Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 取畜之潔者、牝牡各七、不潔者、牝牡二、
  • 新标点和合本 - 凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡洁净的牲畜,你要各取七公七母;不洁净的牲畜,你要各取一公一母;
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡洁净的牲畜,你要各取七公七母;不洁净的牲畜,你要各取一公一母;
  • 当代译本 - 洁净的动物,你要每样带七公七母,不洁净的动物每样带一公一母,
  • 圣经新译本 - 洁净的牲畜,你要各带七公七母;不洁净的牲畜,你要各带一公一母;
  • 中文标准译本 - 你要从所有洁净的走兽中各带七公七母,从不洁净的走兽中各带一公一母,
  • 现代标点和合本 - 凡洁净的畜类,你要带七公七母,不洁净的畜类,你要带一公一母,
  • 和合本(拼音版) - 凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;
  • New International Version - Take with you seven pairs of every kind of clean animal, a male and its mate, and one pair of every kind of unclean animal, a male and its mate,
  • New International Reader's Version - Take seven pairs of every kind of ‘clean’ animal with you. Take a male and a female of each kind. Take one pair of every kind of animal that is not ‘clean.’ Take a male and a female of each kind.
  • English Standard Version - Take with you seven pairs of all clean animals, the male and his mate, and a pair of the animals that are not clean, the male and his mate,
  • New Living Translation - Take with you seven pairs—male and female—of each animal I have approved for eating and for sacrifice, and take one pair of each of the others.
  • The Message - “Take on board with you seven pairs of every clean animal, a male and a female; one pair of every unclean animal, a male and a female; and seven pairs of every kind of bird, a male and a female, to insure their survival on Earth. In just seven days I will pour rain on Earth for forty days and forty nights. I’ll make a clean sweep of everything that I’ve made.”
  • Christian Standard Bible - You are to take with you seven pairs, a male and its female, of all the clean animals, and two of the animals that are not clean, a male and its female,
  • New American Standard Bible - You shall take with you seven pairs of every clean animal, a male and his female; and two of the animals that are not clean, a male and his female;
  • New King James Version - You shall take with you seven each of every clean animal, a male and his female; two each of animals that are unclean, a male and his female;
  • Amplified Bible - Of every clean animal you shall take with you seven pair, the male and his female, and of animals that are not clean, two each the male and his female;
  • American Standard Version - Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female:
  • King James Version - Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.
  • New English Translation - You must take with you seven of every kind of clean animal, the male and its mate, two of every kind of unclean animal, the male and its mate,
  • World English Bible - You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.
  • 新標點和合本 - 凡潔淨的畜類,你要帶七公七母;不潔淨的畜類,你要帶一公一母;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡潔淨的牲畜,你要各取七公七母;不潔淨的牲畜,你要各取一公一母;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡潔淨的牲畜,你要各取七公七母;不潔淨的牲畜,你要各取一公一母;
  • 當代譯本 - 潔淨的動物,你要每樣帶七公七母,不潔淨的動物每樣帶一公一母,
  • 聖經新譯本 - 潔淨的牲畜,你要各帶七公七母;不潔淨的牲畜,你要各帶一公一母;
  • 呂振中譯本 - 凡潔淨的畜類、你要七隻七隻地帶着:公的和牠的匹配;畜類不潔淨的要 帶 兩隻:一隻公的和牠的匹配;
  • 中文標準譯本 - 你要從所有潔淨的走獸中各帶七公七母,從不潔淨的走獸中各帶一公一母,
  • 現代標點和合本 - 凡潔淨的畜類,你要帶七公七母,不潔淨的畜類,你要帶一公一母,
  • 文理委辦譯本 - 畜中潔者、取牝牡七、不潔者、取牝牡二。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡畜之潔者取七牝七牡、不潔之類取一牝一牡、
  • Nueva Versión Internacional - De todos los animales puros, lleva siete machos y siete hembras; pero de los impuros, solo un macho y una hembra.
  • 현대인의 성경 - 너는 각종 정결한 짐승 암수 일곱 쌍씩, 그리고 각종 부정한 짐승은 암수 한 쌍씩 모아들여라.
  • Новый Русский Перевод - Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных, и по паре от каждого вида нечистых,
  • Восточный перевод - Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных, и по паре от каждого вида нечистых,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных, и по паре от каждого вида нечистых,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных, и по паре от каждого вида нечистых,
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends sept couples des animaux purs , sept mâles et sept femelles, et un couple de tous les animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle.
