Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:16 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及子婦出方舟、
  • 新标点和合本 - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。
  • 当代译本 - “你与妻子、儿子和儿媳都要出方舟。
  • 圣经新译本 - “你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。
  • 中文标准译本 - “你与你的妻子、儿子们和儿媳们,一起从方舟出来吧!
  • 现代标点和合本 - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • 和合本(拼音版) - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • New International Version - “Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.
  • New International Reader's Version - “Come out of the ark. Bring your wife and your sons and their wives with you.
  • English Standard Version - “Go out from the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
  • New Living Translation - “Leave the boat, all of you—you and your wife, and your sons and their wives.
  • Christian Standard Bible - “Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • New American Standard Bible - “Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons’ wives with you.
  • New King James Version - “Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
  • Amplified Bible - “Go out of the ark, you and your wife and your sons and their wives with you.
  • American Standard Version - Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
  • King James Version - Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
  • New English Translation - “Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • World English Bible - “Go out of the ship, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • 新標點和合本 - 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你同你的妻子、兒子、媳婦都要出方舟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你同你的妻子、兒子、媳婦都要出方舟。
  • 當代譯本 - 「你與妻子、兒子和兒媳都要出方舟。
  • 聖經新譯本 - “你要從方舟出來,你和你的妻子、兒子,以及兒媳都要和你一同出來。
  • 呂振中譯本 - 『你要出樓船,你和你妻子,兒子、和兒媳婦都要同你 出來 。
  • 中文標準譯本 - 「你與你的妻子、兒子們和兒媳們,一起從方舟出來吧!
  • 現代標點和合本 - 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
  • 文理和合譯本 - 爾與妻子及媳、可出方舟、
  • 文理委辦譯本 - 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟、
  • Nueva Versión Internacional - «Sal del arca junto con tus hijos, tu esposa y tus nueras.
  • 현대인의 성경 - “너는 네 가족을 데리고 배에서 나오너라.
  • Новый Русский Перевод - – Выйди из ковчега ты и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.
  • Восточный перевод - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sors du bateau avec ta femme, tes fils et tes belles-filles.
  • Nova Versão Internacional - “Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
  • Hoffnung für alle - »Verlass mit deiner Frau, deinen Söhnen und Schwiegertöchtern die Arche!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con và gia đình hãy ra khỏi tàu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้า ภรรยาของเจ้า บรรดาบุตรชายและบุตรสะใภ้ของเจ้า จงออกจากเรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ออก​ไป​จาก​เรือ​ใหญ่ เจ้า​จง​ให้​ภรรยา​ของ​เจ้า บุตร​ชาย​และ​บุตร​สะใภ้​ของ​เจ้า​ไป​กับ​เจ้า
交叉引用
  • 撒迦利亞書 9:11 - 惟爾也、因 我與 爾 所立之 約之血、我釋爾被囚者、出於無水之阱、 或作爾之俘囚我亦必因爾立約之血自無水之坑中釋而出之
  • 使徒行傳 16:37 - 保羅 曰、我儕亦 羅瑪 人、未定罪、當眾前杖我、且下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出、
  • 使徒行傳 16:38 - 吏役以此言告上官、上官聞其為 羅瑪 人、則懼、
  • 使徒行傳 16:39 - 遂來求恕、引之出、請離其邑、
  • 使徒行傳 16:27 - 獄吏醒、見獄門咸啟、以為囚者已逃、拔刀欲自殺、
  • 使徒行傳 16:28 - 保羅 大聲呼曰、勿自害、我儕皆在此、
  • 約書亞記 4:16 - 爾命舁法匱之祭司、自 約但 而上、
  • 約書亞記 4:17 - 約書亞 命祭司曰、爾可自 約但 而上、
  • 約書亞記 4:18 - 舁主約匱之祭司、既自 約但 中而上、其足方至陸地、 約但 之水復流故處、漲溢岸外、
  • 約書亞記 3:17 - 舁主約匱之祭司、在 約但 河中立於乾地、待 以色列 眾民過 約但 、皆由乾地而過、
  • 詩篇 121:8 - 爾出爾入、主必保護爾、從今日至於永遠、
  • 約書亞記 4:10 - 舁匱之祭司、立於 約但 河中、待主命 約書亞 諭民之事已畢、皆遵 摩西 諭 約書亞 之命、於是民速過河、
  • 但以理書 9:25 - 爾當知當明、自出令復建 耶路撒冷 、至於受膏君之時、有七七、及六十二七、其間邑必復建、復有街市、復有城與濠、 城與濠或作城垣 時有患難、
  • 但以理書 9:26 - 六十二七後、受膏者見絕、並非為己也、必有王軍至、毀城與聖所、終必滅亡、若為洪水所淹、必有毀滅之事、直至爭戰已畢、 必有毀滅之事直至爭戰已畢或作至於末終必有爭戰及毀滅之事
  • 創世記 7:1 - 主諭 挪亞 云、我於斯世、惟見爾為義於我前、爾偕眷屬、可登方舟、
  • 詩篇 91:11 - 主為爾命天使、在爾所行之途保護爾、
  • 創世記 7:7 - 挪亞 與妻子及子婦、俱登方舟、以避洪水、
  • 創世記 7:13 - 當是日 挪亞 與三子 閃 、 含 、 雅弗 、 挪亞 之妻、暨三子之婦、悉登方舟、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及子婦出方舟、
  • 新标点和合本 - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。
  • 当代译本 - “你与妻子、儿子和儿媳都要出方舟。
  • 圣经新译本 - “你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。
  • 中文标准译本 - “你与你的妻子、儿子们和儿媳们,一起从方舟出来吧!
