองนั้น
  • กิจการของอัครทูต 16:27 - พัศดีตื่นขึ้นมาและเห็นประตูคุกเปิดก็ชักดาบออกมาจะฆ่าตัวตายเพราะคิดว่านักโทษหนีไปแล้ว
  • กิจการของอัครทูต 16:28 - แต่เปาโลตะโกนว่า “อย่าทำร้ายตัวเอง! เราทุกคนอยู่ที่นี่!”
  • โยชูวา 4:16 - “จงสั่งปุโรหิตผู้หามหีบแห่งพันธสัญญาให้ขึ้นจากแม่น้ำจอร์แดน”
  • โยชูวา 4:17 - โยชูวาก็ออกคำสั่งแก่ปุโรหิตว่า “จงขึ้นมาจากแม่น้ำจอร์แดน”
  • โยชูวา 4:18 - ปุโรหิตจึงหามหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าขึ้นจากแม่น้ำ ทันทีที่เท้าของพวกเขาแตะพื้นตลิ่ง สายน้ำก็ไหลกลับลงท่วมตลิ่งดังเดิม
  • โยชูวา 3:17 - ปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้ายืนอย่างมั่นคงบนพื้นแห้ง กลางแม่น้ำจอร์แดนจนประชากรอิสราเอลทั้งชาติข้ามไปครบทุกคน
  • สดุดี 121:8 - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงพิทักษ์รักษาการไปมาของท่าน ทั้งบัดนี้และสืบไปเป็นนิตย์
  • โยชูวา 4:10 - ปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญายืนอยู่กลางแม่น้ำตราบจนเหล่าประชากรทำครบถ้วนทุกอย่างตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโยชูวา ดังที่โมเสสได้กำชับโยชูวา เหล่าประชากรรีบรุดข้ามแม่น้ำไป
  • ดาเนียล 9:25 - “จงรับรู้และเข้าใจข้อนี้เถิด คือตั้งแต่มีพระราชกฤษฎีกา ให้กอบกู้และสร้างเยรูซาเล็มขึ้นใหม่ จวบจนผู้ที่พระเจ้าทรงเจิมตั้งให้เป็นผู้ครอบครองนั้นจะมาถึง จะมีเจ็ดของ ‘เจ็ด’ และหกสิบสองของ ‘เจ็ด’ จะมีการสร้างถนนหนทางและคูเมือง แต่ทำในช่วงทุกข์ยากลำบาก
  • ดาเนียล 9:26 - หลังจากหกสิบสองของ ‘เจ็ด’ ผู้ที่พระเจ้าทรงเจิมตั้งไว้จะถูกประหารและจะไม่เหลืออะไร ประชาชนของผู้ครอบครองจะมาทำลายกรุงนั้นและสถานนมัสการ วาระสุดท้ายจะมาเหมือนน้ำท่วม สงครามจะขับเคี่ยวกันไปจนถึงจุดจบ และมีวิบัติตามที่กำหนดไว้
  • ปฐมกาล 7:1 - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโนอาห์ว่า “จงเข้าไปในเรือพร้อมกับครอบครัวของเจ้า เพราะเราเห็นว่าเจ้าเป็นคนชอบธรรมคนเดียวในบรรดาคนชั่วอายุนี้
  • สดุดี 91:11 - เพราะพระองค์จะทรงบัญชาทูตสวรรค์ของพระองค์เรื่องท่าน ให้ดูแลท่านในทุกๆ ทาง
  • ปฐมกาล 7:7 - โนอาห์และบรรดาบุตรชายของเขา พร้อมทั้งภรรยาของโนอาห์และบรรดาบุตรสะใภ้ก็เข้าไปอยู่ในเรือเพื่อหลบภัยน้ำท่วม
  • ปฐมกาล 7:13 - ในวันนั้นเองโนอาห์กับภรรยาและบุตรชายทั้งสามคือ เชม ฮาม และยาเฟท รวมทั้งบุตรสะใภ้ของเขาก็เข้าไปในเรือ
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้า ภรรยาของเจ้า บรรดาบุตรชายและบุตรสะใภ้ของเจ้า จงออกจากเรือ
  • 新标点和合本 - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。
  • 当代译本 - “你与妻子、儿子和儿媳都要出方舟。
  • 圣经新译本 - “你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。
  • 中文标准译本 - “你与你的妻子、儿子们和儿媳们,一起从方舟出来吧!