  • リビングバイブル - 動物も一つがいずつ連れて入りなさい。ただし、食用と神へのささげ物に特別に選んだ動物は、それぞれ七つがいずつだ。
  • Nova Versão Internacional - Leve com você sete casais de cada espécie de animal puro, macho e fêmea, e um casal de cada espécie de animal impuro, macho e fêmea,
  • Hoffnung für alle - Nimm von allen reinen Tieren je sieben Paare mit in das Schiff und von allen unreinen nur je ein Männchen und ein Weibchen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cũng đem theo các thú vật tinh sạch, mỗi loài bảy cặp, đực và cái; các thú vật không tinh sạch, mỗi loài một cặp, đực và cái;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนำสัตว์เหล่านี้ไปกับเจ้าด้วย คือสัตว์ที่ไม่เป็นมลทินทุกชนิดอย่างละเจ็ดคู่ทั้งตัวผู้กับคู่ของมัน สัตว์ที่เป็นมลทินทุกชนิดอย่างละคู่ทั้งตัวผู้กับคู่ของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เอา​สัตว์​ที่​สะอาด​ชนิด​ละ 7 คู่ ทั้ง​ตัว​ผู้​และ​คู่​ของ​มัน​เอง และ​สัตว์​ที่​มี​มลทิน ​ชนิด​ละ​คู่ ทั้ง​ตัว​ผู้​และ​คู่​ของ​มัน​เอง​ไป​กับ​เจ้า
交叉引用
  • 創世記 6:19 - 將諸生物族類、牝牡各一、挈之入舟、同保厥生、
  • 創世記 6:20 - 禽鳥牲畜昆蟲、皆各從其類、須以偶至、以全其生、
  • 創世記 6:21 - 蓄諸食品、備爾與物所食、
  • 申命記 14:1 - 爾曹皆爾上帝耶和華之子、毋為死者割肉薙額、
  • 申命記 14:2 - 蓋爾乃爾上帝耶和華之聖民、耶和華於天下萬民中、特選爾為己民、○
  • 申命記 14:3 - 可憎之物、爾不可食、
  • 申命記 14:4 - 畜中所可食者、牛與綿羊山羊、
  • 申命記 14:5 - 鹿、獐、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、
  • 申命記 14:6 - 畜之分蹄支趾而反齧者、可食、
  • 申命記 14:7 - 惟反齧分蹄之畜中、有不可食者、若駝、兔、沙番、反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 申命記 14:8 - 豕雖分蹄、而不反齧、當以為不潔、斯畜之肉毋食、其尸毋捫、○
  • 申命記 14:9 - 水中百族、有翅有鱗者、俱可食、
  • 申命記 14:10 - 無翅無鱗者、不可食、當以為不潔、
  • 申命記 14:11 - 羽族之潔者、俱可食、
  • 申命記 14:12 - 其不可食者、即鷹、鶚、雕、
  • 申命記 14:13 - 鳶、鸇、鷂、與其類、
  • 申命記 14:14 - 鴉、與其類、
  • 申命記 14:15 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹、與其類、
  • 申命記 14:16 - 鸕鶿、鷺鷥、角鴟、
  • 申命記 14:17 - 鵜鶘、爰居、魚狗、
  • 申命記 14:18 - 白鶴、蒼鷺、與其類、戴鵀、蝙蝠、
  • 申命記 14:19 - 凡飛蟲、必以為不潔、不可食、
  • 申命記 14:20 - 羽族之潔者、俱可食、○
  • 申命記 14:21 - 爾乃爾上帝耶和華之聖民、凡自斃之物不可食、旅於爾中者、可予之食、鬻於外人亦可、毋以羔母之乳烹羔、○
  • 以西結書 44:23 - 當教我民區別聖與不聖、潔與不潔、
  • 使徒行傳 10:11 - 見天開、有器下降、如大布、繫四角縋地、
  • 使徒行傳 10:12 - 內有各類地上四足之獸、及昆蟲、飛鳥、
  • 使徒行傳 10:13 - 有聲曰、彼得起、殺而食之、
  • 使徒行傳 10:14 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
  • 使徒行傳 10:15 - 又有聲曰、上帝所潔者、勿以為俗也、
  • 利未記 10:10 - 俾爾得以區別聖與不聖、潔與不潔、
  • 創世記 7:8 - 畜之潔與不潔者、禽鳥及昆蟲、
  • 創世記 8:20 - 挪亞為耶和華築壇、取各類禽畜之潔者、獻燔祭於其上、
  • 利未記 11:1 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 利未記 11:2 - 告以色列族云、地上牲畜、有可食者、
  • 利未記 11:3 - 凡畜之分蹄支趾反齧者、可食、
  • 利未記 11:4 - 惟分蹄反齧之畜中、有不可食者、若駝反齧而不分蹄、爾當以為不潔、
  • 利未記 11:5 - 沙番反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 利未記 11:6 - 野兔反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 利未記 11:7 - 豕雖分蹄支趾、而不反齧、當以為不潔、
  • 利未記 11:8 - 其肉勿食、其尸勿捫、當以為不潔、○
  • 利未記 11:9 - 水中百族、或在海、或在河、有翅有鱗者、俱可食、
  • 利未記 11:10 - 凡在海在河、水中動物、無翅無鱗者、俱為可憎、
