逐节对照
- 和合本(拼音版) - 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
- 新标点和合本 - 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 水势在地上极其浩大,普天下所有的高山都淹没了。
- 和合本2010(神版-简体) - 水势在地上极其浩大,普天下所有的高山都淹没了。
- 当代译本 - 水势越来越大,把天下各处的高山都淹没了。
- 圣经新译本 - 水势在地面上越来越大,天下所有的高山都被淹没了。
- 中文标准译本 - 水势在地上极其强盛,普天下所有的高山都被淹没了。
- 现代标点和合本 - 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
- New International Version - They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered.
- New International Reader's Version - The waters rose on the earth until all the high mountains under the entire sky were covered.
- English Standard Version - And the waters prevailed so mightily on the earth that all the high mountains under the whole heaven were covered.
- New Living Translation - Finally, the water covered even the highest mountains on the earth,
- Christian Standard Bible - Then the water surged even higher on the earth, and all the high mountains under the whole sky were covered.
- New American Standard Bible - And the water prevailed more and more upon the earth, so that all the high mountains everywhere under the heavens were covered.
- New King James Version - And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered.
- Amplified Bible - The waters prevailed so greatly and were so mighty and overwhelming on the earth, so that all the high mountains everywhere under the heavens were covered.
- American Standard Version - And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.
- King James Version - And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
- New English Translation - The waters completely inundated the earth so that even all the high mountains under the entire sky were covered.
- World English Bible - The waters rose very high on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered.
- 新標點和合本 - 水勢在地上極其浩大,天下的高山都淹沒了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 水勢在地上極其浩大,普天下所有的高山都淹沒了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 水勢在地上極其浩大,普天下所有的高山都淹沒了。
- 當代譯本 - 水勢越來越大,把天下各處的高山都淹沒了。
- 聖經新譯本 - 水勢在地面上越來越大,天下所有的高山都被淹沒了。
- 呂振中譯本 - 水勢在地上極其浩大,普天下的高山都被淹沒了。
- 中文標準譯本 - 水勢在地上極其強盛,普天下所有的高山都被淹沒了。
- 現代標點和合本 - 水勢在地上極其浩大,天下的高山都淹沒了。
- 文理和合譯本 - 水勢橫流已甚、天下崇山、俱為湮沒、
- 文理委辦譯本 - 橫流益甚、天下高山、為之湮沒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水勢在地極其浩大、天下高山為之淹沒、
- Nueva Versión Internacional - Tanto crecieron las aguas, que cubrieron las montañas más altas que hay debajo de los cielos.
- 현대인의 성경 - 물이 땅에 크게 불어나므로 온 세상의 높은 산들이 다 물에 뒤덮이고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
- Восточный перевод - Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
- La Bible du Semeur 2015 - Le niveau de l’eau montait de plus en plus, de sorte que toutes les hautes montagnes sous tous les cieux furent submergées.
- リビングバイブル - とうとう、世界中の山という山がすべて水に覆われてしまいました。
- Nova Versão Internacional - As águas dominavam cada vez mais a terra, e foram cobertas todas as altas montanhas debaixo do céu.
- Hoffnung für alle - Bald waren sogar sämtliche Berge bedeckt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nước tiếp tục dâng cao hơn nữa; mọi đỉnh núi cao dưới trời đều bị ngập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำท่วมโลกรุนแรงมากจนมิดภูเขาสูงทั้งหมดที่อยู่ใต้ฟ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และน้ำปริมาณมหาศาล ได้ท่วมแผ่นดินโลกจนท่วมเทือกเขาสูงทุกแห่งที่อยู่ใต้ฟ้าจนมิด
交叉引用
- 诗篇 46:2 - 所以地虽改变, 山虽摇动到海心,
- 诗篇 46:3 - 其中的水虽砰訇翻腾, 山虽因海涨而战抖, 我们也不害怕。细拉
- 诗篇 104:6 - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳, 诸水高过山岭。
- 诗篇 104:7 - 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
- 诗篇 104:8 - 诸山升上,诸谷沉下 , 归你为它所安定之地。
- 诗篇 104:9 - 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
- 约伯记 12:15 - 他把水留住,水便枯干, 他再发出水来,水就翻地。
- 彼得后书 3:6 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
- 耶利米书 3:23 - 仰望从小山或从大山的喧嚷中得帮助, 真是枉然的。 以色列得救,诚然在乎耶和华我们的上帝。