  • 现代标点和合本 - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • 和合本(拼音版) - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • New International Version - “Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.
  • New International Reader's Version - “Come out of the ark. Bring your wife and your sons and their wives with you.
  • English Standard Version - “Go out from the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
  • New Living Translation - “Leave the boat, all of you—you and your wife, and your sons and their wives.
  • Christian Standard Bible - “Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • New American Standard Bible - “Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons’ wives with you.
  • New King James Version - “Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
  • Amplified Bible - “Go out of the ark, you and your wife and your sons and their wives with you.
  • American Standard Version - Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
  • King James Version - Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
  • New English Translation - “Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • World English Bible - “Go out of the ship, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • 新標點和合本 - 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你同你的妻子、兒子、媳婦都要出方舟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你同你的妻子、兒子、媳婦都要出方舟。
  • 當代譯本 - 「你與妻子、兒子和兒媳都要出方舟。
  • 聖經新譯本 - “你要從方舟出來,你和你的妻子、兒子,以及兒媳都要和你一同出來。
  • 呂振中譯本 - 『你要出樓船,你和你妻子,兒子、和兒媳婦都要同你 出來 。
  • 中文標準譯本 - 「你與你的妻子、兒子們和兒媳們,一起從方舟出來吧!
  • 現代標點和合本 - 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
  • 文理和合譯本 - 爾與妻子及媳、可出方舟、
  • 文理委辦譯本 - 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及子婦出方舟、
  • Nueva Versión Internacional - «Sal del arca junto con tus hijos, tu esposa y tus nueras.
  • 현대인의 성경 - “너는 네 가족을 데리고 배에서 나오너라.
  • Новый Русский Перевод - – Выйди из ковчега ты и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.
  • Восточный перевод - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sors du bateau avec ta femme, tes fils et tes belles-filles.
  • Nova Versão Internacional - “Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
  • Hoffnung für alle - »Verlass mit deiner Frau, deinen Söhnen und Schwiegertöchtern die Arche!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con và gia đình hãy ra khỏi tàu.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ออก​ไป​จาก​เรือ​ใหญ่ เจ้า​จง​ให้​ภรรยา​ของ​เจ้า บุตร​ชาย​และ​บุตร​สะใภ้​ของ​เจ้า​ไป​กับ​เจ้า
  • เศคาริยาห์ 9:11 - ส่วนเจ้า เนื่องด้วยโลหิตแห่งพันธสัญญาของเราซึ่งให้ไว้แก่เจ้า เราจะปลดปล่อยนักโทษของเจ้าจากเหวลึกที่ไร้น้ำ
  • กิจการของอัครทูต 16:37 - แต่เปาโลกล่าวกับเจ้าหน้าที่พวกนั้นว่า “พวกเขาโบยเราต่อหน้าประชาชนโดยไม่มีการไต่สวนทั้งๆ ที่เราเป็นพลเมืองโรมันและโยนเราเข้าคุก แล้วบัดนี้พวกเขาจะมาเสือกไสเราออกไปอย่างเงียบๆ หรือ? ไม่ได้! ให้พวกเขาเองนั่นแหละมาพาเราออกไป”
  • กิจการของอัครทูต 16:38 - พวกเจ้าหน้าที่กลับไปรายงานเรื่องนี้แก่คณะผู้ปกครองเมือง เมื่อพวกเขาได้ยินว่าเปาโลกับสิลาสเป็นพลเมืองโรมันก็ตกใจ
  • กิจการของอัครทูต 16:39 - พวกเขามาเอาใจเปาโลกับสิลาสและพาออกจากคุกแล้วขอร้องให้ออกไปจากเมืองนั้น
  • กิจการของอัครทูต 16:27 - พัศดีตื่นขึ้นมาและเห็นประตูคุกเปิดก็ชักดาบออกมาจะฆ่าตัวตายเพราะคิดว่านักโทษหนีไปแล้ว
  • กิจการของอัครทูต 16:28 - แต่เปาโลตะโกนว่า “อย่าทำร้ายตัวเอง! เราทุกคนอยู่ที่นี่!”