  • 利未記 11:11 - 爾必視為可憎、毋食其肉、亦視其尸為可憎、
  • 利未記 11:12 - 凡水族無翅無鱗者、當以為可憎、○
  • 利未記 11:13 - 羽族中所可憎、而不可食者、即鷹、鶚、鵰、
  • 利未記 11:14 - 鸇、鷂、與其類、
  • 利未記 11:15 - 鴉與其類、
  • 利未記 11:16 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹、與其類、
  • 利未記 11:17 - 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、
  • 利未記 11:18 - 角鴟、鵜鶘、爰居、
  • 利未記 11:19 - 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠與其類、○
  • 利未記 11:20 - 凡有羽翼、以四足而行者、俱為可憎、
  • 利未記 11:21 - 惟有四足之羽蟲、有長腿能躍於地者、可食、
  • 利未記 11:22 - 即蝗蟲、蛗蟲、蜤蟲、蟿蟲、與其類、
  • 利未記 11:23 - 其餘羽蟲、凡有四足者、當以為可憎、○
  • 利未記 11:24 - 此類咸能污爾、凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、
  • 利未記 11:25 - 負其尸者、必蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免、
  • 利未記 11:26 - 牲畜分蹄而不支趾、又不反齧者、當以為不潔、凡捫之者、必蒙其污、
  • 利未記 11:27 - 四足之獸、行地用蹯者、當以為不潔、凡捫其尸、必蒙厥污、迨夕乃免、
  • 利未記 11:28 - 其尸不潔、負之者必蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免、○
  • 利未記 11:29 - 凡物匍匐於地、當以為不潔者、即鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴、與其類、
  • 利未記 11:30 - 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜓、
  • 利未記 11:31 - 凡此匍匐之物、悉為不潔、捫其尸者、必蒙厥污、迨夕乃免、
  • 利未記 11:32 - 凡木器、衣服、皮革、橐囊、不論所用何器、有斯物之尸墮其上、即蒙厥污、必置於水、迨夕乃潔、
  • 利未記 11:33 - 凡瓦器、有斯物墮其中、則所貯之物亦為污、其器必毀、
  • 利未記 11:34 - 器中貯有濡水之食物、必蒙厥污、或貯有飲啜之物、亦蒙厥污、
  • 利未記 11:35 - 無論何器、有斯物之尸墮其上、俱蒙厥污、或爐或竈、悉必毀之、當以為污、
  • 利未記 11:36 - 至墮於泉、或井匯水之處、則水仍潔、惟觸其尸、必蒙厥污、
  • 利未記 11:37 - 如其尸墮於將播之種、則仍潔、
  • 利未記 11:38 - 然種濡以水、而其尸墮於上、則不潔、○
  • 利未記 11:39 - 如可食之畜自斃、捫其尸者、必蒙厥污、迨夕乃免、
  • 利未記 11:40 - 或食其肉、或負其尸、俱蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免、○
  • 利未記 11:41 - 凡匍匐於地之物、俱為可憎、毋食、
  • 利未記 11:42 - 凡物以腹行、或四足、或多足、匍匐於地者、俱為可憎、毋食、
  • 利未記 11:43 - 勿緣匍匐之物、使己為可憎、亦勿因之自污、而為不潔、
  • 利未記 11:44 - 蓋我乃耶和華、爾之上帝、我聖、爾亦當聖、勿緣匍匐於地之物、致污己身、
  • 利未記 11:45 - 我乃耶和華、導爾出埃及、為汝之上帝、我聖汝亦當聖、○
  • 利未記 11:46 - 凡走獸飛鳥、水中動物、地上匍匐之物、區別潔與不潔、可食與不可食、其例若此、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 取畜之潔者、牝牡各七、不潔者、牝牡二、
  • 新标点和合本 - 凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡洁净的牲畜,你要各取七公七母;不洁净的牲畜,你要各取一公一母;
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡洁净的牲畜,你要各取七公七母;不洁净的牲畜,你要各取一公一母;
  • 当代译本 - 洁净的动物,你要每样带七公七母,不洁净的动物每样带一公一母,
  • 圣经新译本 - 洁净的牲畜,你要各带七公七母;不洁净的牲畜,你要各带一公一母;
  • 中文标准译本 - 你要从所有洁净的走兽中各带七公七母,从不洁净的走兽中各带一公一母,
  • 现代标点和合本 - 凡洁净的畜类,你要带七公七母,不洁净的畜类,你要带一公一母,
  • 和合本(拼音版) - 凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;
  • New International Version - Take with you seven pairs of every kind of clean animal, a male and its mate, and one pair of every kind of unclean animal, a male and its mate,
  • New International Reader's Version - Take seven pairs of every kind of ‘clean’ animal with you. Take a male and a female of each kind. Take one pair of every kind of animal that is not ‘clean.’ Take a male and a female of each kind.
