Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:16 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - самец и самка, как велел Ною Бог. И тогда Господь затворил за ним дверь.
  • 新标点和合本 - 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有血肉的,都一公一母进入方舟,正如上帝所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡有血肉的,都一公一母进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里。
  • 当代译本 - 所有进入方舟的动物都是一公一母,正如上帝对挪亚的吩咐。然后,耶和华关上了方舟的门。
  • 圣经新译本 - 那些进去的,都是有生命的,一公一母进去,是照着 神吩咐挪亚的。耶和华跟着就把方舟关起来。
  • 中文标准译本 - 各样有血肉的,都是公母成双进去的,是照着神所吩咐挪亚的话进去的。然后耶和华在挪亚后面关上了门。
  • 现代标点和合本 - 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
  • 和合本(拼音版) - 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如上帝所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
  • New International Version - The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in.
  • New International Reader's Version - The animals going in were male and female of every living thing. Everything happened just as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in.
  • English Standard Version - And those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him. And the Lord shut him in.
  • New Living Translation - A male and female of each kind entered, just as God had commanded Noah. Then the Lord closed the door behind them.
  • Christian Standard Bible - Those that entered, male and female of every creature, entered just as God had commanded him. Then the Lord shut him in.
  • New American Standard Bible - Those that entered, male and female of all flesh, entered as God had commanded him; and the Lord closed the door behind him.
  • New King James Version - So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the Lord shut him in.
  • Amplified Bible - Those which entered, male and female of all flesh (creatures), entered as God had commanded Noah; and the Lord closed the door behind him.
  • American Standard Version - And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.
  • King James Version - And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.
  • New English Translation - Those that entered were male and female, just as God commanded him. Then the Lord shut him in.
  • World English Bible - Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; then Yahweh shut him in.
  • 新標點和合本 - 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有血肉的,都一公一母進入方舟,正如上帝所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡有血肉的,都一公一母進入方舟,正如 神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏。
  • 當代譯本 - 所有進入方舟的動物都是一公一母,正如上帝對挪亞的吩咐。然後,耶和華關上了方舟的門。
  • 聖經新譯本 - 那些進去的,都是有生命的,一公一母進去,是照著 神吩咐挪亞的。耶和華跟著就把方舟關起來。
  • 呂振中譯本 - 那些進去的、是凡 有血 肉、有公有母進去的,正如上帝所吩咐 挪亞 的。永恆主就把他們關在船裏頭。
  • 中文標準譯本 - 各樣有血肉的,都是公母成雙進去的,是照著神所吩咐挪亞的話進去的。然後耶和華在挪亞後面關上了門。
  • 現代標點和合本 - 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裡頭。
  • 文理和合譯本 - 凡入舟有血氣之物、有牝有牡、循上帝所命、耶和華閉之舟中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡登舟有血氣之物、乃循天主所命 挪亞 者、有牝有牡、主遂為之閉舟門、
  • Nueva Versión Internacional - entraron un macho y una hembra de cada especie, tal como Dios se lo había mandado a Noé. Luego el Señor cerró la puerta del arca.
  • Восточный перевод - самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - самец и самка, как велел Нуху Аллах. И тогда Вечный затворил за ним дверь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils étaient arrivés deux par deux, mâle et femelle, comme Dieu l’avait ordonné. Puis l’Eternel referma la porte derrière Noé,
  • リビングバイブル - 主の命令どおり、それぞれが雄と雌のつがいで入れられたのです。そのあと神が船の扉を閉じ、心配はなくなりました。
  • Nova Versão Internacional - Os animais que entraram foram um macho e uma fêmea de cada ser vivo, conforme Deus ordenara a Noé. Então o Senhor fechou a porta.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả các giống đực và cái, trống và mái, như lời Đức Chúa Trời đã phán dạy Nô-ê. Sau đó, Chúa Hằng Hữu đóng cửa tàu lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สัตว์ที่เข้าไปในเรือคือสัตว์ตัวผู้และตัวเมียของสัตว์ทุกชนิดตามที่พระเจ้าทรงบัญชาโนอาห์ แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปิดประตูเรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​ได้​เข้า​ไป​เป็น​สัตว์​ที่​มี​ชีวิต​ตัว​ผู้​และ​ตัว​เมีย พวก​มัน​เข้า​ไป​ตาม​ที่​พระ​เจ้า​ได้​บัญชา​เขา​ไว้ ครั้น​แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ปิด​ประตู​ให้​โนอาห์
交叉引用
  • 1 Петра 1:5 - защищенных через веру Божьей силой для спасения, которое готово явиться в последнее время.