  • 现代标点和合本 - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • 和合本(拼音版) - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • New International Version - “Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.
  • New International Reader's Version - “Come out of the ark. Bring your wife and your sons and their wives with you.
  • English Standard Version - “Go out from the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
  • New Living Translation - “Leave the boat, all of you—you and your wife, and your sons and their wives.
  • Christian Standard Bible - “Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • New American Standard Bible - “Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons’ wives with you.
  • New King James Version - “Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
  • Amplified Bible - “Go out of the ark, you and your wife and your sons and their wives with you.
  • American Standard Version - Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
  • King James Version - Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
  • New English Translation - “Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • World English Bible - “Go out of the ship, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • 新標點和合本 - 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你同你的妻子、兒子、媳婦都要出方舟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你同你的妻子、兒子、媳婦都要出方舟。
  • 當代譯本 - 「你與妻子、兒子和兒媳都要出方舟。
  • 聖經新譯本 - “你要從方舟出來,你和你的妻子、兒子,以及兒媳都要和你一同出來。
  • 呂振中譯本 - 『你要出樓船,你和你妻子,兒子、和兒媳婦都要同你 出來 。
  • 中文標準譯本 - 「你與你的妻子、兒子們和兒媳們,一起從方舟出來吧!
  • 現代標點和合本 - 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
  • 文理和合譯本 - 爾與妻子及媳、可出方舟、
  • 文理委辦譯本 - 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟、
  • Nueva Versión Internacional - «Sal del arca junto con tus hijos, tu esposa y tus nueras.
  • 현대인의 성경 - “너는 네 가족을 데리고 배에서 나오너라.
  • Новый Русский Перевод - – Выйди из ковчега ты и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.
  • Восточный перевод - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sors du bateau avec ta femme, tes fils et tes belles-filles.
  • Nova Versão Internacional - “Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
  • Hoffnung für alle - »Verlass mit deiner Frau, deinen Söhnen und Schwiegertöchtern die Arche!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con và gia đình hãy ra khỏi tàu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้า ภรรยาของเจ้า บรรดาบุตรชายและบุตรสะใภ้ของเจ้า จงออกจากเรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ออก​ไป​จาก​เรือ​ใหญ่ เจ้า​จง​ให้​ภรรยา​ของ​เจ้า บุตร​ชาย​และ​บุตร​สะใภ้​ของ​เจ้า​ไป​กับ​เจ้า
  • 撒迦利亞書 9:11 - 惟爾也、因 我與 爾 所立之 約之血、我釋爾被囚者、出於無水之阱、 或作爾之俘囚我亦必因爾立約之血自無水之坑中釋而出之
  • 使徒行傳 16:37 - 保羅 曰、我儕亦 羅瑪 人、未定罪、當眾前杖我、且下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出、
  • 使徒行傳 16:38 - 吏役以此言告上官、上官聞其為 羅瑪 人、則懼、
  • 使徒行傳 16:39 - 遂來求恕、引之出、請離其邑、
  • 使徒行傳 16:27 - 獄吏醒、見獄門咸啟、以為囚者已逃、拔刀欲自殺、
  • 使徒行傳 16:28 - 保羅 大聲呼曰、勿自害、我儕皆在此、
  • 約書亞記 4:16 - 爾命舁法匱之祭司、自 約但 而上、
  • 約書亞記 4:17 - 約書亞 命祭司曰、爾可自 約但 而上、
  • 約書亞記 4:18 - 舁主約匱之祭司、既自 約但 中而上、其足方至陸地、 約但 之水復流故處、漲溢岸外、
  • 約書亞記 3:17 - 舁主約匱之祭司、在 約但 河中立於乾地、待 以色列 眾民過 約但 、皆由乾地而過、
  • 詩篇 121:8 - 爾出爾入、主必保護爾、從今日至於永遠、
  • 約書亞記 4:10 - 舁匱之祭司、立於 約但 河中、待主命 約書亞 諭民之事已畢、皆遵 摩西 諭 約書亞 之命、於是民速過河、
  • 但以理書 9:25 - 爾當知當明、自出令復建 耶路撒冷 、至於受膏君之時、有七七、及六十二七、其間邑必復建、復有街市、復有城與濠、 城與濠或作城垣 時有患難、
  • 但以理書 9:26 - 六十二七後、受膏者見絕、並非為己也、必有王軍至、毀城與聖所、終必滅亡、若為洪水所淹、必有毀滅之事、直至爭戰已畢、 必有毀滅之事直至爭戰已畢或作至於末終必有爭戰及毀滅之事
  • 創世記 7:1 - 主諭 挪亞 云、我於斯世、惟見爾為義於我前、爾偕眷屬、可登方舟、
  • 詩篇 91:11 - 主為爾命天使、在爾所行之途保護爾、
  • 創世記 7:7 - 挪亞 與妻子及子婦、俱登方舟、以避洪水、
  • 創世記 7:13 - 當是日 挪亞 與三子 閃 、 含 、 雅弗 、 挪亞 之妻、暨三子之婦、悉登方舟、
圣经
资源
计划
奉献