  • English Standard Version - Take with you seven pairs of all clean animals, the male and his mate, and a pair of the animals that are not clean, the male and his mate,
  • New Living Translation - Take with you seven pairs—male and female—of each animal I have approved for eating and for sacrifice, and take one pair of each of the others.
  • The Message - “Take on board with you seven pairs of every clean animal, a male and a female; one pair of every unclean animal, a male and a female; and seven pairs of every kind of bird, a male and a female, to insure their survival on Earth. In just seven days I will pour rain on Earth for forty days and forty nights. I’ll make a clean sweep of everything that I’ve made.”
  • Christian Standard Bible - You are to take with you seven pairs, a male and its female, of all the clean animals, and two of the animals that are not clean, a male and its female,
  • New American Standard Bible - You shall take with you seven pairs of every clean animal, a male and his female; and two of the animals that are not clean, a male and his female;
  • New King James Version - You shall take with you seven each of every clean animal, a male and his female; two each of animals that are unclean, a male and his female;
  • Amplified Bible - Of every clean animal you shall take with you seven pair, the male and his female, and of animals that are not clean, two each the male and his female;
  • American Standard Version - Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female:
  • King James Version - Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.
  • New English Translation - You must take with you seven of every kind of clean animal, the male and its mate, two of every kind of unclean animal, the male and its mate,
  • World English Bible - You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.
  • 新標點和合本 - 凡潔淨的畜類,你要帶七公七母;不潔淨的畜類,你要帶一公一母;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡潔淨的牲畜,你要各取七公七母;不潔淨的牲畜,你要各取一公一母;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡潔淨的牲畜,你要各取七公七母;不潔淨的牲畜,你要各取一公一母;
  • 當代譯本 - 潔淨的動物,你要每樣帶七公七母,不潔淨的動物每樣帶一公一母,
  • 聖經新譯本 - 潔淨的牲畜,你要各帶七公七母;不潔淨的牲畜,你要各帶一公一母;
  • 呂振中譯本 - 凡潔淨的畜類、你要七隻七隻地帶着:公的和牠的匹配;畜類不潔淨的要 帶 兩隻:一隻公的和牠的匹配;
  • 中文標準譯本 - 你要從所有潔淨的走獸中各帶七公七母,從不潔淨的走獸中各帶一公一母,
  • 現代標點和合本 - 凡潔淨的畜類,你要帶七公七母,不潔淨的畜類,你要帶一公一母,
  • 文理委辦譯本 - 畜中潔者、取牝牡七、不潔者、取牝牡二。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡畜之潔者取七牝七牡、不潔之類取一牝一牡、
  • Nueva Versión Internacional - De todos los animales puros, lleva siete machos y siete hembras; pero de los impuros, solo un macho y una hembra.
  • 현대인의 성경 - 너는 각종 정결한 짐승 암수 일곱 쌍씩, 그리고 각종 부정한 짐승은 암수 한 쌍씩 모아들여라.
  • Новый Русский Перевод - Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных, и по паре от каждого вида нечистых,
  • Восточный перевод - Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных, и по паре от каждого вида нечистых,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных, и по паре от каждого вида нечистых,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных, и по паре от каждого вида нечистых,
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends sept couples des animaux purs , sept mâles et sept femelles, et un couple de tous les animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle.