  • โยชูวา 4:16 - “จงสั่งปุโรหิตผู้หามหีบแห่งพันธสัญญาให้ขึ้นจากแม่น้ำจอร์แดน”
  • โยชูวา 4:17 - โยชูวาก็ออกคำสั่งแก่ปุโรหิตว่า “จงขึ้นมาจากแม่น้ำจอร์แดน”
  • โยชูวา 4:18 - ปุโรหิตจึงหามหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าขึ้นจากแม่น้ำ ทันทีที่เท้าของพวกเขาแตะพื้นตลิ่ง สายน้ำก็ไหลกลับลงท่วมตลิ่งดังเดิม
  • โยชูวา 3:17 - ปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้ายืนอย่างมั่นคงบนพื้นแห้ง กลางแม่น้ำจอร์แดนจนประชากรอิสราเอลทั้งชาติข้ามไปครบทุกคน
  • สดุดี 121:8 - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงพิทักษ์รักษาการไปมาของท่าน ทั้งบัดนี้และสืบไปเป็นนิตย์
  • โยชูวา 4:10 - ปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญายืนอยู่กลางแม่น้ำตราบจนเหล่าประชากรทำครบถ้วนทุกอย่างตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโยชูวา ดังที่โมเสสได้กำชับโยชูวา เหล่าประชากรรีบรุดข้ามแม่น้ำไป
  • ดาเนียล 9:25 - “จงรับรู้และเข้าใจข้อนี้เถิด คือตั้งแต่มีพระราชกฤษฎีกา ให้กอบกู้และสร้างเยรูซาเล็มขึ้นใหม่ จวบจนผู้ที่พระเจ้าทรงเจิมตั้งให้เป็นผู้ครอบครองนั้นจะมาถึง จะมีเจ็ดของ ‘เจ็ด’ และหกสิบสองของ ‘เจ็ด’ จะมีการสร้างถนนหนทางและคูเมือง แต่ทำในช่วงทุกข์ยากลำบาก
  • ดาเนียล 9:26 - หลังจากหกสิบสองของ ‘เจ็ด’ ผู้ที่พระเจ้าทรงเจิมตั้งไว้จะถูกประหารและจะไม่เหลืออะไร ประชาชนของผู้ครอบครองจะมาทำลายกรุงนั้นและสถานนมัสการ วาระสุดท้ายจะมาเหมือนน้ำท่วม สงครามจะขับเคี่ยวกันไปจนถึงจุดจบ และมีวิบัติตามที่กำหนดไว้
  • ปฐมกาล 7:1 - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโนอาห์ว่า “จงเข้าไปในเรือพร้อมกับครอบครัวของเจ้า เพราะเราเห็นว่าเจ้าเป็นคนชอบธรรมคนเดียวในบรรดาคนชั่วอายุนี้
  • สดุดี 91:11 - เพราะพระองค์จะทรงบัญชาทูตสวรรค์ของพระองค์เรื่องท่าน ให้ดูแลท่านในทุกๆ ทาง
  • ปฐมกาล 7:7 - โนอาห์และบรรดาบุตรชายของเขา พร้อมทั้งภรรยาของโนอาห์และบรรดาบุตรสะใภ้ก็เข้าไปอยู่ในเรือเพื่อหลบภัยน้ำท่วม
  • ปฐมกาล 7:13 - ในวันนั้นเองโนอาห์กับภรรยาและบุตรชายทั้งสามคือ เชม ฮาม และยาเฟท รวมทั้งบุตรสะใภ้ของเขาก็เข้าไปในเรือ
圣经
资源
计划
奉献