逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Il attendit encore sept autres jours et relâcha la colombe ; cette fois, elle ne revint plus vers lui.
- 新标点和合本 - 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又另外等了七天,再放出鸽子,这次鸽子不再回到他那里了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又另外等了七天,再放出鸽子,这次鸽子不再回到他那里了。
- 当代译本 - 他又等了七天,再放出鸽子,这次鸽子没有回来。
- 圣经新译本 - 挪亚再等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再没有回到他那里。
- 中文标准译本 - 他另外又等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再也没有回到他那里了。
- 现代标点和合本 - 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
- 和合本(拼音版) - 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
- New International Version - He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.
- New International Reader's Version - He waited seven more days. Then he sent out the dove again. But this time it didn’t return to him.
- English Standard Version - Then he waited another seven days and sent forth the dove, and she did not return to him anymore.
- New Living Translation - He waited another seven days and then released the dove again. This time it did not come back.
- The Message - He waited another seven days and sent the dove out a third time. This time it didn’t come back.
- Christian Standard Bible - After he had waited another seven days, he sent out the dove, but it did not return to him again.
- New American Standard Bible - Then he waited another seven days longer, and sent out the dove; but it did not return to him again.
- New King James Version - So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.
- Amplified Bible - Then he waited another seven days and sent out the dove, but she did not return to him again.
- American Standard Version - And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
- King James Version - And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
- New English Translation - He waited another seven days and sent the dove out again, but it did not return to him this time.
- World English Bible - He waited yet another seven days, and sent out the dove; and she didn’t return to him any more.
- 新標點和合本 - 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又另外等了七天,再放出鴿子,這次鴿子不再回到他那裏了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又另外等了七天,再放出鴿子,這次鴿子不再回到他那裏了。
- 當代譯本 - 他又等了七天,再放出鴿子,這次鴿子沒有回來。
- 聖經新譯本 - 挪亞再等了七天,又把鴿子放出去,鴿子就再沒有回到他那裡。
- 呂振中譯本 - 挪亞 又等了七天, 又 把鴿子放出去,鴿子就永不再回來了。
- 中文標準譯本 - 他另外又等了七天,又把鴿子放出去,鴿子就再也沒有回到他那裡了。
- 現代標點和合本 - 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。
- 文理和合譯本 - 更待七日、放其鴿、不復返、
- 文理委辦譯本 - 更待七日、放鴿、鴿不復返。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 更待七日、放鴿出舟不復返、
- Nueva Versión Internacional - Esperó siete días más y volvió a soltar la paloma, pero esta vez la paloma ya no regresó.
- 현대인의 성경 - 노아가 다시 7일을 더 기다렸다가 비둘기를 내어 놓자 이번에는 비둘기가 영영 돌아오지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
- Восточный перевод - Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
- リビングバイブル - さらに一週間後にもう一度放してみると、鳩はそれきり戻りませんでした。
- Nova Versão Internacional - Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas dessa vez ela não voltou.
- Hoffnung für alle - Eine Woche später ließ er die Taube zum dritten Mal fliegen, und diesmal kehrte sie nicht mehr zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy ngày sau, Nô-ê lại thả bồ câu ra, nhưng lần này bồ câu không trở lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาคอยอีกเจ็ดวันแล้วปล่อยนกพิราบออกไปอีก แต่คราวนี้มันไม่ได้กลับมาหาเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขารอต่อไปอีก 7 วัน ครั้งนี้เมื่อเขาปล่อยนกพิราบออกไป มันไม่ได้บินกลับมาหาเขาอีกเลย
交叉引用
- Genèse 2:2 - Le septième jour, Dieu avait achevé tout ce qu’il avait créé. Alors il se reposa en ce jour-là de toutes les œuvres qu’il avait accomplies.
- Genèse 2:3 - Il bénit le septième jour, il en fit un jour saint, car, en ce jour-là, il se reposa de toute l’œuvre de création qu’il avait accomplie .
- Esaïe 30:18 - Et pourtant, l’Eternel attend ╵le moment de vous faire grâce et il se lèvera ╵pour vous manifester ╵sa compassion, car l’Eternel est un Dieu juste. Heureux tous ceux ╵qui se confient en lui !
- Psaumes 130:5 - Moi, je m’attends à l’Eternel, ╵oui, je m’attends à lui, ╵de tout mon être, j’ai confiance en sa parole.
- Psaumes 130:6 - Je guette le Seigneur bien plus que les guetteurs ╵attendent le matin, oui, plus que les guetteurs ╵attendent le matin.
- Esaïe 26:8 - Aussi, ô Eternel, ╵nous espérons en toi ; sur les voies que tracent tes lois, oui, tout notre désir ╵vers toi se porte, nous voulons te garder ╵présent à la pensée.
- Esaïe 8:17 - Moi je m’attends à l’Eternel, qui se détourne ╵du peuple de Jacob ; je me confie en lui .
- Genèse 8:10 - Il attendit encore sept autres jours et lâcha de nouveau la colombe hors du bateau ;
- Psaumes 27:14 - Attends-toi donc à l’Eternel ! Sois fort ! ╵Affermis ton courage ! Oui, attends-toi à l’Eternel !
- Jacques 5:7 - Frères et sœurs, patientez donc jusqu’à ce que le Seigneur vienne. Pensez au cultivateur : il attend les précieuses récoltes de sa terre. Il prend patience à leur égard, jusqu’à ce que tombent les pluies de l’automne et du printemps.
- Jacques 5:8 - Vous aussi, prenez patience, soyez pleins de courage, car la venue du Seigneur est proche.
- Habaquq 2:3 - Car c’est une révélation ╵qui porte sur un temps fixé, qui parle de la fin et n’est pas mensongère. Si l’Eternel paraît tarder , ╵attends-le patiemment, car il vient sûrement, il ne tardera pas.
- Esaïe 25:9 - Et l’on dira en ce jour-là : Voyez, c’est notre Dieu en qui nous espérions, il nous a délivrés. Oui, c’est en l’Eternel ╵que nous avons placé ╵notre espérance. Maintenant, jubilons et réjouissons-nous ╵puisqu’il nous a sauvés.