  • リビングバイブル - 動物も一つがいずつ連れて入りなさい。ただし、食用と神へのささげ物に特別に選んだ動物は、それぞれ七つがいずつだ。
  • Nova Versão Internacional - Leve com você sete casais de cada espécie de animal puro, macho e fêmea, e um casal de cada espécie de animal impuro, macho e fêmea,
  • Hoffnung für alle - Nimm von allen reinen Tieren je sieben Paare mit in das Schiff und von allen unreinen nur je ein Männchen und ein Weibchen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cũng đem theo các thú vật tinh sạch, mỗi loài bảy cặp, đực và cái; các thú vật không tinh sạch, mỗi loài một cặp, đực và cái;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนำสัตว์เหล่านี้ไปกับเจ้าด้วย คือสัตว์ที่ไม่เป็นมลทินทุกชนิดอย่างละเจ็ดคู่ทั้งตัวผู้กับคู่ของมัน สัตว์ที่เป็นมลทินทุกชนิดอย่างละคู่ทั้งตัวผู้กับคู่ของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เอา​สัตว์​ที่​สะอาด​ชนิด​ละ 7 คู่ ทั้ง​ตัว​ผู้​และ​คู่​ของ​มัน​เอง และ​สัตว์​ที่​มี​มลทิน ​ชนิด​ละ​คู่ ทั้ง​ตัว​ผู้​และ​คู่​ของ​มัน​เอง​ไป​กับ​เจ้า
  • 創世記 6:19 - 將諸生物族類、牝牡各一、挈之入舟、同保厥生、
  • 創世記 6:20 - 禽鳥牲畜昆蟲、皆各從其類、須以偶至、以全其生、
  • 創世記 6:21 - 蓄諸食品、備爾與物所食、
  • 申命記 14:1 - 爾曹皆爾上帝耶和華之子、毋為死者割肉薙額、
  • 申命記 14:2 - 蓋爾乃爾上帝耶和華之聖民、耶和華於天下萬民中、特選爾為己民、○
  • 申命記 14:3 - 可憎之物、爾不可食、
  • 申命記 14:4 - 畜中所可食者、牛與綿羊山羊、
  • 申命記 14:5 - 鹿、獐、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、
  • 申命記 14:6 - 畜之分蹄支趾而反齧者、可食、
  • 申命記 14:7 - 惟反齧分蹄之畜中、有不可食者、若駝、兔、沙番、反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 申命記 14:8 - 豕雖分蹄、而不反齧、當以為不潔、斯畜之肉毋食、其尸毋捫、○
  • 申命記 14:9 - 水中百族、有翅有鱗者、俱可食、
  • 申命記 14:10 - 無翅無鱗者、不可食、當以為不潔、
  • 申命記 14:11 - 羽族之潔者、俱可食、
  • 申命記 14:12 - 其不可食者、即鷹、鶚、雕、
  • 申命記 14:13 - 鳶、鸇、鷂、與其類、
  • 申命記 14:14 - 鴉、與其類、
  • 申命記 14:15 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹、與其類、
  • 申命記 14:16 - 鸕鶿、鷺鷥、角鴟、
  • 申命記 14:17 - 鵜鶘、爰居、魚狗、
  • 申命記 14:18 - 白鶴、蒼鷺、與其類、戴鵀、蝙蝠、
  • 申命記 14:19 - 凡飛蟲、必以為不潔、不可食、
  • 申命記 14:20 - 羽族之潔者、俱可食、○
  • 申命記 14:21 - 爾乃爾上帝耶和華之聖民、凡自斃之物不可食、旅於爾中者、可予之食、鬻於外人亦可、毋以羔母之乳烹羔、○
  • 以西結書 44:23 - 當教我民區別聖與不聖、潔與不潔、
  • 使徒行傳 10:11 - 見天開、有器下降、如大布、繫四角縋地、
  • 使徒行傳 10:12 - 內有各類地上四足之獸、及昆蟲、飛鳥、
  • 使徒行傳 10:13 - 有聲曰、彼得起、殺而食之、
  • 使徒行傳 10:14 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
  • 使徒行傳 10:15 - 又有聲曰、上帝所潔者、勿以為俗也、
  • 利未記 10:10 - 俾爾得以區別聖與不聖、潔與不潔、
  • 創世記 7:8 - 畜之潔與不潔者、禽鳥及昆蟲、
  • 創世記 8:20 - 挪亞為耶和華築壇、取各類禽畜之潔者、獻燔祭於其上、