  • Иоанна 10:27 - Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
  • Иоанна 10:28 - Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут , их у Меня никто не отнимет.
  • Иоанна 10:29 - Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
  • Иоанна 10:30 - Я и Отец – одно.
  • Притчи 3:23 - Тогда пойдешь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся.
  • Псалтирь 46:2 - Рукоплещите, все народы, вознесите Богу крик радости.
  • Псалтирь 91:1 - Псалом. Песнь на празднование субботы.
  • Псалтирь 91:2 - Хорошо славить Господа и воспевать имя Твое, Всевышний,
  • Псалтирь 91:3 - возглашать милость Твою утром и верность Твою вечером,
  • Псалтирь 91:4 - играть на десятиструнной лире и на мелодичной арфе.
  • Псалтирь 91:5 - Ведь Ты, Господи, обрадовал меня Своими деяниями; я ликую о делах Твоих рук.
  • Псалтирь 91:6 - Господи, как велики Твои дела, и как глубоки Твои помышления!
  • Псалтирь 91:7 - Глупый человек не знает, и невежда не понимает их.
  • Псалтирь 91:8 - Хотя нечестивые возникают, как трава, и злодеи процветают, они исчезнут навеки.
  • Псалтирь 91:9 - Ты же, Господи, навеки превознесен!
  • Псалтирь 91:10 - Подлинно враги Твои, Господи, подлинно враги Твои погибнут; все злодеи будут рассеяны.
  • Второзаконие 33:27 - Вечный Бог – твое прибежище, руки вечные носят тебя. Он прогонит врага от тебя, и скажет: «Истреби его!»
  • 4 Царств 4:4 - Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону.
  • 4 Царств 4:5 - Она пошла и заперла дверь за собой и сыновьями. Они подносили ей сосуды, а она наливала.
  • Бытие 7:2 - Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных, и по паре от каждого вида нечистых,
  • Бытие 7:3 - и по семь пар каждого вида птиц, самцов и самок, чтобы сохранить их виды на земле.
  • Луки 13:25 - Когда хозяин дома встанет и закроет дверь, вы будете стоять снаружи и стучать, умоляя: «Господин наш, открой нам!» Но Он ответит: «Не знаю вас, откуда вы».
  • Матфея 25:10 - Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - самец и самка, как велел Ною Бог. И тогда Господь затворил за ним дверь.
  • 新标点和合本 - 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有血肉的,都一公一母进入方舟,正如上帝所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡有血肉的,都一公一母进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里。
  • 当代译本 - 所有进入方舟的动物都是一公一母,正如上帝对挪亚的吩咐。然后,耶和华关上了方舟的门。
  • 圣经新译本 - 那些进去的,都是有生命的,一公一母进去,是照着 神吩咐挪亚的。耶和华跟着就把方舟关起来。
  • 中文标准译本 - 各样有血肉的,都是公母成双进去的,是照着神所吩咐挪亚的话进去的。然后耶和华在挪亚后面关上了门。
  • 现代标点和合本 - 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
  • 和合本(拼音版) - 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如上帝所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
  • New International Version - The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in.
  • New International Reader's Version - The animals going in were male and female of every living thing. Everything happened just as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in.
  • English Standard Version - And those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him. And the Lord shut him in.
  • New Living Translation - A male and female of each kind entered, just as God had commanded Noah. Then the Lord closed the door behind them.
  • Christian Standard Bible - Those that entered, male and female of every creature, entered just as God had commanded him. Then the Lord shut him in.
  • New American Standard Bible - Those that entered, male and female of all flesh, entered as God had commanded him; and the Lord closed the door behind him.
  • New King James Version - So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the Lord shut him in.
  • Amplified Bible - Those which entered, male and female of all flesh (creatures), entered as God had commanded Noah; and the Lord closed the door behind him.
  • American Standard Version - And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.
  • King James Version - And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.
  • New English Translation - Those that entered were male and female, just as God commanded him. Then the Lord shut him in.
  • World English Bible - Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; then Yahweh shut him in.