  • 利未記 11:1 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 利未記 11:2 - 告以色列族云、地上牲畜、有可食者、
  • 利未記 11:3 - 凡畜之分蹄支趾反齧者、可食、
  • 利未記 11:4 - 惟分蹄反齧之畜中、有不可食者、若駝反齧而不分蹄、爾當以為不潔、
  • 利未記 11:5 - 沙番反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 利未記 11:6 - 野兔反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 利未記 11:7 - 豕雖分蹄支趾、而不反齧、當以為不潔、
  • 利未記 11:8 - 其肉勿食、其尸勿捫、當以為不潔、○
  • 利未記 11:9 - 水中百族、或在海、或在河、有翅有鱗者、俱可食、
  • 利未記 11:10 - 凡在海在河、水中動物、無翅無鱗者、俱為可憎、
  • 利未記 11:11 - 爾必視為可憎、毋食其肉、亦視其尸為可憎、
  • 利未記 11:12 - 凡水族無翅無鱗者、當以為可憎、○
  • 利未記 11:13 - 羽族中所可憎、而不可食者、即鷹、鶚、鵰、
  • 利未記 11:14 - 鸇、鷂、與其類、
  • 利未記 11:15 - 鴉與其類、
  • 利未記 11:16 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹、與其類、
  • 利未記 11:17 - 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、
  • 利未記 11:18 - 角鴟、鵜鶘、爰居、
  • 利未記 11:19 - 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠與其類、○
  • 利未記 11:20 - 凡有羽翼、以四足而行者、俱為可憎、
  • 利未記 11:21 - 惟有四足之羽蟲、有長腿能躍於地者、可食、
  • 利未記 11:22 - 即蝗蟲、蛗蟲、蜤蟲、蟿蟲、與其類、
  • 利未記 11:23 - 其餘羽蟲、凡有四足者、當以為可憎、○
  • 利未記 11:24 - 此類咸能污爾、凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、
  • 利未記 11:25 - 負其尸者、必蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免、
  • 利未記 11:26 - 牲畜分蹄而不支趾、又不反齧者、當以為不潔、凡捫之者、必蒙其污、
  • 利未記 11:27 - 四足之獸、行地用蹯者、當以為不潔、凡捫其尸、必蒙厥污、迨夕乃免、
  • 利未記 11:28 - 其尸不潔、負之者必蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免、○
  • 利未記 11:29 - 凡物匍匐於地、當以為不潔者、即鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴、與其類、
  • 利未記 11:30 - 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜓、
  • 利未記 11:31 - 凡此匍匐之物、悉為不潔、捫其尸者、必蒙厥污、迨夕乃免、
  • 利未記 11:32 - 凡木器、衣服、皮革、橐囊、不論所用何器、有斯物之尸墮其上、即蒙厥污、必置於水、迨夕乃潔、
  • 利未記 11:33 - 凡瓦器、有斯物墮其中、則所貯之物亦為污、其器必毀、
  • 利未記 11:34 - 器中貯有濡水之食物、必蒙厥污、或貯有飲啜之物、亦蒙厥污、
  • 利未記 11:35 - 無論何器、有斯物之尸墮其上、俱蒙厥污、或爐或竈、悉必毀之、當以為污、
  • 利未記 11:36 - 至墮於泉、或井匯水之處、則水仍潔、惟觸其尸、必蒙厥污、
  • 利未記 11:37 - 如其尸墮於將播之種、則仍潔、
  • 利未記 11:38 - 然種濡以水、而其尸墮於上、則不潔、○
  • 利未記 11:39 - 如可食之畜自斃、捫其尸者、必蒙厥污、迨夕乃免、
  • 利未記 11:40 - 或食其肉、或負其尸、俱蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免、○
  • 利未記 11:41 - 凡匍匐於地之物、俱為可憎、毋食、
  • 利未記 11:42 - 凡物以腹行、或四足、或多足、匍匐於地者、俱為可憎、毋食、
  • 利未記 11:43 - 勿緣匍匐之物、使己為可憎、亦勿因之自污、而為不潔、
  • 利未記 11:44 - 蓋我乃耶和華、爾之上帝、我聖、爾亦當聖、勿緣匍匐於地之物、致污己身、
  • 利未記 11:45 - 我乃耶和華、導爾出埃及、為汝之上帝、我聖汝亦當聖、○
  • 利未記 11:46 - 凡走獸飛鳥、水中動物、地上匍匐之物、區別潔與不潔、可食與不可食、其例若此、
圣经
资源
计划
奉献