  • 新標點和合本 - 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有血肉的,都一公一母進入方舟,正如上帝所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡有血肉的,都一公一母進入方舟,正如 神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏。
  • 當代譯本 - 所有進入方舟的動物都是一公一母,正如上帝對挪亞的吩咐。然後,耶和華關上了方舟的門。
  • 聖經新譯本 - 那些進去的,都是有生命的,一公一母進去,是照著 神吩咐挪亞的。耶和華跟著就把方舟關起來。
  • 呂振中譯本 - 那些進去的、是凡 有血 肉、有公有母進去的,正如上帝所吩咐 挪亞 的。永恆主就把他們關在船裏頭。
  • 中文標準譯本 - 各樣有血肉的,都是公母成雙進去的,是照著神所吩咐挪亞的話進去的。然後耶和華在挪亞後面關上了門。
  • 現代標點和合本 - 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裡頭。
  • 文理和合譯本 - 凡入舟有血氣之物、有牝有牡、循上帝所命、耶和華閉之舟中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡登舟有血氣之物、乃循天主所命 挪亞 者、有牝有牡、主遂為之閉舟門、
  • Nueva Versión Internacional - entraron un macho y una hembra de cada especie, tal como Dios se lo había mandado a Noé. Luego el Señor cerró la puerta del arca.
  • Восточный перевод - самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - самец и самка, как велел Нуху Аллах. И тогда Вечный затворил за ним дверь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils étaient arrivés deux par deux, mâle et femelle, comme Dieu l’avait ordonné. Puis l’Eternel referma la porte derrière Noé,
  • リビングバイブル - 主の命令どおり、それぞれが雄と雌のつがいで入れられたのです。そのあと神が船の扉を閉じ、心配はなくなりました。
  • Nova Versão Internacional - Os animais que entraram foram um macho e uma fêmea de cada ser vivo, conforme Deus ordenara a Noé. Então o Senhor fechou a porta.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả các giống đực và cái, trống và mái, như lời Đức Chúa Trời đã phán dạy Nô-ê. Sau đó, Chúa Hằng Hữu đóng cửa tàu lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สัตว์ที่เข้าไปในเรือคือสัตว์ตัวผู้และตัวเมียของสัตว์ทุกชนิดตามที่พระเจ้าทรงบัญชาโนอาห์ แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปิดประตูเรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​ได้​เข้า​ไป​เป็น​สัตว์​ที่​มี​ชีวิต​ตัว​ผู้​และ​ตัว​เมีย พวก​มัน​เข้า​ไป​ตาม​ที่​พระ​เจ้า​ได้​บัญชา​เขา​ไว้ ครั้น​แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ปิด​ประตู​ให้​โนอาห์
  • 1 Петра 1:5 - защищенных через веру Божьей силой для спасения, которое готово явиться в последнее время.
  • Иоанна 10:27 - Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
  • Иоанна 10:28 - Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут , их у Меня никто не отнимет.
  • Иоанна 10:29 - Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
  • Иоанна 10:30 - Я и Отец – одно.
  • Притчи 3:23 - Тогда пойдешь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся.
  • Псалтирь 46:2 - Рукоплещите, все народы, вознесите Богу крик радости.
  • Псалтирь 91:1 - Псалом. Песнь на празднование субботы.
  • Псалтирь 91:2 - Хорошо славить Господа и воспевать имя Твое, Всевышний,
  • Псалтирь 91:3 - возглашать милость Твою утром и верность Твою вечером,
  • Псалтирь 91:4 - играть на десятиструнной лире и на мелодичной арфе.
  • Псалтирь 91:5 - Ведь Ты, Господи, обрадовал меня Своими деяниями; я ликую о делах Твоих рук.
  • Псалтирь 91:6 - Господи, как велики Твои дела, и как глубоки Твои помышления!
  • Псалтирь 91:7 - Глупый человек не знает, и невежда не понимает их.
  • Псалтирь 91:8 - Хотя нечестивые возникают, как трава, и злодеи процветают, они исчезнут навеки.
  • Псалтирь 91:9 - Ты же, Господи, навеки превознесен!
  • Псалтирь 91:10 - Подлинно враги Твои, Господи, подлинно враги Твои погибнут; все злодеи будут рассеяны.
  • Второзаконие 33:27 - Вечный Бог – твое прибежище, руки вечные носят тебя. Он прогонит врага от тебя, и скажет: «Истреби его!»
  • 4 Царств 4:4 - Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону.
  • 4 Царств 4:5 - Она пошла и заперла дверь за собой и сыновьями. Они подносили ей сосуды, а она наливала.
  • Бытие 7:2 - Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных, и по паре от каждого вида нечистых,
  • Бытие 7:3 - и по семь пар каждого вида птиц, самцов и самок, чтобы сохранить их виды на земле.
  • Луки 13:25 - Когда хозяин дома встанет и закроет дверь, вы будете стоять снаружи и стучать, умоляя: «Господин наш, открой нам!» Но Он ответит: «Не знаю вас, откуда вы».
  • Матфея 25:10 - Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
圣经
资源
计划
奉献